许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong]

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 毛泽东
  • 诗词
  • 英译
  • 许渊冲
  • 汉英对照
  • 诗歌
  • 中国诗歌
  • 红色文化
  • 纪念版
  • 文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500140559
版次:1
商品编码:11757846
包装:精装
外文名称:Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong
开本:32开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:202
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :英语学习者;诗词爱好者
  北京大学朱光潜教授:
  意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
  中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
  I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
  and fetters of rhyme and meter.
  美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
  保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
  来代表双声等等作法,均甚巧妙。
  英国《唐诗三百首》英译者Innes Herdan:
  Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
  has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
  美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
  很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。
  南京大学吴翔林先生:
  不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。

内容简介

  翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”
  毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
  中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
  新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

作者简介

  许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。
  1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

精彩书摘

  贺新郎
  别友
  一九二三年
  挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。知误会前番书语。过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。人有病,天知否?
  今朝霜重东门路,
  照横塘半天残月,
  凄清如许。
  汽笛一声肠已断,
  从此天涯孤旅。
  凭割断愁丝恨缕。
  要似昆仑崩绝壁,
  又恰像台风扫寰宇。
  重比翼,和云翥。
  这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。
  Tune: Congratulations to the Bridegroom
  To Yang Kaihui
  Waving my hand, I part from you. How can I bear to face you sad and drear, Telling me your sorrow anew?Keeping back a warm dropping tear, Your eyes and brows revealThe bitter grief you feel. The misunderstanding arose from what I wrote,
  But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
  In the human world, whoKnows me better than you?Does heaven knowMan’s weal and woe?
  The road of Eastern Gate with morning frost is white. The waning moon halfway up the sky sheds her lightSo sad and drearOn the Pool Clear. The whistle shrills and broken is my heart. From now on, we’ll be lonely, far apart. Of sorrow let’s cut off the string, Of grief let us break through the ring, Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunderOr the typhoon sweeps the world under.
  Then like two birds we’ll y
  And cleave the clouds on high.
  ……

前言/序言

  毛泽东说:诗要“精炼、大体整齐、押韵。”(见1977 年12 月31 日《人民日报》)。鲁迅说:“新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”(见《鲁迅书信集》635 页)我以为不但是写诗,译诗也该如此。
  有个外国作家说过:“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字;诗是井然有序的绝妙好词。)我觉得:“绝妙好词”就是具备意美、音美、形美的文字。
  毛泽东诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰。翻译毛泽东诗词也要尽可能传达原诗的三美。
  “意美”有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的。译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。因此,在译诗的时候,要充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。马克思曾要求作家“更加莎士比亚化”(见《马克思恩格斯选集》第四卷340 页)。莎士比亚的名剧《麦克佩斯》中说:“New sorrows strike heaven on the face.”翻译“天兵怒气冲霄汉”时,不妨借用一部分。
  ……


诗意江山,风云际会:一部跨越时代与语言的文学史诗 引言: 本书并非关于特定历史人物诗作的选集,也无关乎某个特定版本的翻译作品。相反,这是一部旨在探索文学、翻译理论与文化传承的综合性著作。它深入剖析了诗歌作为一种跨越时空、超越语言界限的艺术形式,如何在不同文化语境中被理解、阐释和再创造的过程。全书立足于宏大的文学史视角,通过对多种经典诗歌译本及相关研究的梳理,构建了一幅多维度的文学交流图景。 第一部分:文学的本源与诗歌的灵魂 文学的生命力,在于其对人类经验的深刻捕捉与精妙表达。本部分首先追溯了诗歌自古代发轫以来的演变轨迹,探讨了不同文明中诗歌韵律、意象与情感表达的共性与差异。我们关注的并非特定作者或篇目,而是诗歌这一文体本身所承载的文化基因。 1. 韵律的魔力与形式的约束: 诗歌的音乐性是其核心魅力之一。本章分析了音步、格律、韵脚在不同语言体系中的实现方式,以及这些形式元素如何影响诗歌的情感张力和意义传达。例如,探讨了古典汉语诗歌的平仄对仗与西方十四行诗的结构对称,它们在形式上的差异如何对应了各自文化对“完美”的追求。 2. 意象的永恒与象征的张力: 诗歌通过凝练的意象来唤起读者的联想。本节着重于分析那些具有普世性(如月亮、河流、风暴)和文化特定性(如特定的花卉、神话人物)的意象,它们在不同时代的诗歌中如何被赋予新的内涵。我们考察了意象从原始象征到复杂多义符号的演化路径。 3. 情感的穿透力与时代的烙印: 诗歌是情感的直接流淌,但这种情感的表达方式却深受时代背景制约。本章研究了“悲伤”、“喜悦”、“抗争”等基本情感在不同历史阶段诗歌中的表现手法,及其所反映的社会思潮和集体心理状态。 第二部分:翻译的迷宫:语言、文化与忠诚的博弈 如果说原作是文学的实体,那么译作则是原作在另一种语言土壤中的重生。本部分的核心在于探讨翻译实践中的哲学困境与技术挑战,聚焦于“如何使外来之音,成为本土之声”。 1. “信、达、雅”的现代重构: 经典的翻译理论框架依然是讨论的基石,但我们必须审视其在面对当代复杂语境时的适应性。本节细致分析了“信”(忠实度)、“达”(流畅性)与“雅”(文采/风格)三者之间永恒的张力。在处理高度凝练的诗歌文本时,这种权衡尤为敏感。译者常需要在意义的精确性和音韵的美感之间做出艰难取舍。 2. 不可译性(Untranslatability)的边界探寻: 许多诗歌的精髓恰恰存在于其语言的独特性中——双关语、典故、特有的词汇色彩。本章专门分析了文化特定的表达如何挑战翻译的极限,以及优秀的译者如何通过创造性的“补偿性”手法(Compensation)来弥补损失,而非简单地“直译”。这涉及到对目标读者群文化预期的深刻洞察。 3. 译者身份与能见度: 翻译不仅仅是技术操作,更是译者与原作进行深度对话的过程。本节探讨了“隐形译者”与“可见译者”的理论分野,分析了译者自身的风格、学识和意识形态如何不可避免地投射到译本中,从而使译本成为一种“再创作”。我们审视了优秀译本的共性,即译者能够成功地模拟原作者的精神气质,而非仅仅是文字结构。 第三部分:文本的生命力:跨文化交流中的文学典范 本部分将理论分析付诸实践,通过对比研究一系列文学经典在不同语言环境中的流传与影响,展示文学交流的巨大能量。 1. 古典范式的流传与再塑: 研究了古代经典诗歌(如并非特指的东方或西方某一语系中的重要文本)被翻译至其他语言体系后的接受情况。探讨了译本如何影响了异域读者的审美趣味,甚至反过来影响了本土文学的创作方向。这涉及到一个“文化挪用”与“文化激活”的辩证过程。 2. 现代诗歌的全球语境化: 随着全球化进程加速,现代主义和后现代主义诗歌的译介成为新的研究热点。本章聚焦于实验性的诗歌形式,如自由体诗、碎片化叙事等,如何在新的语言中找到合适的对应结构,以及这些译介活动如何促进了全球范围内的诗歌实验与革新。 3. 文学遗产的责任与未来: 任何经典文本的流传都承载着一种文化责任。本部分最后展望了未来诗歌翻译的研究方向,强调在数字时代背景下,如何利用新技术工具辅助分析文本的复杂性,同时保持对诗歌人性化、艺术化追求的坚守。文学翻译的目标,是将人类共同的情感财富,以最富感染力的方式传递给每一个人。 结语: 本书意在搭建一座桥梁,连接语言的彼岸与此岸,使读者能够更深切地体会到,无论是何种语言,诗歌始终是人类精神世界最璀璨的火花。它引导我们思考,伟大的文学作品如何在翻译的炼炉中,淬炼出永恒的价值。

用户评价

评分

从排版的角度来看,这本纪念版无疑是下足了功夫。双语对照的设置,极大地便利了对比阅读。我习惯于先快速浏览一遍英文译文,感受其整体的节奏和情感基调,然后再逐句对照原文进行细致的揣摩。这种阅读方式,能够帮助我从一个全新的角度去重新认识那些我原本非常熟悉的中文诗句。我能从中发现,某些中文表达在直译之下会呈现出怎样一种独特的西方韵味,而为了适应英文的语法和表达习惯,译者又做了哪些巧妙的“重构”。这种跨文化的对话,本身就是一种极具价值的阅读体验。一本好的对照本,其价值绝不亚于单独的译本,它提供了一个观察语言转换过程的绝佳窗口。

评分

对我个人而言,阅读这类诗歌集,更像是一场与历史人物的精神对话。即便不深究其翻译技巧的专业层面,我依然能感受到那种穿越时空的共鸣。这本纪念版,承载着对特定历史时期的纪念意义,其文字的呈现方式也必须与之匹配。我期望它在提供清晰易读的译文的同时,也能保留住原诗中那种独有的力量感和历史的沧桑感。那些关于理想、关于征途、关于山河的描绘,需要一种有力的、不矫饰的语言来承载。优秀的翻译,应该像一面清晰的镜子,准确地映照出原作者在创作那一刻所经历的激情与思考,而非仅仅是文字符号的简单替换。这种对“神韵”的捕捉,才是真正令人动容之处。

评分

打开这本纪念版的书籍,一种对历史的敬畏感油然而生。它不仅仅是一本诗歌集,更像是一份沉甸甸的时代见证。在阅读过程中,我一直在思考,翻译者是如何在不同的语言体系和文化语境中架起一座沟通的桥梁。诗歌的魅力,往往在于其言简意赅中蕴含的丰富联想和深刻哲理。对于一位经历过风雨洗礼的伟大人物的诗篇而言,其字里行间流淌的不仅仅是个人情感,更是一个时代的脉搏。我特别留意译文的气度。它是否能够成功地将那种“指点江山,激扬文字”的豪迈,转化为另一种语言中同样具有感染力的表达?我更关注那些在中文中具有多重含义的词汇,译者是如何抉择和取舍的,这其中体现出的对原文的理解深度,是衡量译本价值的重要标尺。

评分

说实话,对于许多经典文学的翻译,我总抱有一种审慎的态度。好的翻译应当是“信、达、雅”的统一体,尤其在处理如此具有标志性的文本时,难度系数呈几何级数上升。我希望这本纪念版在保持严谨性的同时,也能带给读者一些“惊喜”的瞬间——那些看似平淡却又精准击中原意的翻译佳句。我设想,当我们将这些充满历史厚重感的篇章放置在现代读者的面前时,翻译的质量直接决定了这些诗篇在新时代背景下的“再生命化”程度。如果译文晦涩难懂,即便忠实于原文,也失去了传播的意义;反之,如果过于自由奔放,则可能损害原作者的初衷。这种艺术与学术的微妙平衡,正是令人着迷的地方。

评分

这本诗集,甫一入手,便被其典雅的书卷气所吸引。装帧设计颇为考究,纸张的质感温润而不失厚重,让人忍不住想一页页翻阅,细细品味。当然,我主要关注的还是其内容本身。虽然我无法直接评论书中具体收录了哪些诗作,但我可以谈谈阅读这类经典译本时,我所期待的几个方面。首先,译者的功力是至关重要的。翻译诗歌,尤其是像毛泽东主席这样具有独特历史背景和深厚文化底蕴的诗人的作品,绝非易事。好的译本应当是忠实于原文意境的同时,又能让外语读者感受到诗歌的音乐性和韵律美。我期望看到译者在处理那些充满中国古典意象和革命豪情的词句时,能够找到绝妙的平衡点,既不失原作的磅礴气势,又不至于因过度“本地化”而失去其独特的文化印记。这种拿捏分寸的智慧,才是衡量一部翻译作品是否成功的关键所在。

评分

很好,装帧精致,大家就是大家,值得收藏

评分

向世界介绍伟大的领袖的诗词作品

评分

非常好,大家翻译,学贯中西,经典之作

评分

又快又好 很喜欢许老师的诗歌翻译

评分

不错的商品,活动时买非常划算

评分

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照),权威。

评分

准备慢慢品味

评分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!哈哈

评分

许老先生匠心独运。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有