许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 唐诗
  • 英译诗歌
  • 许渊冲
  • 古典诗词
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 精装
  • 古代文学
  • 中华文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025678
版次:1
商品编码:11867881
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:180
字数:45000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

渡荆门送别(李白)
行路难(李白)
戏赠杜甫(李白)
自遣(李白)
越中览古(李白)
宣州谢眺楼饯别校书叔云(李白)
独坐敬亭山(李白)
秋浦歌(李白)
赠汪伦(李白)
早发白帝城(李白)
梦游天姥吟留别(李白)
月下独酌(李白)
望庐山瀑布(李白)
春思(李白)
将进酒(李白)
蜀道难(李白)
黄鹤楼送孟浩然之广陵(李白)
长干行(李白)
静夜思(李白)
望天门山(李白)
赠孟浩然(李白)
新安吏(杜甫)
石壕吏(杜甫)
撞关吏(杜甫)
新婚别(杜甫)
垂老别(杜甫)
无家别(杜甫)
蜀相(杜甫)
江南逢李龟年(杜甫)
闻官军收河南河北(杜甫)
望岳(杜甫)
前出塞(杜甫)
赠李白(杜甫)
自京赴奉先县咏怀五百字(节选)(杜甫)
月夜(杜甫)
春望(杜甫)
春夜喜雨(杜甫)
茅屋为秋风所破歌(杜甫)
登高(杜甫)
登岳阳楼(杜甫)
卖炭翁(白居易)
赋得古原草送别(白居易)
长恨歌(白居易)
琵琶行(白居易)
江楼月(白居易)
暮江吟(白居易)
春题湖上(白居易)
杨柳枝词(白居易)
长相思(白居易)
忆江南(白居易)
……

前言/序言


千古风流,诗韵流芳:唐诗精粹,穿越时空的心灵对话 浩渺的星辰,璀璨的唐朝,曾孕育了无数璀璨的诗篇,如同一颗颗珍珠,镶嵌在中国文学的璀璨长河之中。它们穿越千年,依然闪耀着不朽的光芒,触动着我们内心最深处的琴弦。而今,借由许渊冲先生的妙笔,这些千古绝句得以以更为动人的姿态,跨越语言的壁垒,向世界诉说着东方诗歌的独特魅力。 本书,正是这样一部集结了唐朝最精华诗歌的璀璨宝典。它不只是简单的文字堆砌,更是一次深沉的思想探索,一次跨越时空的文化对话。在这里,你将与李白共饮杯中月,感受其“飞流直下三千尺”的壮丽豪情;你将随杜甫一同忧国忧民,体味其“国破山河在”的沉痛悲怆;你将听王维的禅意低语,在“明月松间照,清泉石上流”中寻得一份宁静;你将感叹李商隐的缠绵悱恻,在“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中瞥见爱情的无悔。 这不仅仅是一本诗集,更是一扇通往盛唐精神世界的窗口。每一首诗,都是一个时代的缩影,一段历史的印记,一份情感的寄托。它们描绘了广袤的山河风光,记录了跌宕的历史风云,抒发了古人的喜怒哀乐,展现了中华民族的精神风貌。从边塞的铁马金戈,到闺阁的愁思绵绵;从山水的清幽雅致,到宫廷的繁华落尽;从离别的伤感,到思乡的愁绪……唐诗以其丰富的主题和深刻的情感,包容了人生的种种况味,触及了人类共通的情感体验。 本书最大的亮点,在于其精选的诗歌数量,以及许渊冲先生的卓越翻译。1000首的规模,足以涵盖唐诗的各个时期、各个流派、各个名家,力求为读者呈现一个全面而立体的唐诗图景。我们精心挑选了那些传诵千古、影响深远的经典之作,同时也兼顾了一些虽不那么广为人知,却同样具有独特艺术价值的作品。在这里,你既能读到家喻户晓的《静夜思》、《黄鹤楼》,也能邂逅那些同样令人拍案叫绝的佳句。 而许渊冲先生的翻译,更是为这些古老的诗篇注入了新的生命。他以其“三美”(意美、形美、音美)的翻译理论,力求在忠实原文的基础上,最大限度地保留诗歌的韵味、节奏和意境。他的译文,既保留了古诗的典雅,又不失现代的流畅;既有精准的意译,又不乏神来之笔的音译。读他的译文,如同在欣赏一曲悠扬的古典乐章,或是在品味一杯醇厚的老酒,久久不能忘怀。他不仅仅是翻译者,更是诗歌的再创造者,他用自己的才情,让中国古诗在世界文坛上焕发了新的光彩。 本书的装帧设计,同样力求体现其内在的价值。精装本的设计,不仅彰显了其收藏价值,更是一种对中华优秀传统文化的尊重和珍视。每一页纸张的选择,每一个字体的排印,都经过了精心的考量,力求为读者提供最佳的阅读体验。翻开这本书,你仿佛能够感受到指尖传来的历史的温度,目光所及之处,尽是穿越时空的诗意。 本书将带您走进一个怎样的世界? 穿越盛唐的壮丽画卷: 您将跟随诗人,感受长安城的繁华似锦,体会边塞的辽阔苍茫,欣赏江南的烟雨朦胧。那些描绘山川壮丽、风光旖旎的诗篇,将带您领略大唐帝国令人神往的自然风貌。 触摸历史的脉搏: 您将通过诗歌,感知时代的变迁,了解当时的社会风貌、政治制度、文化习俗。从盛世的歌舞升平,到乱世的离愁别绪,诗歌是历史最生动的注脚。 品味人生的百味: 您将与古人一同经历喜怒哀乐,感悟人生的悲欢离合。亲情、友情、爱情、乡愁、抱负、失落……那些跨越时空的真挚情感,将在您的心中激起强烈的共鸣。 领略中华诗学的魅力: 您将深入理解中国诗歌的艺术特色,如意境、对仗、用典、格律等。通过阅读原文和优质译文的对照,您将更能体会到诗歌的精妙之处。 开启与世界的心灵对话: 许渊冲先生的译文,为世界读者打开了一扇了解中国古代文学的窗户。通过这些优美的诗篇,不同文化背景的人们,可以跨越语言和文化的差异,分享人类共通的情感和智慧。 本书的阅读价值: 文学鉴赏的盛宴: 对于文学爱好者而言,本书是一本不容错过的唐诗宝典。您可以尽情沉浸在唐诗的艺术世界中,提升自己的文学素养。 文化传承的载体: 本书是传承中华优秀传统文化的重要载体,它将古人的智慧和情感传递给新一代的读者,增强民族文化认同感。 语言学习的典范: 对于学习中文或对中国文化感兴趣的外国友人,本书提供了绝佳的中文诗歌学习材料,同时许渊冲先生的英文译文也是学习英汉互译的典范。 个人修养的滋养: 阅读诗歌,能够陶冶情操,丰富精神世界。在快节奏的现代生活中,诗歌能够为您带来一份宁静与慰藉,滋养心灵。 思想启迪的源泉: 诗歌中蕴含的哲理和人生智慧,能够引发读者深入的思考,帮助我们更好地认识自我,认识世界。 本书的独特之处: 规模宏大,内容精良: 1000首的规模,确保了内容的丰富性和代表性,同时每一首诗歌都经过严格的甄选。 大师翻译,原汁原味: 许渊冲先生的翻译,是本书最具价值的亮点之一,他以其独特的艺术魅力,让古诗焕发新生。 双语对照,互鉴互通: 同时收录原文和译文,方便读者进行对比阅读,更好地理解诗歌的内涵和语言的精妙。 精心编排,阅读便捷: 编排清晰,便于读者查找和阅读,精美的装帧更添一份典藏的价值。 翻开这本书,您将踏上一段美妙的文化之旅。您将不再是孤独的读者,而是与千年前的伟大灵魂进行一场跨越时空的深度对话。那些诗句,将如同一股清泉,洗涤您内心的浮躁;那些情感,将如同一面明镜,映照您内心的世界。 无论您是初次接触唐诗,还是对唐诗早已情有独钟,本书都将是您不可或缺的伴侣。它将为您打开一扇通往诗意人生的门,让您在文字的海洋中,寻找到属于自己的那份宁静与感动。 让我们一同走进这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》,去感受那份千古不绝的诗韵,去体味那份穿越时空的东方之美。让古老的诗篇,在您的心中,再次绽放出璀璨的光芒。

用户评价

评分

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》这本书,我拿到手的时候,就被它沉甸甸的分量和雅致的封面所吸引。许渊冲先生的名字,在我心目中早已是翻译界的泰斗,他将中国古典诗词的韵味传达给世界,一直是我的一个精神寄托。这次能收到这本《唐诗 下》,更是让我欣喜若狂。 打开书页,首先映入眼帘的是那熟悉的、隽永的唐诗。即使是熟悉的诗句,经过许渊冲先生的妙笔生花,在英文的语境下,仿佛又焕发出了新的生命力。我尤其喜欢他对于意境的把握,那种“可遇不可求”的灵动,通过字里行间,跨越了语言的障碍,直抵人心。想象一下,李白“飞流直下三千尺”的壮阔,杜甫“安得广厦千万间”的忧民,王维“明月松间照,清泉石上流”的宁静,这些画面在英文的诗句中,依然能够鲜活地呈现出来,这才是真正的翻译艺术。 我尝试着朗读了几首,英文的节奏和韵律,与中文原诗的意境巧妙融合,带来一种别样的美感。许渊冲先生的译文,从来不是生硬的直译,而是充满了诗人的情怀和对中国文化的深刻理解。他仿佛是一位沟通古今、连接东西的使者,用他那炉火纯青的语言功力,搭建起一座座文学的桥梁。 这本书的装帧也非常考究,精装的质感,纸张的触感,都让人觉得赏心悦目。这不仅仅是一本书,更像是一件可以细细品味的艺术品。作为一名热爱古典诗歌的读者,能拥有这样一本集翻译、装帧、文化价值于一体的精品,实在是人生的一大乐事。我迫不及待地想要深入其中,去感受那些千年回响的唐诗,在许渊冲先生的英文译本中,散发出怎样的迷人光彩。

评分

收到这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》的时候,说实话,我内心是有些忐忑的。许渊冲先生的名字太响亮了,对他的翻译作品,我一直抱有极高的期待,同时也担心自己的理解是否能跟上。然而,当我翻开书页,那种熟悉又陌生的感觉瞬间占据了我的心。 我一直觉得,真正的翻译,不是简单的字词转换,而是对原文精神的再创造。许渊冲先生的译文,恰恰做到了这一点。他没有一味追求形式上的对仗工整,而是更注重抓住诗歌的灵魂,那种意境,那种情感,那种在字里行间流淌的中国文人的风骨。读着他的英文译文,我仿佛能看到那些熟悉的唐诗,穿上了一件华美的、具有国际视野的新衣,却依然保持着她最纯粹的东方韵味。 我特别留意了诗歌的注释,虽然不多,但都点睛之笔,能帮助我更好地理解诗歌的背景和许老先生的翻译思路。这种“画龙点睛”的处理,让我在享受翻译之美的同时,也能更深入地理解原诗的内涵。对我来说,这本书不仅是一本英文译本,更是一本绝佳的中文诗歌赏析读物。 装帧方面,精装本的设计非常到位,无论是封面还是内页的排版,都给人一种庄重而不失雅致的感觉。拿在手里,能感受到岁月的沉淀和文化的厚重。对于我这样对书籍品质有一定要求的人来说,这样的细节处理,无疑是加分项。 总而言之,这本书带给我的不仅仅是阅读的快乐,更是一种对中国古典文学的自豪感。它让我看到了,优秀的中国文化,是如何在世界的舞台上,通过精妙的翻译,绽放出独特的光芒。我期待着,能在这本书中,收获更多的惊喜和感悟。

评分

这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》,真是一本让我爱不释手的宝藏。许渊冲先生的名字,在我心中早已是翻译界一座难以逾越的高峰,他的作品,总是带着一种化腐朽为神奇的力量,让那些古老的诗歌,焕发出勃勃生机。 拿到书的那一刻,就被它的精装设计所惊艳。厚重而有质感的封面,传递出一种沉静而高雅的气息,而内页的排版,更是简洁大方,文字清晰,阅读体验极佳。我喜欢这种将艺术性与实用性完美结合的设计,它让我觉得,这本书不仅仅是一件阅读工具,更是一件可以摆在书架上,细细品味的艺术品。 深入阅读后,我更加被许先生的翻译所折服。他不仅仅是将中文翻译成英文,更是将中国诗歌的灵魂,用英文重新演绎。我常常惊叹于他处理意象的巧妙,以及对情感的精准捕捉。那些在中国诗歌中脍炙人口的句子,在他的英文译文中,依然能够保持着那种原有的韵味和力量,仿佛穿越了时空的隔阂,直接触动心灵。 我曾尝试着找一些自己非常喜欢的唐诗,去对比许先生的译文。每一次的对比,都让我受益匪浅。他总能在英文中找到最贴切的表达,让读者在理解诗歌内容的同时,也能感受到那份语言本身的韵律和美感。这是一种“神似”而非“形似”的翻译,是真正的大师手笔。 这本书的出现,对我来说,意义非凡。它让我能够更深入地理解和欣赏唐诗,也能让我更自信地与世界分享中国文化的瑰宝。我非常期待,能在接下来的日子里,在这本书的陪伴下,进一步探索唐诗的深邃意境,感受许渊冲先生带给我的,那份跨越语言的文学魅力。

评分

说实话,当我看到《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》这本书时,我的第一反应是:“太好了,终于有我喜欢的唐诗英文译本了!”许渊冲先生的翻译,在我心中一直是“信达雅”的典范,他能将我们民族最精华的诗歌,用一种让外国人能够理解、甚至欣赏的语言表达出来,这本身就是一种了不起的成就。 打开这本书,我首先被它精美的装帧所吸引。厚实的封面,考究的纸张,加上清晰的字体,都显示出出版方的用心。这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。我喜欢这种有质感的书籍,它能让我在阅读的同时,也能获得视觉上的享受。 然后,我迫不及待地开始阅读。许先生的译文,总能让我感到一种奇妙的共鸣。他并没有拘泥于字面上的意思,而是深入到诗歌的意境和情感之中,用英文将那种“此时无声胜有声”的韵味表达出来。读他的译文,我仿佛看到了一个在唐朝诗歌的世界里游走的灵魂,他用他的语言,将那些古老的旋律,重新奏响。 我尤其注意到,许先生在翻译一些婉约的诗句时,那种细腻的情感处理,简直是出神入化。他能够用英文的词汇,捕捉到中文诗歌中那种微妙的情绪变化,让读者在阅读英文的同时,也能感受到那份淡淡的忧伤、缠绵的思念,或者淋漓尽致的豪情。 这本书的出现,对于我这样的诗歌爱好者来说,无疑是一大福音。它让我能够从一个新的角度,去重新审视那些熟悉的唐诗,也能让我在与外国朋友交流时,能够更自信地推荐我们伟大的古典诗歌。我非常期待,能在这本书中,发现更多令我惊喜的篇章。

评分

对于《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》,我首先是被它那充满历史感的封面所吸引。许渊冲先生的名字,总是伴随着“诗魂”、“传神”这样的词汇,而这次的“唐诗 下”,更是让我对接下来的阅读充满了好奇。 拿到书后,迫不及待地翻阅起来。许先生的英文译文,给我的第一印象是:流畅、自然,但又不失诗的韵味。他仿佛是一位技艺精湛的织匠,将中文诗歌的丝线,用英文的梭子,编织出同样精美绝伦的图案。我尝试着将一些耳熟能详的诗句,对照着英文译文阅读,发现许先生在保持原诗意境的同时,还能在英文中找到恰当的韵律和节奏,这本身就是一件极具挑战性的事情。 我尤其欣赏他在处理一些意象时,所展现出的巧思。比如,对于一些在中国文化中具有特殊含义的词语,他并没有简单地进行直译,而是能够找到英文中与之意境相似的表达,或者用一种更具画面感的方式来呈现,使得英文读者也能够窥见一丝原诗的神韵。这种“化用”的功夫,是真正的大师级体现。 这本书的装帧,也给我留下了深刻的印象。精装本的设计,大气而稳重,每一页的纸张质感都很好,文字清晰,阅读起来非常舒适。作为一本珍藏版的图书,它在外观上就给人一种“值得拥有”的感觉。 总的来说,这本《唐诗 下》不仅仅是一本翻译作品,更是一次跨越时空的文化对话。它让我看到了,如何让中国最璀璨的文学瑰宝,在世界范围内得到理解和欣赏。我迫不及待地想花更多的时间,去细细品味其中的每一首诗,感受许渊冲先生带给我的,那份独特的文学魅力。

评分

终于买到了啦,从看了朗读者后就一直长草,此次活动入手相当实惠,赞赞赞,等忙完这阵加班就要开始学习啦……

评分

帮同学买的,小巧可爱

评分

书本质量不错,装帧也很精美。

评分

东西很好的,老婆超级喜欢

评分

活动价购入的,这里的东西必须是活动价才可以买,不然价格跟其他网站比要贵不少的,买了这里的会员,不买东西感觉会亏一样,其实他一点儿也不亏的!

评分

京东产品有好有坏,但是快递给力,会一如既往的购买产品,尤其是京东自营的商品。

评分

这次买的书很满意,喜欢

评分

618活动时候购入,性价比高

评分

双11大促,憋了几个月的书单折一下释放了不少!价格绝对震撼,超值啊!!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有