傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025
发表于2025-01-31
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025
◆巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
◆傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
◆读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》首句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
第一册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2025傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) mobi pdf epub txt 电子书 下载 2025
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) epub pdf mobi txt 电子书 下载我们常听人说,读书要读经典,要将有限的时间花费在经典上。那么,说到名人传记,我们可以不读某些歌星影星的传记,但是一定绕不开傅雷先生译的《名人传》,《名人传》又称《巨人三传》或者“三大英雄传记”,从这个称呼中就可以看出这本书的分量,三个传主分别是贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰,写这本书的人是罗曼·罗兰,他的长篇小说《约翰·克利斯朵夫》被誉为20 世纪最伟大的小说。可以说,作为一名读者,能看到《名人传》真是我们的幸运,这么好的传主,这么好的作者,这么好的译者,让人忍不住有“前无古人后无来者”之感叹!
评分没读过原版的,可是看这个傅雷译的就感觉非常好,很多细节之处,非常准确。比如,在克里斯朵夫很小的时候,祖父就给他讲故事,常常在最关键的时候,就这么停顿下来,类似于现在的卡文,你越想知道,越急于知道,我越不告诉你的意思,常常是小克里斯朵夫急得求着他,老人才继续讲下去。当然祖父也非常享受这段时间,他很喜欢看小家伙着急的样子。再后来克里斯朵夫长大了,祖父再卡故事的时候,再逗他的时候,他才不会着急呢,反而是老人觉得孩子长大了,逗着不好玩了,也就主动继续讲下去了。
评分彼时初读,震撼于年少轻狂的他敢于对一切说“不”,尽管大都以失败告终,甚至不得不逃到国外;惊叹于他一次次揭竿而起,愈挫愈勇,将一个人的战斗进行到底。
评分名人之所以成为名人,不惟有超世之才,更因有坚韧之志,读来涤荡我们的灵魂。
评分对于这本风俗文学,开头是要强迫的,大幅的场景介绍,背景阐述,可以感受到很多当时的人文气息,但也使故事的剧情过好久才能开展起来,爱戴斯特-米尼翁尤甚。一旦进入情节本身,是很吸引人的,主要发现的乐趣如题,发展总是惊人的相似或可相类比。当时将爱情与门当户对及财产紧密联系的价值观,趣味的思考与情节也可以反观现今了,只是女性还未解放,当今上海女对男的爱情前提被双向适用了。不过当看到米尼翁公爵重新获得财富的方式竟然是卖鸦片给中国人,也很无语。。
评分巴尔扎克的作品有大量真实亲切逼真甚至粗鄙之处,但是这些比现实更精彩的故事,让人看到这位伟大作家的深刻洞察力。就目前市面出版物实在太多,但是读精读细读好书,还是要从这些传世佳作开始为上。读巴尔扎克体会作家心目中对人类的热爱,对人类命运的关注,也感受一个触动人心,引领人向上的精神国度。读傅雷译作,也更完美地传达巴尔扎克的精神。好作品!好译本!推荐!
评分春风十里,不惟有十里桃花,更有名人。
评分一个人若是没能实现自己的理想和抱负,我想,他一定是‘爱’的不够:他不够爱自己,不够爱他人,不够爱这个世界。”这句话是我读完 傅雷 先生 翻译的《名人传》 后,在书的最后一页写下的感想。《名人传》这本书,教会我的,除了坚强和坚持,就是“爱”,一种“大爱”,这种“大爱”精神可以让你克服一切艰难困苦,可以让你解除一切束缚缠绕,只要你有足够的“爱”,你就会实现自己的理想。
评分当我读《约 翰· 克利斯朵夫》的时候,感觉很熟悉,与我早年读罗曼 · 罗兰的《名人传》,有很多相似的地方。而且,和我看过莫扎特的电影也是一种相识的感觉。
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025