夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事 [DOCE CUENTOS PEREGRINOS]

夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事 [DOCE CUENTOS PEREGRINOS] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[哥倫比亞] 加西亞·馬爾剋斯 著,羅秀 譯
圖書標籤:
  • 奇幻文學
  • 短篇小說
  • 拉丁美洲文學
  • 魔幻現實主義
  • 阿根廷文學
  • 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
  • 文學經典
  • 異鄉情懷
  • 夢境
  • 超現實
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南海齣版公司
ISBN:9787544275552
版次:1
商品編碼:11682937
包裝:精裝
外文名稱:DOCE CUENTOS PEREGRINOS
開本:32開
齣版時間:2015-05-01
用紙:雅緻紙
頁數:212
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

蜷在巨大城市裏租來的蝸居中,讀落魄青年馬爾剋斯和他朋友們的歐漂故事,這是怎樣一種酸爽的體驗?
  我們都是異鄉客,我們的故事或許歡樂,或許悲摧,或許古怪荒唐,但裏頭都藏著一點兒相似的東西。

內容簡介

  《馬爾剋斯:夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》中的十二個故事源於一場夢中的歡快葬禮。和人生中很好的那些朋友歡聚一堂,我開心得忘瞭那是自己的葬禮。醒來後我決定寫一寫我在歐洲漂泊時結識的一些來自拉丁美洲的朋友的故事,以及那個時候的我的故事。
  七十六歲的老妓女在夢中窺見自己將死的預兆,開始無比耐心地準備身後事,甚至教會瞭一隻狗狗長途跋涉到她的墓前哭泣……
  德國傢庭女教師簡直是個納粹。我們從爸爸的古董罐子裏弄來些殘存的希臘毒酒,摻在那女人偷喝的酒裏。第二天她看上去一點事兒沒有。但第三天她真的死瞭!
  淑女和小混混相愛瞭。鑽石、豪車、貂皮、盛宴護衛的真摯愛情完美得不像是真的,直到淑女嬌嫩的手指被玫瑰花刺紮瞭一個小得幾乎看不見的口子。

作者簡介

  加西亞·馬爾剋斯,1927年齣生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇剋雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始齣版文學作品。1967年《百年孤獨》問世。1982年獲諾貝爾文學奬。1992年齣版《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》。2014年4月17日於墨西哥病逝。

精彩書評

  ★這是狀態很好的馬爾剋斯。他通過獨特的講述讓我們看到現實,既沉重又滑稽。
  ——《洛杉磯時報》
  
  ★充滿人生之奇異的滋味……加西亞?馬爾剋斯無與倫比的抓人能力讓這十二個故事分外迷人,令人難忘。
  ——《紐約時報》
  
  ★這是講故事的勝利。
  ——《舊金山紀事報》
  
  ★光彩奪目,每個故事都是一顆寶石。
  ——《西雅圖時報》

目錄


總統先生,一路走好!
聖女
睡美人航班
占夢人
“我隻是來打個電話”
八月驚魂
瑪利亞?多斯普拉澤雷斯
十七個中毒的英國人
山魔
福爾貝斯太太的快樂夏日
光恰似水
雪地上你的血跡

精彩書摘

  《馬爾剋斯:夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》:
  空寂的公園裏樹葉已經變黃,他坐在樹下的木頭長椅上,雙手拄著手杖的銀質圓柄,望著湖中灰撲撲的天鵝,心裏想著死亡。他第一次到日內瓦來的時候,這片湖還是寜靜而清澈的,有溫馴的銀鷗飛到跟前,在人們掌中啄食。傍晚六點,妓女們像幽靈般齣現,打著絲綢陽傘,裙裾的褶邊薄如蟬翼。而現在,目力所及之處唯一可能齣現的女性就是荒蕪碼頭上的賣花女。令人難以置信,時間不僅摧毀瞭他的生活,也讓世界變得同樣滿目瘡痍。
  這座城市裏到處都是曾經顯赫如今卻鮮有人知曉的人,他不過是其中之一。他穿著深藍底色白條紋的外套、錦緞馬甲,戴著退休法官式的硬禮帽,長著火槍手一樣高傲的鬍須,微微發藍的濃密鬈發泛起浪漫的漣漪。他有一雙竪琴傢的手,左手無名指上戴著代錶鰥居的戒指,還有一雙歡快的眼睛。唯一泄露他真實健康狀況的隻有疲憊蒼老的皮膚。但以七十三歲的年紀來說,他依舊堪稱風度翩翩。然而,在那個早晨,他卻感到所有的浮華都已煙消雲散。那些擁有榮耀和權勢的歲月已經無可挽迴地遠去瞭,生命中剩下的時光隻能是一步步走嚮死亡。
  兩次世界大戰過後,他又迴到瞭日內瓦,為馬提尼剋。的醫生們無法確診的疼痛尋求確切的答案。原以為最多待上十五天,然而已經過瞭六個星期。日復一日都是令人筋疲力盡的檢查和不確定的結果,而且還不知何時纔是盡頭。醫生們檢查瞭他的肝髒、腎髒、胰腺,以及更不可能的前列腺,尋找疼痛的根源。直到那個令人不快的星期四,給他做過檢查的眾多醫生中最寂寂無聞的一位約他早上九點在神經科診室見麵。
  這間診室更像修士的小屋。醫生個子不高,神情陰鬱,因為拇指骨摺,右手還打著石膏。當燈光熄滅,屏幕上齣現瞭一張脊骨的x光片。直到醫生用指棍指給他看腰下兩塊椎骨的接閤處,他纔意識到這是自己的脊柱。
  “您的疼痛就來自這裏。”醫生說。
  但他覺得問題沒那麼簡單。這種疼痛飄忽不定,難以捉摸,有時候似乎在右側肋骨,有時候又似乎在下腹,腹股溝那裏經常會突然感到刺痛。醫生停下來聽他的申訴,指棍尖仍舊停在屏幕上。“正因如此,我們纔會這麼長時間難以確診,”他說,“但現在我們知道瞭,就在這裏。”隨後他指著太陽穴補充說:①拉丁美洲嚮風群島中部法屬島嶼。
  “雖然從嚴格意義上講,總統先生,所有疼痛都在這裏。”
  在宣布診斷結果時,醫生的態度讓人如此緊張,以至於最後的治療方案顯得輕描淡寫:總統先生必須接受一次有風險的手術。被問及風險究竟有多大時,這位老醫生迴答得含含糊糊。
  “這個我們也無法斷言。”他說。
  直到不久以前,他說,這種手術失敗緻死的風險還相當大,而導緻不同程度的癱瘓的可能性更大。但是兩次戰爭帶來的醫學進步使這些擔心都成瞭過去。
  “您放心吧,”他最後說,“好好安排一下您的事情,然後通知我們。但有一點是確定的,您彆忘瞭,宜早不宜遲。”
  這樣一個早晨不適宜消化這個不幸的消息,尤其是當天氣也突然變瞭臉。那天他很早就從旅館齣來瞭,沒有穿大衣,因為當時窗外陽光明媚。他邁著沉穩的步子,從醫院所在的麗日大街來到幽會天堂英國公園。他在那裏待瞭一個多小時,一直在思考死亡。與此同時,鞦天悄然而至。湖麵上波濤洶湧,有如怒海,狂風驚走瞭銀鷗,捲走瞭最後幾片枯葉。總統先生站起來,沒有買花,而是從公共花壇裏摺瞭一朵雛菊彆在外套翻領上的扣眼裏,卻正好被那賣花女撞見。
  “這些花不是上帝賜予的!先生,”她憤憤地喊道,“那是市政府種的花。”
  ……

前言/序言

  本書中的十二個故事是在過去十八年間寫就的。在獲得它們現在的形式之前,其中五個是新聞報道和電影劇本,一個是電視連續劇。還有一個是十五年前我接受采訪時的錄音,聽我講述的那個朋友將其整理齣來並發錶瞭,我在這個版本的基礎上重寫瞭一遍。這是一種很寶貴的創作經驗,值得在這裏絮叨一番,哪怕是為瞭讓那些有誌於以後成為作傢的孩子從現在就開始瞭解,寫作這種“惡習”是多麼貪婪和熬人。
  第一次萌生這個念頭是在七十年代初期,緣於一個醍醐灌頂的夢。那時我已經在巴塞羅那住瞭五年。有一天,我夢見參加自己的葬禮,走在一群朋友中間,大傢穿著肅穆的黑衣,氣氛卻像過節般熱烈。所有人都因為相聚而感到快樂。而我則比任何人都快樂,因為死亡給瞭我這個同拉丁美洲的朋友們歡聚一堂的好機會,他們都是我最老最親同時也闊彆最久的朋友。葬禮結束,人們開始散去,我想陪他們一同離開。但其中一個朋友的話卻如當頭棒喝,讓我意識到,對我來說,節日已經結束。“你是唯一不能走的人。”他說。直到這時我纔明白,死亡就是再也不能跟朋友們在一起。
  不知道為什麼,這樣一個很典型的夢,我卻將它解釋為自己身份認同感的覺醒,並覺得這是一個很好的起點,來寫一寫發生在那些旅居歐洲的拉丁美洲人身上的奇聞異事。這是一個令人鼓舞的發現,因為那時候我剛寫完《族長的鞦天》——那是我寫得最艱難、最冒險的一部作品——正不知道接下來應該寫點兒什麼。
  在大約兩年間,我把腦海中閃現的那些我沒拿定主意如何處置的題材都記錄瞭下來。在決定開始做這件事的那個晚上,因為傢裏沒有筆記本,孩子們藉給我一個學生用的作業本。在我們頻繁的旅行中,他們總是將它裝在書包裏背來背去,生怕弄丟瞭。最後本子上積纍瞭六十四個題材,以及相關的各種細節,隻差落筆瞭。
  一九七四年,從巴塞羅那迴到墨西哥的時候,我突然意識到這本書不應該像我一開始計劃的那樣是一部長篇小說,而應該是一本短篇小說集:在紀實報道的基礎上,以詩歌創作的匠心賦予它們靈性。到那時為止,我已經齣版瞭三本短篇小說集,但沒有哪本是整體構思和處理的,每個故事都是獨立、偶然的個體。因此,如果能用一條綫索將所有故事串聯起來,並賦予它們統一的基調和風格,使它們在讀者的記憶中成為不可分割的整體,這六十四個故事的寫作將會是一次令人神往的探險。
  頭兩個故事,即《雪地上你的血跡》和《福爾貝斯太太的快樂夏日》,完成於一九七六年,立刻就在幾個國傢的文學副刊上發錶瞭。我一天也沒有停頓,但當第三個故事,也就是關於我自己葬禮的那篇寫到一半的時候,我感覺比寫一部長篇小說還要纍。第四個故事也是如此。我根本沒力氣把它們寫完。個中原因今天我已明瞭:寫一個短篇小說需要付齣的心血不亞於為一部長篇小說開頭。在長篇小說的第一部分,作者必須把一切都確定下來:結構、語調、風格、節奏、篇幅,有時候甚至要確定某一人物的性格特徵。而之後的部分,作傢體會到的則是單純的寫作的快樂,那是人類所能想象的最私密、最自我的一種愉悅。如果一個作傢沒有花費整個餘生來修改自己的作品,那是因為他在結束時和開篇時一樣意誌堅定。而短篇小說既沒有開始,也沒有結局:隻有煎熬或者不煎熬。如果沒有感受到煎熬,那麼不管是我自己的還是他人的經驗都錶明,在大多數情況下,最好還是換個思路重新開始,或者直接把它扔進廢紙簍。不記得是誰用一句令人欣慰的話精闢地總結瞭這一經驗:一個好作傢被欣賞,更多的是由於他撕毀的東西而非他發錶的。雖然並沒有把這些故事的草稿和筆記撕毀,但我做瞭一件更糟糕的事:把它們遺忘瞭。
  我記得那個作業本一直放在墨西哥傢中的書桌上,淹沒在一大堆書本紙張裏。直到一九七八年,有一天找彆的東西時,我突然意識到已經很長時間沒看到它瞭,當時我沒有放在心上。但當確信它真的不在書桌上時,我感到一陣恐慌。我們找遍瞭傢裏的每個角落,移開傢具,還拆掉瞭書架,就為確定它沒掉到書架後麵。我們還問遍瞭傢裏的用人和朋友,現在看來這一舉動幾乎是不可寬恕的。然而這一切都徒勞無功。唯一可能的——或者聽上去閤理的——解釋是,在我常常發起的紙張清理運動中,某一次,這個作業本被扔進瞭廢紙簍。
  我的反應令自己都感到吃驚:那些被遺忘瞭近四年的題材對我來說成瞭一件關乎名譽的事。我決定不惜一切代價恢復它們。通過努力,我得以重建其中三十個故事的筆記,過程之艱辛絕不亞於把它們寫齣來。在努力迴憶的同時,我也對這些材料進行瞭篩選。狠心剔除瞭那些我感覺難以處理的題材,最後剩下十八個。這一次我振作精神,決心一鼓作氣把它們寫齣來,但是沒過多久就發現已經對它們失去瞭熱情。不過,我並沒有像平時忠告年輕作傢的那樣,把手稿扔進廢紙簍,而是重新把它們裝訂存檔,以備萬一。
  一九七九年,當開始寫作《一樁事先張揚的凶殺案》時,我發現自己在兩部作品之間的空檔喪失瞭寫作的習慣,重新提筆寫作變得越來越睏難。因此,在一九八。年十月到一九八四年三月間,我給自己規定瞭一項任務,每周為幾個國傢的報紙寫一篇文章,以避免手生。那時我突然想到,我同筆記本上那些題材的齟齬之處仍然在於其文學體裁。事實上,它們不應該是短篇小說,而應該是新聞報道。在發錶瞭其中五個之後,我再次改變瞭看法:它們更適閤拍攝成影視作品。於是誕生瞭後來的五部電影和一部電視劇。
  我事先完全沒有想到的是,寫作新聞報道和影視劇本,使我對這些故事的看法發生瞭一些改變。在創作劇本的過程中,導演們在故事中注入瞭他們的想法,我在將它們寫成現在這個最終版本時,不得不小心翼翼地把這些想法從我自己的想法中挑齣去。此外,同時與五個不同的創作者閤作,讓我發現瞭一種寫這些故事的新方法:有空時就開始寫,感到疲憊或者有事情臨時插進來時就放下,然後開始寫另外一個。在一年多一點兒的時間裏,十八個題材中的六個進瞭廢紙簍,其中就包括我的葬禮,因為實在無法描繪齣夢境中那種歡欣的氣氛。而剩下的故事則像有瞭呼吸,獲得瞭長久的生命。
  它們就是本書中的十二個故事。經過兩年時斷時續的寫作,去年九月它們已經準備好付印瞭。要不是因為在最後時刻我又産生瞭一個疑問,它們早已結束瞭不停地進齣廢紙簍的朝聖之旅。這些故事發生在歐洲的幾個城市,我憑著遙遠的記憶描述那些地方。在過瞭近二十年之後,我想要印證一下我的記憶是否忠實。於是我開始瞭一趟短暫的追尋之旅,去瞭巴塞羅那、日內瓦、羅馬和巴黎。
  這些城市沒有一個與我的印象有絲毫相似之處。跟今天的整個歐洲一樣,其翻天覆地的變化令人吃驚,曾經的一切都變得虛無縹緲。真實的記憶就像記憶中的幻影,而虛假的記憶是如此令人信服,以至取代瞭現實,因此我無法分辨幻滅與懷舊的界綫。這就是最終的答案。我終於找到瞭完成本書最需要的東西,這個東西隻有時光的流逝能賦予我:一種置身於時間之中的視角。
  這次幸運的旅行結束之後,我把所有故事從頭到尾重寫瞭一遍,在狂熱的八個月時間裏,我無須拷問自己,真實在哪裏結束,想象從哪裏開始,因為我懷疑,也許二十年前我在歐洲經曆的一切都不是真實的,這種懷疑令我受益。從那時開始,寫作變得十分流暢,以至於有時我會覺得,寫下這些文字是齣於純粹的敘述的快感,仿佛整個人都飄浮在空中。此外,同時寫作所有故事,隨心所欲地從一個跳到另一個,這種方式使我能夠盡覽全景,不但避免瞭因為頻繁地開始而感到疲憊,也更容易發現文中無關緊要的冗餘詞句和緻命的前後矛盾。我認為,我已經收獲瞭最接近我理想的短篇小說集。
  經曆瞭長時間的反復,剋服瞭掙紮猶疑,現在這本書已經準備好被送到各位的書桌上。除瞭最早的兩個,其他所有故事都是同時完成的,結尾處標注的是我動筆的時間。在這個版本中,故事是按照它們在筆記本上的順序排列的。
  我一直認為,對一個故事來說,後一版總是比前一版更好。那麼如何確定哪個是最終版本呢?這是一個職業秘密,沒有理性原則可循,隻能遵從直覺的魔力,就像廚師知道什麼時候湯熬得正是火候一樣。無論如何,以防萬一,我不會再去讀它們。我從來不會再去讀自己的任何一部作品,因為擔心自己會後悔。讀過這些故事的人知道該怎麼處置它們。幸運的是,對於本書中的十二個故事來說,被扔進廢紙簍,它們應該會有迴傢的輕鬆感覺。
  加夫列爾·加西亞·馬爾剋斯
  一九九二年四月於卡塔赫納
《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》並非一部簡單的故事集,而是一扇通往內心深處、穿越地域隔閡的奇妙之門。這部作品以其獨特的視角和深刻的情感觸動,邀請讀者踏上一段探索人生百態、理解人性幽微的旅程。它不像一本流水賬式的敘事,而是更像一場精心編排的夢境,每一篇故事都如同一顆晶瑩剔透的寶石,摺射齣生命的不同側麵,卻又巧妙地相互映照,構成一個和諧而引人深思的整體。 書名本身就帶有一種悖論的美感——“歡快葬禮”。葬禮通常與悲傷、告彆相關,而“歡快”則賦予瞭它一種超脫、釋然,甚至是慶祝生命的力量。這種反差,正是作品核心精神的縮影。它並非迴避死亡的沉重,而是以一種更廣闊的視角去審視生命與消逝的關係。在作者的筆下,死亡不再是終結,而是一種轉變,一種迴歸,甚至是一種新生。這種對死亡的解讀,不帶一絲哀怨,反而充滿瞭對生命本身的熱愛與尊重,讓人在悲傷的錶象下,感受到一種獨特的、寜靜的喜悅。這種“歡快”,是對生命曆程的肯定,是對離去者留下的美好迴憶的珍藏,是對生者繼續前行的鼓勵。它是一種深沉的智慧,一種對無常人生的豁達態度。 而“十二個異鄉故事”,則為我們打開瞭更廣闊的世界。這十二個故事,如同十二扇窗,讓我們窺見不同文化、不同背景下的人們的生活。他們是“異鄉人”,在陌生的土地上,或漂泊,或安頓,或掙紮,或尋找。他們的人生故事,或悲傷,或喜悅,或迷茫,或堅定,都充滿瞭人性的真實與復雜。這些故事並非簡單的異域風情展示,而是通過一個個鮮活的人物,深入挖掘他們內心深處的渴望、失落、愛與孤獨。作者以其敏銳的洞察力,捕捉到那些最細微的情感波動,最深刻的人生體驗,讓讀者仿佛身臨其境,與這些異鄉人一同經曆他們的喜怒哀樂。 這些“異鄉故事”的奇妙之處在於,盡管人物身處不同的時空,有著各自的文化烙印,但他們所麵臨的睏境與追求,卻有著驚人的共鳴。無論是對故土的思念,對未來的憧憬,還是在陌生環境中的適應與掙紮,亦或是人與人之間微妙的情感羈絆,都觸及瞭人類共通的情感內核。作者並不刻意強調文化的差異,而是藉由這些“異鄉”的視角,反觀我們自身的“故鄉”,反觀我們內心深處最真實的自我。這些故事,讓我們理解,無論走到哪裏,無論身份如何,我們都是在同一片星空下,追尋著相似的意義,承受著相似的命運。 作品的語言風格也是其獨特魅力的一部分。它不是那種華麗辭藻的堆砌,也不是直白的敘事,而是以一種詩意而又樸實的筆觸,緩緩展開。字裏行間流淌著一種寜靜而深邃的力量,仿佛在低語,卻能直抵人心最柔軟的地方。作者善於運用意象,將抽象的情感具象化,將復雜的人生哲理融入到日常的細節之中,讓讀者在不經意間被觸動,被引導,去思考,去感受。這種語言的魅力,不在於其多麼艱深,而在於其多麼真摯,多麼貼近生活,多麼能夠引起共鳴。 《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》並非旨在提供現成的答案或解決方案,它更像是一麵鏡子,映照齣我們內心深處的睏惑與渴望。它鼓勵我們去擁抱生命中的不完美,去理解人生的無常,去珍視每一次相遇,去感受每一個瞬間。那些“歡快葬禮”中的釋然,那些“異鄉故事”中的堅韌,都為我們提供瞭麵對生活挑戰的勇氣和智慧。 這部作品能夠給予讀者的,遠不止是消遣時間的樂趣。它是一種精神的滋養,一種情感的洗禮,一次深刻的自我探索。它讓我們重新審視自己的生活,重新理解人生的意義。在快節奏、信息爆炸的時代,它提供瞭一個可以靜下心來,與自己對話,與人性對話的空間。 閱讀這部作品,就像是在品味一杯陳年的美酒,初入口時或許有些許復雜,但隨著時間的推移,其醇厚的香氣和深邃的口感便會逐漸釋放,令人迴味無窮。它不會給你帶來強烈的戲劇衝突,也不會讓你在跌宕起伏的情節中喘不過氣來,但它會用一種潤物細無聲的方式,在你心中播下思考的種子,在你靈魂深處留下溫暖的印記。 這部作品的價值,在於它所展現的人性深度和情感廣度。它讓我們看到,即便在最平凡的生活中,也蘊藏著不凡的詩意;即便在最孤獨的旅途中,也充滿瞭與他人的連接。它以一種溫柔而堅定的力量,告訴我們,無論身在何處,無論經曆何種變遷,愛與希望,永遠是支撐我們前行的力量。 總而言之,《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》是一部能夠觸動靈魂、啓迪心靈的傑作。它以獨特的視角,細膩的筆觸,深刻的情感,為讀者呈現瞭一場關於生命、關於人性、關於存在的深度思考。它不是一個簡單的故事的集閤,而是一次對生命的贊歌,一次對人性的禮贊,一次對心靈的溫柔撫慰。每一次翻閱,都能從中發現新的光芒,獲得新的感悟,是一部值得反復品讀、細細體味的文學佳作。它將引領讀者踏上一段難以忘懷的內心之旅,在這段旅程中,我們或許會找到自己,找到生命中那些最珍貴的東西。

用戶評價

評分

這本書的語言風格簡直像是一股清流,我從未讀過如此細膩又充滿力量的文字。作者的敘事節奏把握得爐火純青,時而舒緩如涓涓細流,娓娓道來;時而又如同驟雨狂風,將情節推嚮高潮,讓人屏息凝神。那些描繪景物的筆觸,仿佛擁有魔力,我能真切地感受到文字構建齣的場景的溫度、氣味乃至濕度。人物的內心獨白更是寫得入木三分,那些復雜、矛盾的情感糾葛,被作者剖析得淋灕盡緻,讓人在閱讀時忍不住産生強烈的共鳴。讀完一個章節,常常需要停下來,迴味那些精妙的措辭和結構,那種文字的韻律感和音樂性,讓人欲罷不能,恨不得將每一個句子都默誦一遍。

評分

這本書的氛圍營造能力簡直是大師級的,我感覺自己完全被作者帶入瞭一個特定的時空維度中。那種彌漫在字裏行間的略帶憂鬱、卻又奇妙地夾雜著一絲希望的獨特氣息,是其他任何作品都無法復製的。無論是描繪那些遙遠而陌生的地理環境,還是刻畫人物麵對睏境時的內心掙紮,作者總能精準地捕捉到那種“在路上”的漂泊感和身份的不確定性。這種強烈的空間感和情緒感染力,使得閱讀體驗異常沉浸,仿佛我本人就是那個故事中的角色,正經曆著他們的歡笑與淚水。讀完閤上書本的那一刻,那種從書中世界抽離齣來的失重感,久久不能平復。

評分

我必須說,這本書的結構布局簡直是天纔之作,它不是綫性的敘事,而是像一個精密的萬花筒,每一個部分都摺射齣不同的光彩,但整體又緊密相連,構成一個宏大的主題。章節之間的過渡自然而然,卻又常常在不經意間埋下伏筆,直到最後纔恍然大悟,原來所有的綫索都在這裏交匯。這種非傳統的敘事結構,極大地挑戰瞭讀者的固有思維,迫使我們主動去構建情節的邏輯和人物的動機。我特彆欣賞作者在篇幅安排上的大膽創新,有些故事篇幅很短,如同閃爍的星火,卻足夠點亮整個黑暗的夜空;而有些則綿長深邃,帶領讀者進行一場漫長的精神旅程。這種張弛有度的編排,讓閱讀體驗充滿瞭探索的樂趣。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴,我一拿到手就被那封麵深深吸引瞭。紙張的質感非常考究,拿在手裏沉甸甸的,感覺就不是那種廉價的印刷品。尤其喜歡那種微微泛著柔和光澤的紙張,閱讀時眼睛也不會感到疲勞。裝幀的工藝也十分精湛,書脊的縫綫處理得恰到好處,翻閱起來手感極佳,而且經得起反復摩挲。內頁的排版布局也看得齣設計者的用心,字體的選擇古典又不失現代感,行距和字距的安排讓閱讀過程變得非常流暢舒適。這種對細節的極緻追求,讓我覺得這不是一本普通的書籍,而是一件值得珍藏的藝術品。光是捧著它,就仿佛已經進入瞭那個充滿神秘和故事的世界,提前感受到瞭作者想要傳達的那種獨特的氛圍。

評分

這本書給我帶來的最深切感受,是一種近乎哲學層麵的觸動。它探討的主題非常宏大,卻不是那種空洞的說教,而是通過一個個鮮活的個體故事來體現的。我感覺作者像是一位深刻的觀察者,將人性的幽微之處、存在的荒謬感以及對美好事物轉瞬即逝的留戀,都以一種既疏離又充滿同理心的方式呈現齣來。每一次閱讀,都像是進行瞭一次深刻的自我審視,關於記憶、關於身份、關於時間流逝的本質,都引發瞭我大量的思考。這不是那種讀完就丟到一邊的娛樂讀物,而是那種需要時間去消化、去反復咀嚼,纔能真正領悟其深意的作品。它留給讀者的空白和想象空間,比直接給齣的答案要多得多。

評分

幫孩子買的,發貨極快。滿意

評分

這個係列的書很不錯,需要的收瞭

評分

“孤獨”思想一直貫穿於馬爾剋斯的整個創作過程中,他用自己的文字刻畫瞭人類心靈中最深刻、最本質的“孤獨”。馬爾剋斯不止一次地嚮人們指齣“孤獨”的癥結:用他人的模式來解釋我們的生活現實,隻能使我們顯得更加陌生,隻能使我們越發感以孤獨

評分

這本書很好,看起來很高端大氣上檔次。

評分

很有趣,很好看,文筆很棒,我喜歡

評分

馬爾剋斯的作品,陸陸續續買的終於要湊齊一套瞭,慢慢排隊慢慢看

評分

簡直棒!為什麼這麼棒!為什麼為什麼為什麼?如此的棒!

評分

馬爾剋斯的代錶作,豆瓣8.9分,收到時書的硬殼有點彎

評分

棒棒的。。塑封的時候也彆太緊瞭,有的書角貌似是被塑封壓彎瞭

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有