許淵衝英譯:毛澤東詩詞(紀念版 漢英對照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong]

許淵衝英譯:毛澤東詩詞(紀念版 漢英對照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 毛澤東
  • 詩詞
  • 英譯
  • 許淵衝
  • 漢英對照
  • 詩歌
  • 中國詩歌
  • 紅色文化
  • 紀念版
  • 文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500140559
版次:1
商品編碼:11757846
包裝:精裝
外文名稱:Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong
開本:32開
齣版時間:2015-08-01
用紙:膠版紙
頁數:202
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :英語學習者;詩詞愛好者
  北京大學硃光潛教授:
  意美、音美和形美,確實是做詩和譯詩所應遵循的。
  中國社會科學院文學研究所錢锺書教授:
  I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
  and fetters of rhyme and meter.
  美籍學者、(周恩來詩選)譯者林同端女士:
  保持原文的形式,全部押韻,注重節奏,以及用alliterations
  來代錶雙聲等等作法,均甚巧妙。
  英國《唐詩三百首》英譯者Innes Herdan:
  Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
  has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
  美國衣阿華大學Prof. Paul Engel 和夫人聶華苓教授:
  很欽佩譯者能翻譯成幾種文字的纔能。
  南京大學吳翔林先生:
  不少地方有獨立見解,並且不少神來之筆,很有功力和纔華。

內容簡介

  翻譯傢葉君健曾著文說:“毛澤東詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。”
  毛澤東詩詞反映瞭中國革命的曆史畫麵,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有極高的浪漫主義錶現力。半個多世紀以來,隨著公開發錶、齣版、研究和傳播,毛澤東詩詞逐漸在中國傢喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族優秀文化中的深層積澱,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走齣國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。
  中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公司)早在1993年毛澤東誕辰一百周年之際,便齣版瞭許淵衝英譯的《毛澤東詩詞選》。本次齣版,正值許淵衝先生榮獲國際翻譯界最高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬一周年之際,他也成為該奬項設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢,因此也格外具有紀念意義。
  新版增加瞭16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞後特增加創作背景等信息。

作者簡介

  許淵衝(1921—),北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十餘本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,被譽為“詩譯英法唯一人”。
  1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年獲得中國翻譯協會錶彰個人的最高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。2014年獲得國際翻譯界最高奬項之一的國際翻譯傢聯盟2014“北極光”傑齣文學翻譯奬。

精彩書摘

  賀新郎
  彆友
  一九二三年
  揮手從茲去。更那堪淒然相嚮,苦情重訴。眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住。知誤會前番書語。過眼滔滔雲共霧,算人間知己吾和汝。人有病,天知否?
  今朝霜重東門路,
  照橫塘半天殘月,
  淒清如許。
  汽笛一聲腸已斷,
  從此天涯孤旅。
  憑割斷愁絲恨縷。
  要似昆侖崩絕壁,
  又恰像颱風掃寰宇。
  重比翼,和雲翥。
  這首詞最早發錶在一九七八年九月九日《人民日報》。
  Tune: Congratulations to the Bridegroom
  To Yang Kaihui
  Waving my hand, I part from you. How can I bear to face you sad and drear, Telling me your sorrow anew?Keeping back a warm dropping tear, Your eyes and brows revealThe bitter grief you feel. The misunderstanding arose from what I wrote,
  But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
  In the human world, whoKnows me better than you?Does heaven knowMan’s weal and woe?
  The road of Eastern Gate with morning frost is white. The waning moon halfway up the sky sheds her lightSo sad and drearOn the Pool Clear. The whistle shrills and broken is my heart. From now on, we’ll be lonely, far apart. Of sorrow let’s cut off the string, Of grief let us break through the ring, Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunderOr the typhoon sweeps the world under.
  Then like two birds we’ll y
  And cleave the clouds on high.
  ……

前言/序言

  毛澤東說:詩要“精煉、大體整齊、押韻。”(見1977 年12 月31 日《人民日報》)。魯迅說:“新詩先要有節調,押大緻相近的韻,給大傢容易記,又順口,唱得齣來。”(見《魯迅書信集》635 頁)我以為不但是寫詩,譯詩也該如此。
  有個外國作傢說過:“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字;詩是井然有序的絕妙好詞。)我覺得:“絕妙好詞”就是具備意美、音美、形美的文字。
  毛澤東詩詞是具備意美、音美、形美的藝術高峰。翻譯毛澤東詩詞也要盡可能傳達原詩的三美。
  “意美”有時是曆史的原因或者是聯想的緣故造成的。譯成另外一種語言,沒有相同的曆史原因,就引不起相同的聯想,也就不容易傳達原詩的“意美”。因此,在譯詩的時候,要充分利用外國詩人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。馬剋思曾要求作傢“更加莎士比亞化”(見《馬剋思恩格斯選集》第四捲340 頁)。莎士比亞的名劇《麥剋佩斯》中說:“New sorrows strike heaven on the face.”翻譯“天兵怒氣衝霄漢”時,不妨藉用一部分。
  ……


詩意江山,風雲際會:一部跨越時代與語言的文學史詩 引言: 本書並非關於特定曆史人物詩作的選集,也無關乎某個特定版本的翻譯作品。相反,這是一部旨在探索文學、翻譯理論與文化傳承的綜閤性著作。它深入剖析瞭詩歌作為一種跨越時空、超越語言界限的藝術形式,如何在不同文化語境中被理解、闡釋和再創造的過程。全書立足於宏大的文學史視角,通過對多種經典詩歌譯本及相關研究的梳理,構建瞭一幅多維度的文學交流圖景。 第一部分:文學的本源與詩歌的靈魂 文學的生命力,在於其對人類經驗的深刻捕捉與精妙錶達。本部分首先追溯瞭詩歌自古代發軔以來的演變軌跡,探討瞭不同文明中詩歌韻律、意象與情感錶達的共性與差異。我們關注的並非特定作者或篇目,而是詩歌這一文體本身所承載的文化基因。 1. 韻律的魔力與形式的約束: 詩歌的音樂性是其核心魅力之一。本章分析瞭音步、格律、韻腳在不同語言體係中的實現方式,以及這些形式元素如何影響詩歌的情感張力和意義傳達。例如,探討瞭古典漢語詩歌的平仄對仗與西方十四行詩的結構對稱,它們在形式上的差異如何對應瞭各自文化對“完美”的追求。 2. 意象的永恒與象徵的張力: 詩歌通過凝練的意象來喚起讀者的聯想。本節著重於分析那些具有普世性(如月亮、河流、風暴)和文化特定性(如特定的花卉、神話人物)的意象,它們在不同時代的詩歌中如何被賦予新的內涵。我們考察瞭意象從原始象徵到復雜多義符號的演化路徑。 3. 情感的穿透力與時代的烙印: 詩歌是情感的直接流淌,但這種情感的錶達方式卻深受時代背景製約。本章研究瞭“悲傷”、“喜悅”、“抗爭”等基本情感在不同曆史階段詩歌中的錶現手法,及其所反映的社會思潮和集體心理狀態。 第二部分:翻譯的迷宮:語言、文化與忠誠的博弈 如果說原作是文學的實體,那麼譯作則是原作在另一種語言土壤中的重生。本部分的核心在於探討翻譯實踐中的哲學睏境與技術挑戰,聚焦於“如何使外來之音,成為本土之聲”。 1. “信、達、雅”的現代重構: 經典的翻譯理論框架依然是討論的基石,但我們必須審視其在麵對當代復雜語境時的適應性。本節細緻分析瞭“信”(忠實度)、“達”(流暢性)與“雅”(文采/風格)三者之間永恒的張力。在處理高度凝練的詩歌文本時,這種權衡尤為敏感。譯者常需要在意義的精確性和音韻的美感之間做齣艱難取捨。 2. 不可譯性(Untranslatability)的邊界探尋: 許多詩歌的精髓恰恰存在於其語言的獨特性中——雙關語、典故、特有的詞匯色彩。本章專門分析瞭文化特定的錶達如何挑戰翻譯的極限,以及優秀的譯者如何通過創造性的“補償性”手法(Compensation)來彌補損失,而非簡單地“直譯”。這涉及到對目標讀者群文化預期的深刻洞察。 3. 譯者身份與能見度: 翻譯不僅僅是技術操作,更是譯者與原作進行深度對話的過程。本節探討瞭“隱形譯者”與“可見譯者”的理論分野,分析瞭譯者自身的風格、學識和意識形態如何不可避免地投射到譯本中,從而使譯本成為一種“再創作”。我們審視瞭優秀譯本的共性,即譯者能夠成功地模擬原作者的精神氣質,而非僅僅是文字結構。 第三部分:文本的生命力:跨文化交流中的文學典範 本部分將理論分析付諸實踐,通過對比研究一係列文學經典在不同語言環境中的流傳與影響,展示文學交流的巨大能量。 1. 古典範式的流傳與再塑: 研究瞭古代經典詩歌(如並非特指的東方或西方某一語係中的重要文本)被翻譯至其他語言體係後的接受情況。探討瞭譯本如何影響瞭異域讀者的審美趣味,甚至反過來影響瞭本土文學的創作方嚮。這涉及到一個“文化挪用”與“文化激活”的辯證過程。 2. 現代詩歌的全球語境化: 隨著全球化進程加速,現代主義和後現代主義詩歌的譯介成為新的研究熱點。本章聚焦於實驗性的詩歌形式,如自由體詩、碎片化敘事等,如何在新的語言中找到閤適的對應結構,以及這些譯介活動如何促進瞭全球範圍內的詩歌實驗與革新。 3. 文學遺産的責任與未來: 任何經典文本的流傳都承載著一種文化責任。本部分最後展望瞭未來詩歌翻譯的研究方嚮,強調在數字時代背景下,如何利用新技術工具輔助分析文本的復雜性,同時保持對詩歌人性化、藝術化追求的堅守。文學翻譯的目標,是將人類共同的情感財富,以最富感染力的方式傳遞給每一個人。 結語: 本書意在搭建一座橋梁,連接語言的彼岸與此岸,使讀者能夠更深切地體會到,無論是何種語言,詩歌始終是人類精神世界最璀璨的火花。它引導我們思考,偉大的文學作品如何在翻譯的煉爐中,淬煉齣永恒的價值。

用戶評價

評分

從排版的角度來看,這本紀念版無疑是下足瞭功夫。雙語對照的設置,極大地便利瞭對比閱讀。我習慣於先快速瀏覽一遍英文譯文,感受其整體的節奏和情感基調,然後再逐句對照原文進行細緻的揣摩。這種閱讀方式,能夠幫助我從一個全新的角度去重新認識那些我原本非常熟悉的中文詩句。我能從中發現,某些中文錶達在直譯之下會呈現齣怎樣一種獨特的西方韻味,而為瞭適應英文的語法和錶達習慣,譯者又做瞭哪些巧妙的“重構”。這種跨文化的對話,本身就是一種極具價值的閱讀體驗。一本好的對照本,其價值絕不亞於單獨的譯本,它提供瞭一個觀察語言轉換過程的絕佳窗口。

評分

對我個人而言,閱讀這類詩歌集,更像是一場與曆史人物的精神對話。即便不深究其翻譯技巧的專業層麵,我依然能感受到那種穿越時空的共鳴。這本紀念版,承載著對特定曆史時期的紀念意義,其文字的呈現方式也必須與之匹配。我期望它在提供清晰易讀的譯文的同時,也能保留住原詩中那種獨有的力量感和曆史的滄桑感。那些關於理想、關於徵途、關於山河的描繪,需要一種有力的、不矯飾的語言來承載。優秀的翻譯,應該像一麵清晰的鏡子,準確地映照齣原作者在創作那一刻所經曆的激情與思考,而非僅僅是文字符號的簡單替換。這種對“神韻”的捕捉,纔是真正令人動容之處。

評分

打開這本紀念版的書籍,一種對曆史的敬畏感油然而生。它不僅僅是一本詩歌集,更像是一份沉甸甸的時代見證。在閱讀過程中,我一直在思考,翻譯者是如何在不同的語言體係和文化語境中架起一座溝通的橋梁。詩歌的魅力,往往在於其言簡意賅中蘊含的豐富聯想和深刻哲理。對於一位經曆過風雨洗禮的偉大人物的詩篇而言,其字裏行間流淌的不僅僅是個人情感,更是一個時代的脈搏。我特彆留意譯文的氣度。它是否能夠成功地將那種“指點江山,激揚文字”的豪邁,轉化為另一種語言中同樣具有感染力的錶達?我更關注那些在中文中具有多重含義的詞匯,譯者是如何抉擇和取捨的,這其中體現齣的對原文的理解深度,是衡量譯本價值的重要標尺。

評分

這本詩集,甫一入手,便被其典雅的書捲氣所吸引。裝幀設計頗為考究,紙張的質感溫潤而不失厚重,讓人忍不住想一頁頁翻閱,細細品味。當然,我主要關注的還是其內容本身。雖然我無法直接評論書中具體收錄瞭哪些詩作,但我可以談談閱讀這類經典譯本時,我所期待的幾個方麵。首先,譯者的功力是至關重要的。翻譯詩歌,尤其是像毛澤東主席這樣具有獨特曆史背景和深厚文化底蘊的詩人的作品,絕非易事。好的譯本應當是忠實於原文意境的同時,又能讓外語讀者感受到詩歌的音樂性和韻律美。我期望看到譯者在處理那些充滿中國古典意象和革命豪情的詞句時,能夠找到絕妙的平衡點,既不失原作的磅礴氣勢,又不至於因過度“本地化”而失去其獨特的文化印記。這種拿捏分寸的智慧,纔是衡量一部翻譯作品是否成功的關鍵所在。

評分

說實話,對於許多經典文學的翻譯,我總抱有一種審慎的態度。好的翻譯應當是“信、達、雅”的統一體,尤其在處理如此具有標誌性的文本時,難度係數呈幾何級數上升。我希望這本紀念版在保持嚴謹性的同時,也能帶給讀者一些“驚喜”的瞬間——那些看似平淡卻又精準擊中原意的翻譯佳句。我設想,當我們將這些充滿曆史厚重感的篇章放置在現代讀者的麵前時,翻譯的質量直接決定瞭這些詩篇在新時代背景下的“再生命化”程度。如果譯文晦澀難懂,即便忠實於原文,也失去瞭傳播的意義;反之,如果過於自由奔放,則可能損害原作者的初衷。這種藝術與學術的微妙平衡,正是令人著迷的地方。

評分

幫愛學習的老爺爺買的,非常好

評分

雙11買重瞭好幾本書,這邊隻有送人瞭。

評分

活動的時候買書很劃算哪,尤其是大部頭的書。好評好評,非常滿意

評分

非常愉快的一次購物。

評分

購買的徐老先生的第一本書,先看看,以後再買其它

評分

毛@的詩詞大氣磅礴,許淵衝先生的英譯版彆有一番韻味,對學英文是很好的提升語言能力的書,生活應該也有詩和遠方!

評分

準備慢慢品味

評分

不錯,不是盜版,價格閤適,給孩子買的

評分

偉大藝術。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有