傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……)

傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 巴尔扎克 著,傅雷 译
图书标签:
  • 巴尔扎克
  • 傅雷
  • 文学
  • 经典
  • 小说
  • 法国文学
  • 套装
  • 人文社
  • 名著
  • 译文
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京日报出版社
ISBN:9787547723876
版次:1
商品编码:12049517
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
套装数量:9
字数:2640000

具体描述

产品特色

编辑推荐

◆巴尔扎克的小说就是你的一面镜子

  雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”


◆傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著

  傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”


◆读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!

  傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。

  傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”

  傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。


◆傅雷翻译基本法门:

  1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

  2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。

  3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。

  4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。

内容简介

  巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。

作者简介

  奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。

  巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。

  直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。


  傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。

  傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。

  傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。

内页插图

精彩书评

  我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。

  ——钱锺书

  傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。

  ——杨绛

  我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》首句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。

  ——罗新璋

  他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。

  ——黄苗子

  傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。

  ——楼适夷

目录

第一册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产

第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头

第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃

第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人

第五册:幻灭(上)

第六册:幻灭(下)

第七册:贝姨

第八册:邦斯舅舅

第九册:赛查·皮罗多盛衰记

精彩书摘

  《傅雷译 巴尔扎克作品集(全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……)》:
  一 诉讼代理人的事务所
  “哎唷!咱们的老卡列克①又来了!”这样大惊小怪嚷着的是一个小职员,在一般事务所中被称为跳沟的②。他把身子靠着窗口,狼吞虎咽的啃着一块面包,挖出些瓤搓成一个丸子,有心开玩笑,从撑开了一半的窗里摔出去,摔得那么准,面包丸不但打中了一个陌生人的帽子,还跳起来,跳到差不多和窗子一般高。陌生人刚在楼下穿过天井。天井的所在地是维维安纳街上诉讼代理人③但尔维先生住的屋子。
  首席帮办正在那里核一笔账,停下来说:“喂,西蒙宁,别跟人捣乱;要不然我把你赶出去了。不管当事人怎么穷,到底也是个人!”凡是当跳沟的,通常都和西蒙宁那样是个十三四岁的男孩子,在事务所里特别受首席帮办管辖。除了上书记官那儿送公文,向法院递状子以外,还得替首席帮办当差,带送情书什么的。他的习气跟巴黎的顽童一样,将来又是靠打官司这一行吃饭的:永远不哀怜人,一味的撒野,不守规矩,常常编些小调,喜欢挖苦人,又贪心,又懒惰。可是这一类的小职员大半都有一个住在六层楼上的老母,一家两口就靠他每月挣的三四十法郎度日。
  “他要是个人,干吗你们叫他做老卡列克呢?”西蒙宁的神气活像一个小学生抓住了老师的错儿。
  说完他又吃着面包跟乳饼,把半边肩头靠在窗框上;因为他像街车上的马似的站着歇息,提着一条腿,把靴尖抵着另一条腿。
  叫作高特夏的第三帮办正在随念随写,拟一份状子的底稿,由第四帮办写着正本,两个新来的内地人写着副本。这时高特夏恰好在状子里发挥议论,忽然停下来轻轻的说道:“这怪物,咱们怎么样耍他一下才好呢?”然后又把他的腹稿念下去:“……但以路易十八陛下之仁德睿智……(喂,写正本的台洛希学士,十八两字不能用亚剌伯字!)……自重掌大政以后,即深知……(深知什么呢,这大滑头?)……深知天帝所赋予之使命!……(加惊叹号,后面加六点。法院里还有相当的宗教信仰,大概天帝二字还看得下去吧),故圣虑所及,欲对于为祸惨烈的大革命时期之牺牲者首先予以补偿,——此点鉴于颁布诏书之日期即可证明,——将不少忠实臣下(不少两字一定使法院里的人看了得意的)被充公而未曾标卖之产业,不论其是否归入公产,抑归入王上之普通产业或特殊产业,或拔归公共机关,一律发还;吾人不揣冒昧,敢断言此乃颁布于一八××年之圣谕之真意所在……”念到这里,高特夏对三个职员说:“等忽儿,这要命的句子把我的纸填满了。”他用舌头舐了舐纸角预备把厚厚的公文纸翻过来。“喂,你们要开玩笑的话,只消告诉他,说咱们的东家要半夜里二三点钟才接见当事人,看这老坏蛋来不来。”然后高特夏把那没结束的句子念下去:“颁布于一八……(你们赶上没有?)”“赶上了,”三个书记一齐回答。
  谈话,起稿,捉弄人的计划,都在那里同时进行。
  “颁布于一八……(喂,蒲加老头,诏书是哪年颁布的?那可含糊不得。真要命!纸张倒耗费不少了。)”首席帮办蒲加还没回答,一个书记接应了一句:“真要命!”高特夏带着又严厉又挖苦的神气瞧着新来的抄写员,嚷道:“怎么!你把真要命这几个字也写上了吗?”第四帮办台洛希把抄写员的副本瞅了一眼,说道:“一点不错;他写的是:那可含糊不得。真要命!……”所有的职员听了都哈哈大笑。
  西蒙宁嚷道:“怎么,于莱先生,你把真要命当作法律名词吗?亏你还说是莫太涅地方出身!”“快点儿抹掉!”首席帮办说。“给核算讼费的推事看了,不要说我们荒谬绝伦吗?你要给东家惹是招非了。于莱先生,以后别这样乱搅!一个诺曼地人写状子不应该糊里糊涂①!这是吃法律饭的第一件要紧事儿。”高特夏还在问:“颁布于……颁布于……(蒲加,告诉我到底是哪一年呀?)”“一八一四年六月,”首席帮办回答的时候照旧做着他的工作。
  事务所的门上有人敲了一下,把冗长累赘的状子里的文句打断了。五个胃口极好,目光炯炯,眼神含讥带讽,小脑袋,卷头发的职员,像唱圣诗一般同时叫了声“进来!”便一齐抬起头来。
  蒲加把头埋在公文堆里(法院的俗语叫作废纸),继续写他的账单。
  ……

前言/序言


法国文学的巨匠,现实主义的巅峰之作:巴尔扎克精选译本 在世界文学的璀璨星河中,法国作家奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac)无疑是最耀眼的恒星之一。他以其宏大的文学视野、深刻的人物洞察和对时代变迁的敏锐捕捉,为我们构建了一部气势磅礴的《人间喜剧》。这套精选译本,聚焦于巴尔扎克最为人称道的几部杰作,通过著名翻译家傅雷先生字斟句酌、力求传神的译笔,将巴尔扎克笔下那个波澜壮阔的法兰西社会,以及其中形形色色的人物,栩栩如生地呈现在读者面前。 《高老头》:金钱时代的灵魂悲歌 《高老头》是巴尔扎克“人间喜剧”中的一部里程碑式作品,也是他最为人熟知的代表作之一。故事围绕着巴黎一位神秘而富有的老头——高布赛克展开。这位曾经贫穷潦倒的老人,凭借着冷酷的精明和对金钱近乎疯狂的占有欲,在金融界建立了显赫的地位。然而,他的财富并未给他带来幸福,反而让他变得孤僻、吝啬,成为一个被金钱吞噬的灵魂。 小说以细腻的笔触,刻画了高布赛克从一个渴望财富的年轻人,一步步走向冷酷无情的金融巨鳄的心理转变过程。我们看到他如何利用人性的弱点,如何在利益的驱使下冷眼旁观世事的起伏。他既是那个时代投机商人、金融大亨的典型缩影,也象征着一种被金钱异化的生存状态。 与高老头的冷酷形成鲜明对比的是,小说中还塑造了如年轻的、怀揣着爱情和事业梦想的青年拉菲尔。拉菲尔的纯真与高老头的世故,形成强烈的张力,也预示着社会现实对理想的无情碾压。巴尔扎克并没有简单地将高老头描绘成一个纯粹的反派,而是深入挖掘了他性格形成背后的社会因素和个人经历,使得这个人物形象更加复杂立体,充满了悲剧色彩。 《高老头》不仅是对金钱社会运作机制的深刻揭露,更是对人性在物欲横流时代所面临的严峻考验的深刻反思。它让我们看到,当金钱成为唯一的衡量标准时,亲情、爱情、尊严都可能被无情地践踏。傅雷先生的译本,将巴尔扎克笔下那种冷峻而又充满力量的文字风格,以及对人物内心深处的细致描摹,都得到了完美的呈现。他对于每一个词语的考量,对于每一个句子的推敲,都力求最贴近原作的神韵,让读者在阅读时,仿佛能听到巴尔扎克本人在讲述这个充满现实主义色彩的故事。 《欧也妮·葛朗台》:金钱的枷锁与人性的扭曲 《欧也妮·葛朗台》同样是巴尔扎克“人间喜剧”中的经典之作,它以一个家庭为中心,深刻地展现了金钱对人性的腐蚀和扭曲。小说的主人公是欧也妮·葛朗台,一个美丽、善良、心地纯洁的年轻女子。她的父亲,葛朗台,是一个极其吝啬、唯利是图的地主。在葛朗台的眼中,财富是至高无上的,家庭成员的幸福和情感皆可牺牲。 欧也妮从小在父亲的吝啬和控制下长大,她对父亲既敬畏又隐忍。当她爱上了贫穷却英俊的表兄查理时,她的爱情遭受到了父亲的阻挠。为了维护家族的财富,葛朗台不惜拆散一对有情人,并将女儿的幸福玩弄于股掌之间。在这个过程中,欧也妮从一个纯真少女,逐渐变得压抑、痛苦,甚至在绝望中走向了对现实的妥协。 小说最令人震撼之处在于,它描绘了葛朗台这个人物如何将一种极端的“节俭”推向了病态的“吝啬”,甚至到了丧心病狂的地步。他为了省钱,不惜剥削家人,拒绝任何可能产生额外支出的事情,甚至在自己垂危之际,还在计算家中的财物。这种对金钱的极端迷恋,使得他彻底丧失了作为父亲、作为丈夫、作为人的基本情感。 而欧也妮的命运,更是令人扼腕。她被迫放弃了爱情,最终在长期的压抑和痛苦中,将自己的青春和情感埋葬在无尽的财富堆砌之中。她从一个充满生机的女孩,变成了一个被金钱牢笼囚禁的孤苦老人。 傅雷先生的译本,将葛朗台那种冷酷无情的语调,欧也妮内心的隐忍与绝望,都表现得淋漓尽致。他对于人物心理活动的刻画,对于社会环境的烘托,都显得十分到位,使得读者能够深刻地体会到金钱对个人命运和社会道德的摧残力量。《欧也妮·葛朗台》是一面镜子,映照出人性深处的阴影,也警醒我们警惕金钱可能带来的巨大诱惑和破坏。 《幻灭》:理想的破灭与现实的残酷 《幻灭》是巴尔扎克“人间喜剧”中篇幅最长、内容最宏大的一部作品,它以一个年轻作家卢西安·德·吕邦普雷为中心,描绘了他从一个充满理想的青年,如何在巴黎这个大染缸中,一步步走向幻灭和沉沦的悲剧。 卢西安来自外省一个没落的贵族家庭,他才华横溢,怀揣着成为伟大作家的梦想来到巴黎。然而,现实的残酷很快让他认清了文学界的虚伪、人情世故的复杂以及金钱在社会中的主导地位。为了获得成功,他开始妥协、迎合,甚至参与到出版界的阴谋和欺骗之中。 小说细致地描绘了当时巴黎出版界的黑暗面,包括低俗的报刊、无良的出版商、以及那些为了名利不择手段的文人。卢西安在这些环境中,逐渐迷失了自我,他最初的文学理想被金钱和虚荣所取代,最终走上了一条不归路。 《幻灭》不仅仅是讲述了一个年轻人的失败,更是巴尔扎克对整个19世纪法国社会,尤其是巴黎这个中心城市的深刻剖析。他揭示了社会各个阶层之间的权力运作、利益纠葛,以及金钱如何渗透到社会的每一个角落,腐蚀着人性的美好。 卢西安的幻灭,象征着那个时代许多怀揣理想的年轻人的命运。他们可能带着美好的愿景进入社会,却被现实的泥沼所吞噬。巴尔扎克用一种冷峻的现实主义笔调,展现了理想与现实之间不可调和的矛盾,以及个体在强大的社会力量面前的脆弱。 傅雷先生的译文,在处理《幻灭》这样一部涉及面广、人物众多、情节复杂的作品时,展现了他极高的驾驭能力。他不仅准确地传达了巴尔扎克对社会现实的深刻洞察,更将卢西安从希望到绝望的心理变化,以及他内心深处的挣扎,刻画得入木三分。他的翻译,让读者能够沉浸在那个时代巴黎的氛围中,感受人物命运的跌宕起伏。 巴尔扎克与傅雷:经典的传承与再现 这套精选译本,之所以能够成为读者心中的经典,离不开巴尔扎克本身卓越的文学成就,更离不开傅雷先生对于巴尔扎克作品的深刻理解和倾注的心血。傅雷先生是中国近代最杰出的翻译家之一,他以其“咬文嚼字”、“信而达”的翻译理念,致力于将世界文学的瑰宝引入中国。 在翻译巴尔扎克作品时,傅雷先生不仅追求语言的准确,更注重对人物性格、社会背景和时代精神的把握。他笔下的巴尔扎克,是立体而鲜活的,他的语言,既有原文的力度和深度,又充满了汉语的韵味和美感。他对于细节的捕捉,对于人物情感的细腻描摹,都达到了极高的水准,让中国读者能够跨越语言和文化的障碍,深刻地理解巴尔扎克所要表达的思想和情感。 阅读这套巴尔扎克作品集,我们不仅仅是在阅读故事,更是在与一个伟大时代的灵魂对话。从《高老头》中对金钱逻辑的冷酷剖析,到《欧也妮·葛朗台》中对金钱扭曲人性的血泪控诉,再到《幻灭》中对理想在现实面前的无奈哀歌,巴尔扎克以其不朽的笔触,为我们展现了一幅幅生动而深刻的社会画卷。而傅雷先生的译笔,则如同一个忠实的向导,带领我们穿越这片文学的迷宫,感受巴尔扎克笔下那个充满复杂性、矛盾性和生命力的世界。这套书,是了解19世纪法国社会、理解人性、感受现实主义文学魅力的绝佳选择。

用户评价

评分

坦白讲,初次捧读这套鸿篇巨制时,我曾担心自己能否坚持下来,毕竟篇幅巨大,人物关系错综复杂。然而,随着阅读的深入,我发现自己完全被故事的引力所牵制,那种对情节发展的渴望,甚至超过了对日常休息的留恋。特别是在处理一些长段的场景描写时,原本以为会感到拖沓,但实际上,这些细节的堆砌恰恰是构建世界观的基石。比如对某个宅邸内部陈设的描摹,或者对某个贵族家庭晚餐的详尽叙述,都精准地暗示了人物的社会地位和潜在的命运走向。这种叙事上的“慢工出细活”,反而培养了一种沉下心来品味文学的耐心,让人体会到真正史诗级作品的厚重感和不可替代性。

评分

说实话,最初被吸引是冲着傅雷先生的译本去的,毕竟“傅雷家书”的余韵还在,对他的文字功力有着近乎盲目的信任。阅读的过程,更像是被一位技艺精湛的向导牵引着,走进了巴尔扎克那个波澜壮阔的社会群像之中。傅雷先生的译文,绝非简单的词语对应,他成功地捕捉到了法兰西那个时代特有的那种复杂、细腻且充满张力的叙事腔调。那些关于金钱、欲望、爱情与幻灭的描写,经过他的笔触,瞬间鲜活了起来,没有丝毫的生硬或晦涩,反倒是带着一种独有的、近乎诗意的批判力度。尤其是对人物内心独白的刻画,那种层层剥离、直击人性的深度,让人读后久久不能平静,仿佛自己也参与了高老头的悲剧,目睹了葛朗台的吝啬如何吞噬了他的一切。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,每一册的封面都透露着一种古典而厚重的气息,那种沉甸甸的纸张质感拿在手里,就让人感觉仿佛穿越回了那个时代,与那些伟大的灵魂进行着无声的对话。内页的排版也极为讲究,字号大小适中,留白恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我特别欣赏它在细节上的处理,比如扉页上印制的一些关于巴尔扎克生平的简短介绍和那个时期的巴黎风貌插图,这些都极大地增强了阅读的沉浸感。对于我这种既注重阅读体验又对书籍收藏有要求的读者来说,这套书无疑是极大的满足。它不仅仅是一套文字的集合,更是一件可以细细品味、值得珍藏的实体艺术品,每次将它从书架上取下,都能感受到一种对知识和经典的敬畏之心。

评分

这套书的价值,绝不仅仅是阅读故事那么简单,它更像是一堂关于人性与社会结构的微观历史课。巴尔扎克的笔下,没有绝对的英雄或恶棍,每个人物都沾染着时代的烙印,他们的挣扎、妥协和最终的归宿,都深深植根于那个特定时期的经济基础和权力结构之中。读完《幻灭》,我开始反思现代社会中,我们所追求的成功和价值体系,是否也暗藏着同样的“巴尔扎克式”的陷阱。每一部作品都像是一面镜子,映照出人性的幽微之处,从巴黎的沙龙到省城的世俗,从法律界的腐败到金融界的倾轧,构成了一幅宏大而真实的十九世纪法国浮世绘。这套书强迫我跳出日常琐碎,去思考更宏大、更永恒的主题。

评分

从一个纯粹的读者角度来看,这套九册的套装,为我提供了一个完整的、可以沉浸式的“巴尔扎克宇宙漫游指南”。它不像单行本那样零散,而是成体系地展示了“人间喜剧”的磅礴架构。我发现,尽管各个故事的主角和背景不尽相同,但背后却有着精妙的呼应和主题的串联,像是无数条河流最终汇入同一片海洋。这种结构上的完整性,使得理解起来更加立体,我可以清晰地追踪某个角色在前一部作品中的命运轨迹,在后续的作品中如何被再次提及或侧面烘托。对于想要系统性了解这位文学巨匠创作意图和思想体系的爱好者而言,这种集合式的出版形式,简直是省去了太多自己搜集整理的麻烦,提供了最高效、最纯粹的阅读路径。

评分

书的质量特别好,都是正版,价格也实惠,一次买了很多,够看一阵子了

评分

2.楼下就有e栈,快递就是送到其它楼栋的丰巢里,找了好半天。

评分

《约翰·克利斯朵夫》译本较多,有韩沪麟译本、许渊冲译本等,百年之间,就有这么多译本,这也可从另一方面证明该书的魅力和影响力。三人译本各有千秋,现在一般认为傅雷译本最为经典,如有条件,可将诸多版本对照看。当然,如果外语水平可以,还是直接找原著是最好的。

评分

京东自营货品,质量保证,包装完好,没有异味,打折促销,价格实惠,很想多买些留作收藏,但是书柜太满,无地儿放置,很是郁闷,收拾一下,导出空间,下次打折促销再选

评分

印制的挺好的,拿着手感也挺好的

评分

傅雷不愧是翻译大家,果然语言妙趣横生,喜欢、珍藏。棒!棒!!

评分

满满的一箱,好友分量,书页的质感也很好,可以慢慢消磨时光了

评分

《名人传》是傅雷先生的精心译作,可以发现,此书译文非常流畅明丽,完全没有一般翻译常见的晦涩和难懂,这也给我读此书带来很大便利。

评分

首先第一个不同点就是本书不是专门书写一个名人,而是介绍了贝多芬,弥盖朗琪罗以及托尔斯泰这三位名人,可以说这三位名人生活的国度虽然不一样,所处的时代也不尽相同,影响的领域更不一样;

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有