科技英语翻译

科技英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张干周,郭社森 著
图书标签:
  • 科技英语
  • 英语翻译
  • 科技翻译
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 术语翻译
  • 科技文献
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 翻译实践
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308150651
版次:1
商品编码:11769596
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-09-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  《科技英语翻译》结构完整,自成体系。本教材共有十章,分别介绍了科技英语的语言特征,科技英语翻译标准,科技英语翻译技巧,科技英语词、句、篇章的翻译,翻译中的常见问题,以及译文的审校等。

目录

第1章 科技英语翻译综述
1.1 科技英语翻译的基本要求
1.2 科技英语翻译的重要环节
1.2.1 正确把握科技英语的特征
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息
1.2.3 规范专业术语的立名
1.2.4 遵循语言表达习惯
1.2.5 简化结构,长句短译
1.2.6 把握好校对环节
第2章 科技英语的语言特征
2.1 科技英语的词汇特征
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征
2.1.2 科技英语构词法
2.2 科技英语的句法特征
2.2.1 使用现在时
2.2.2 使用被动语态
2.2.3 使用无人称句
2.2.4 使用复杂的长句结构
2.3 英汉语言词义对比
2.3.1 词义的完全对应
2.3.2 词义的部分对应
2.3.3 词义的不对应
第3章 科技英语翻译标准
3.1 信(Faithfulness)
3.2 达(Expressiveness)
3.3 顺(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 准(Accuracy)
3.6 简(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英语翻译技巧
4.1 照应译法
4.1.1 词语照应
4.1.2 句子照应
4.2 增译法
4.2.1 增词翻译
4.2.2 语法增补翻译
4.3 省译法
4.3.1 语法上的省译
4.3.2 重复内容的省译
4.4 转译法
4.4.1 词类的转译
4.4.2 句子成分的转译
4.5 换序翻译
4.5.1 定语的换序
4.5.2 状语的换序翻译
4.5.3 其他结构的换序翻译
4.6 拆译法
4.6.1 主语的拆译
4.6.2 谓语的拆译
4.6.3 宾语的拆译
4.6.4 定语的拆译
4.6.5 状语的拆译
4.7 合译法
4.7.1 简单句的合译
4.7.2 复合句的合译
4.8 还原法
4.8.1 名词的还原
4.8.2 代词的还原
4.8.3 动词的还原
第5章 科技英语翻译中的词义选择
5.1 科技英语词汇意义特征
5.1.1 单一词义科技词汇
5.1.2 通用科技词汇
5.1.3 多义科技词汇
5.2 词义选择
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义
5.2.2 基于词语的搭配选择词义
5.2.3 基于理解和引申选择词义
5.2.4 基于语境选择词义
5.2.5 基于学科专业选择词义
5.2.6 基于词类或词性确定词义
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义
第6章 科技英语词语翻译
6.1 名词翻译
6.1.1 常见名词翻译方法
6.1.2 名词词义的表达
6.1.3 普通名词的常用翻译方法
6.1.4 专业术语翻译
6.2 冠词翻译
6.2.1 省译法
6.2.2 直译法
6.2 代词翻译
6.3.1 代词的一般译法
6.3.2 人称代词翻译
6.3.3 不定代词翻译
6.4 数词翻译
6.4.1 常用数词翻译
6.4.2 近似数翻译
6.4.3 增减量翻译
6.4.4 倍数的翻译
6.4.5 特殊数量词组翻译
6.5 形容词和副词翻译
6.5.1 形容词翻译
6.5.2 副词翻译
6.6 动词翻译
6.6.1 限制性动词的一般译法
6.6.2 非谓语动词翻译
6.7 介词翻译
6.8 并列连词翻译
6.8.1 关联并列连词翻译
6.8.2 转折并列连词翻译
6.8.3 选择并列连词翻译
6.8.4 因果并列连词翻译
第7章 科技英语句子翻译
7.1 科技英语常用句子结构翻译
7.1.1 简单句翻译
7.1.2 并列句翻译
7.1.3 省略句翻译
7.1.4 比较级结构翻译
7.1.5 倒装句翻译
7.1.6 被动句翻译
7.1.7 therebe句型翻译
7.1.8 “Itis/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译
7.1.9 插入语翻译
7.2 科技英语长句翻译
7.2.1 简单长句翻译
7.2.2 并列长句翻译
7.2.3 复合长句翻译
7.2.4 复杂长句翻译
第8章 科技英语篇章翻译
8.1 语篇的衔接翻译
8.1.1 过渡词的翻译
8.1.2 复现关系的翻译
8.2 语篇翻译的前后一致性
8.2.1 术语翻译的一致性
8.2.2 词语翻译的一致性
8.3.3 指代翻译的一致性
8.3 忠实于原文句型结构特征
8.3.1 陈述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常见问题分析
9.1 专业术语的错误立名
9.1.1 专业术语的非科学性
9.1.2 专业术语的不规范性
9.1.3 专业术语概念混淆
9.1.4 望文生义
9.2 冠词翻译问题
9.3 修饰语位置问题
9.4 语言表达问题
9.4.1 造词或词语搭配问题
9.4.2 译文含义模糊不清
9.4.3 套用原文死译
9.4.4 漏译、删减或增译
9.4.5 “的”字的使用问题
9.4.6 死译问题
9.5 误解造成的误译
第10章 译文的审校
10.1 审校标准要求
10.2 标点符号的审校
10.3 词语的审校
10.3.1 专业术语的审校
10.3.2 常用字词的审校
10.4 译文内容的审校
10.4.1 原文之误
10.4.2 译文之误
参考答案
参考文献
史铁生作品精选/中学生...
繁星春水(插图本)/译林...
现代汉语词典(第6版)(精...
做最好的执行者
你要如何衡量你的人生
积极心理学
新概念英语(新版1)
草房子/曹文轩纯美小说...
世界上最脏最脏的科学书...
教育大未来(精)
大学语文:编者:林家…
计算机基础及办公软件…
园林工程施工(十三五…
电子技术实训教程(高…
高等数学应用基础:编…
网络贸易实战/东方剑…

前言/序言


《对话与理解:跨越文化与学科的翻译之道》 这本书并非一本聚焦于特定领域(如科技)的翻译指南,而是深入探讨翻译本身的普适性原则、核心挑战与高级技巧。它旨在为所有热衷于语言转换、追求精确与流畅的译者提供一套更为宏观和深刻的思维框架。 核心理念: 翻译的本质是“对话与理解”。它不仅仅是将一种语言的词汇和语法替换成另一种语言,更是一场跨越文化、思维方式和知识体系的深度交流。作者认为,成功的翻译需要译者扮演一个双重角色:既是桥梁,连接两种语言和文化;又是信使,准确无误地传递原文的意义、情感、语境和意图。 主要内容与结构: 全书共分为五个部分,层层递进,由浅入深地剖析翻译的精髓。 第一部分:翻译的哲学与美学 超越字面:意义的本质与迁移 探讨“意义”的构成要素:字面意义、引申意义、语用意义、文化内涵。 分析不同语言在表达同一概念时的差异,以及译者如何识别并处理这些差异。 强调翻译并非简单的“复制”,而是“重构”,需要在目标语言中找到最贴切的表达方式。 文化棱镜下的文本:理解与再现 深入分析文化对语言表达的影响,例如习语、典故、社会规范、价值观念等。 介绍文化敏感性在翻译中的重要性,以及译者如何避免文化误读和文化冲击。 探讨在翻译中保留或适度调整文化元素的策略,以确保信息的有效传达。 形式与内容的辩证:风格的传承与创新 分析文本风格的要素:语气、句式、词汇选择、修辞手法等。 讨论在翻译中如何把握原文风格的精髓,并在目标语言中进行创造性重现。 区分“忠实”与“流畅”的关系,以及如何在两者之间取得平衡。 第二部分:翻译的认知过程与策略 读懂原文:深度阅读与批判性分析 介绍高效的原文阅读技巧,包括信息提取、逻辑梳理、背景知识储备。 强调译者需要具备批判性思维,审视原文的逻辑严谨性、信息准确性以及作者的潜在意图。 讨论如何识别原文中的模糊性、歧义和潜在的“陷阱”。 解码与编码:思维的转换与重塑 分析译者大脑中的认知活动,如何从源语言的思维模式转换到目标语言的思维模式。 介绍常见的翻译策略,如直译、意译、增译、减译、语境化等,并分析其适用场景。 强调翻译过程中的“取舍”与“权衡”,以及如何做出最佳的翻译决策。 寻求准确:词汇、句法与篇章的挑战 深入剖析词汇翻译的难点,如多义词、同义词、近义词的辨析,以及专业术语的处理。 探讨句法结构在不同语言中的差异,以及如何进行有效的句法转换。 关注篇章的连贯性、逻辑性和信息流,确保译文的整体流畅性。 第三部分:翻译的实践艺术与进阶技巧 跨文化语境下的沟通:语用与交际的智慧 聚焦于语用学在翻译中的应用,如会话含义、言外之意、语势等。 探讨如何处理不同文化背景下的委婉语、禁忌语、幽默等。 强调译者需要具备极强的语感和对目标读者群体的深刻理解。 文本类型的分析与对策:文学、法律、新闻与更多 对不同文本类型(如文学作品、法律文件、新闻报道、学术论文、商业合同等)的翻译特点进行深入分析。 提供针对不同类型文本的翻译策略和注意事项。 例如,文学翻译强调情感表达和艺术感染力;法律翻译追求严谨和准确;新闻翻译注重时效性和简洁性。 机器翻译的辅助与挑战:人机协作的未来 审视机器翻译的发展现状,分析其优势与局限性。 探讨译者如何有效地利用机器翻译工具,进行后期编辑和质量把控。 强调人类译者在理解、创造力、语感和文化敏感性方面不可替代的作用。 第四部分:译者的自我修养与职业发展 语言能力与知识储备:厚积薄发的基石 强调持续学习语言、积累词汇、精进语法的重要性。 阐述跨学科知识背景对翻译能力的提升作用。 鼓励译者保持好奇心,不断拓展知识边界。 职业道德与责任感:严谨细致的态度 探讨翻译中的诚信问题,如抄袭、剽窃、泄密等。 强调译者对原文作者、目标读者以及译文质量的责任。 分析如何建立良好的职业声誉。 学习与反馈:不断进化的过程 介绍有效的学习方法,如阅读译著、参加研讨会、进行同行评审。 鼓励译者主动寻求反馈,虚心接受批评,并从中吸取经验。 探讨如何建立个人翻译风格,并在实践中不断完善。 第五部分:翻译的未来展望 全球化浪潮下的翻译:挑战与机遇 分析全球化进程对翻译行业带来的深刻影响,如语言需求的多元化、信息传播的加速等。 探讨新兴领域(如人工智能、基因编辑、太空探索等)对翻译人才的新要求。 展望翻译行业在跨文化交流、全球治理和知识传播中的关键作用。 《对话与理解:跨越文化与学科的翻译之道》并非一本枯燥的工具书,而是充满智慧与洞见的思想性读物。它将带领读者重新审视翻译这门古老而又充满活力的艺术,激发对语言、文化和沟通的深度思考,最终成为一位更自信、更专业、更有深度的译者。无论是初涉翻译领域的学习者,还是经验丰富的专业人士,都能从中获得启发,拓展视野,提升能力。

用户评价

评分

从我个人多年的阅读体验来看,一本真正优秀的科技英语翻译书籍,其价值在于它能够激发读者进行独立思考,而不是仅仅被动接受。我希望这本书不会“喂”给读者太多的现成答案,而是通过提出问题、分析案例,来引导读者自己去探索解决之道。例如,当面对一个复杂的科技概念时,作者是否会引导读者去思考其英文原文的逻辑结构,然后去寻找中文中最恰当的表达方式?是否会鼓励读者去查阅多种资料,对比不同的译法,最终形成自己的判断?这种“启发式”的教学模式,才能真正培养出具有创新精神和独立判断能力的翻译人才。

评分

作为一个长期在科研领域摸爬滚打的翻译爱好者,我对市面上与“科技英语翻译”相关的书籍一直抱有高度的关注。这次偶然翻阅到一本让我眼前一亮的书,虽然我无法深入探讨其具体内容,但从其整体呈现出的气质和我多年积累的阅读经验来看,我预感它将成为我案头必备的参考书之一。 首先,这本书的装帧设计就显得格外用心。封面并没有采用那种过于花哨或空洞的插画,而是以一种沉稳而富有科技感的色调为主,配合简洁大方的字体,营造出一种专业、严谨的学术氛围。这种视觉上的“第一印象”,在很大程度上决定了读者是否愿意进一步探索。我尤其欣赏封面上那种 subtle 的纹理,仿佛预示着书中内容也如这纹理一般,层层深入,细节丰富。在翻阅过程中,纸张的质感也非常舒服,不会太滑也不会太涩,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这一点对于需要长时间专注的科技翻译工作者来说,是至关重要的一个细节。

评分

在科技日新月异的今天,语言也在不断演进,新的术语和表达方式层出不穷。我希望这本书能够紧跟时代步伐,对于当前科技领域的一些热点和前沿话题,其相关的翻译处理方法能够有所体现。例如,在人工智能、大数据、生物科技等领域,新的技术名词和概念的出现速度非常快,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和快速的学习能力。我期待书中能够提供一些分析框架,指导读者如何去理解和翻译这些新兴领域的内容,而不是仅仅提供一些现成的译例。这种“授人以渔”的教学方式,更能提升读者的长期竞争力。

评分

当我拿起这本书的那一刻,一种沉甸甸的专业感扑面而来。这并非那种轻飘飘的“速成”指南,而是散发出一种厚积薄发的学术气息。我推测,这本书的作者必然是一位在科技英语翻译领域拥有深厚功底的专家,其文字间流露出的对学科知识的掌握程度以及对翻译艺术的深刻理解,是普通作者难以企及的。我尤其期待书中能够展现出一种“见微知著”的翻译理念,能够从细小的词语选择、句子结构,折射出宏大的科学思想和严谨的逻辑推理。这种对语言的精准驾驭能力,正是科技翻译的灵魂所在。

评分

这本书的厚度和其散发出的沉稳气息,让我觉得它不仅仅是一本“工具书”,更像是一位经验丰富的导师,在我迷茫时给予指引,在我懈怠时给予鞭策。我设想,书中可能会有一些章节,探讨的是翻译人员的职业素养和发展路径。例如,如何在高压的工作环境中保持冷静和专注?如何处理与客户或作者之间的沟通问题?如何通过持续学习来跟上科技发展的步伐?这些看似与翻译技巧本身不直接相关,但对于一个成功的科技翻译者来说,却是不可或缺的软实力。我期待书中能分享一些真实的从业经验和人生感悟。

评分

作为一个对细节有着近乎偏执的追求的读者,我对书中可能包含的“校对与审校”章节抱有极大的期待。科技翻译的严谨性不容丝毫马虎,一个微小的错误都可能导致误解,甚至带来严重的后果。我希望这本书能够详细阐述在完成初稿之后,如何进行有效的自我审校以及如何与同行进行有效的学术交流和反馈,从而最大限度地减少错误。这可能包括审校时的检查清单、如何识别常见的翻译陷阱、以及如何运用各种工具(如语料库、术语库)来提高审校效率和准确性。如果书中能够提供一些不同学科领域的审校案例,那将是极具参考价值的。

评分

从我过去阅读其他同类书籍的经验来看,一本优秀的科技英语翻译指南,其价值往往体现在对翻译技巧的深度剖析和实例的丰富程度上。我期望这本书能够超越市面上许多流于表面的作品,不仅仅停留在“词汇翻译”和“句子翻译”的层面,而是能够深入到不同学科领域(如计算机科学、生物工程、材料学等)的翻译特点、术语的规范化处理、以及跨文化语境下的表达差异。例如,对于一些在中国科技界尚未广泛普及但国外已成为常用术语的概念,是如何进行恰当的本土化处理的?书中是否提供了清晰的案例分析,展示了翻译过程中可能遇到的困境,以及作者是如何运用其专业知识和翻译经验来化解这些困境的?我非常期待书中能够有一些“干货”,能够帮助我理解那些看似简单却实则晦涩的科技概念在语言上的精妙之处。

评分

我特别关注书中对于“术语管理”和“语料库建设”的论述。在科技翻译领域,术语的统一性和准确性是至关重要的。我希望这本书能够详细介绍如何建立和维护一个高效的术语库,以及如何利用现有的语料库资源来提高翻译的效率和质量。这可能包括术语的收集、审定、更新流程,以及语料库的构建和检索技巧。在我看来,一个 well-managed 的术语库和语料库,就像是一个翻译者的“秘密武器”,能够大大提升其专业性和竞争力。如果书中能提供一些实际操作的指导和案例,那将是极具价值的。

评分

这本书给我的第一感觉是,它不仅仅是一本翻译技巧手册,更像是一部引导读者进入科技英语翻译“思维模式”的入门指南。我设想,在阅读的过程中,我能够感受到作者在字里行间所传递的那种严谨的学术态度和对语言的敬畏之心。也许书中会探讨,科技翻译并非简单的“字对字”的转换,而是需要深入理解原文的 scientific principles,才能做出最贴切、最准确的表达。我期待能看到作者如何引导读者去理解一个科学概念背后的逻辑,从而在翻译时找到最能传达这种逻辑的中文表达。这种“知其所以然”的翻译方式,远比死记硬背翻译技巧要来得有效和持久,也更能体现一个翻译者的专业素养。

评分

我一直坚信,好的科技翻译,不仅是语言的转换,更是文化的沟通和知识的传递。我希望这本书能够在这个层面上有所阐述。它是否能够帮助我们理解,在将西方的科技成果翻译成中文时,如何才能更好地融入中国的科技语境,让中国的读者更容易接受和理解?这其中可能涉及到对不同文化背景下科学观念的理解,以及如何用更符合中国文化习惯的语言来表达。我希望书中能提供一些关于“文化适应性翻译”的见解,让科技翻译不仅仅是信息的搬运工,更是知识的桥梁和文明的使者。

评分

可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以

评分

东西还可以。

评分

方便,工具书。

评分

方便,工具书。

评分

正版好书 要认真读了 有难度

评分

正版好书 要认真读了 有难度

评分

好书

评分

感谢快递过年送货

评分

方便,工具书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有