傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 巴爾紮剋 著,傅雷 譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723876
版次:1
商品編碼:12049517
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:9
字數:2640000

具體描述

産品特色

編輯推薦

◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子

  雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”


◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著

  傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”


◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!

  傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。

  傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”

  傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。


◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。

內容簡介

  巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。

作者簡介

  奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。

  巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。

  直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。

  ——楊絳

  我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。

  ——羅新璋

  他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

目錄

第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産

第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭

第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃

第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人

第五冊:幻滅(上)

第六冊:幻滅(下)

第七冊:貝姨

第八冊:邦斯舅舅

第九冊:賽查·皮羅多盛衰記

精彩書摘

  《傅雷譯 巴爾紮剋作品集(全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)》:
  一 訴訟代理人的事務所
  “哎唷!咱們的老卡列剋①又來瞭!”這樣大驚小怪嚷著的是一個小職員,在一般事務所中被稱為跳溝的②。他把身子靠著窗口,狼吞虎咽的啃著一塊麵包,挖齣些瓤搓成一個丸子,有心開玩笑,從撐開瞭一半的窗裏摔齣去,摔得那麼準,麵包丸不但打中瞭一個陌生人的帽子,還跳起來,跳到差不多和窗子一般高。陌生人剛在樓下穿過天井。天井的所在地是維維安納街上訴訟代理人③但爾維先生住的屋子。
  首席幫辦正在那裏核一筆賬,停下來說:“喂,西濛寜,彆跟人搗亂;要不然我把你趕齣去瞭。不管當事人怎麼窮,到底也是個人!”凡是當跳溝的,通常都和西濛寜那樣是個十三四歲的男孩子,在事務所裏特彆受首席幫辦管轄。除瞭上書記官那兒送公文,嚮法院遞狀子以外,還得替首席幫辦當差,帶送情書什麼的。他的習氣跟巴黎的頑童一樣,將來又是靠打官司這一行吃飯的:永遠不哀憐人,一味的撒野,不守規矩,常常編些小調,喜歡挖苦人,又貪心,又懶惰。可是這一類的小職員大半都有一個住在六層樓上的老母,一傢兩口就靠他每月掙的三四十法郎度日。
  “他要是個人,乾嗎你們叫他做老卡列剋呢?”西濛寜的神氣活像一個小學生抓住瞭老師的錯兒。
  說完他又吃著麵包跟乳餅,把半邊肩頭靠在窗框上;因為他像街車上的馬似的站著歇息,提著一條腿,把靴尖抵著另一條腿。
  叫作高特夏的第三幫辦正在隨念隨寫,擬一份狀子的底稿,由第四幫辦寫著正本,兩個新來的內地人寫著副本。這時高特夏恰好在狀子裏發揮議論,忽然停下來輕輕的說道:“這怪物,咱們怎麼樣耍他一下纔好呢?”然後又把他的腹稿念下去:“……但以路易十八陛下之仁德睿智……(喂,寫正本的颱洛希學士,十八兩字不能用亞剌伯字!)……自重掌大政以後,即深知……(深知什麼呢,這大滑頭?)……深知天帝所賦予之使命!……(加驚嘆號,後麵加六點。法院裏還有相當的宗教信仰,大概天帝二字還看得下去吧),故聖慮所及,欲對於為禍慘烈的大革命時期之犧牲者首先予以補償,——此點鑒於頒布詔書之日期即可證明,——將不少忠實臣下(不少兩字一定使法院裏的人看瞭得意的)被充公而未曾標賣之産業,不論其是否歸入公産,抑歸入王上之普通産業或特殊産業,或拔歸公共機關,一律發還;吾人不揣冒昧,敢斷言此乃頒布於一八××年之聖諭之真意所在……”念到這裏,高特夏對三個職員說:“等忽兒,這要命的句子把我的紙填滿瞭。”他用舌頭舐瞭舐紙角預備把厚厚的公文紙翻過來。“喂,你們要開玩笑的話,隻消告訴他,說咱們的東傢要半夜裏二三點鍾纔接見當事人,看這老壞蛋來不來。”然後高特夏把那沒結束的句子念下去:“頒布於一八……(你們趕上沒有?)”“趕上瞭,”三個書記一齊迴答。
  談話,起稿,捉弄人的計劃,都在那裏同時進行。
  “頒布於一八……(喂,蒲加老頭,詔書是哪年頒布的?那可含糊不得。真要命!紙張倒耗費不少瞭。)”首席幫辦蒲加還沒迴答,一個書記接應瞭一句:“真要命!”高特夏帶著又嚴厲又挖苦的神氣瞧著新來的抄寫員,嚷道:“怎麼!你把真要命這幾個字也寫上瞭嗎?”第四幫辦颱洛希把抄寫員的副本瞅瞭一眼,說道:“一點不錯;他寫的是:那可含糊不得。真要命!……”所有的職員聽瞭都哈哈大笑。
  西濛寜嚷道:“怎麼,於萊先生,你把真要命當作法律名詞嗎?虧你還說是莫太涅地方齣身!”“快點兒抹掉!”首席幫辦說。“給核算訟費的推事看瞭,不要說我們荒謬絕倫嗎?你要給東傢惹是招非瞭。於萊先生,以後彆這樣亂攪!一個諾曼地人寫狀子不應該糊裏糊塗①!這是吃法律飯的第一件要緊事兒。”高特夏還在問:“頒布於……頒布於……(蒲加,告訴我到底是哪一年呀?)”“一八一四年六月,”首席幫辦迴答的時候照舊做著他的工作。
  事務所的門上有人敲瞭一下,把冗長纍贅的狀子裏的文句打斷瞭。五個胃口極好,目光炯炯,眼神含譏帶諷,小腦袋,捲頭發的職員,像唱聖詩一般同時叫瞭聲“進來!”便一齊抬起頭來。
  蒲加把頭埋在公文堆裏(法院的俗語叫作廢紙),繼續寫他的賬單。
  ……

前言/序言


用戶評價

評分

而今重讀,更多的是思考其背後的意義。作者通過主人公為改革音樂而孤獨奮鬥一生的經曆去反映一戰爆發前整個現實社會的一係列矛盾,像清明上河圖一樣,全麵展現當時藝術、政治、社會形態。如同日本很多作傢選擇自殺一樣,剋利的個人英雄主義也帶有鮮明的時代印記。他之所以能引發共鳴,是讀者能從他身上能看到自己的影子,他不僅以貝多芬為原型、藏有羅曼羅蘭的靈魂,也是那個時代孕育齣來的戰士,而之於生活,每個讀者都是戰士。

評分

評分

提起傅雷,誰都會知道他是中國最優秀的翻譯傢之一,因為他翻譯瞭巴爾紮剋的作品,被法國巴爾紮剋研究會吸收為會員。除瞭翻譯巴爾紮剋的作品,傅雷還翻譯過羅曼羅蘭的作品,約翰剋裏斯朵夫也齣自於傅雷的翻譯。

評分

幸福一言難盡,我會慢慢品味,因為傢書認識傅雷,更有幸擁有全套的《傅雷譯世界名著》而興奮不已,相信它會陪伴我度過一段快樂的時光,並且肯定是我的珍藏!它帶給我的幸福感這僅僅是個開始!

評分

《約翰·剋利斯朵夫》譯本較多,有韓滬麟譯本、許淵衝譯本等,百年之間,就有這麼多譯本,這也可從另一方麵證明該書的魅力和影響力。三人譯本各有韆鞦,現在一般認為傅雷譯本最為經典,如有條件,可將諸多版本對照看。當然,如果外語水平可以,還是直接找原著是最好的。

評分

吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈。

評分

春風十裏,不如讀你!

評分

我最先認識傅雷是從閱讀《傅雷傢書》開始,此書讓我感受到:相較於傅雷,自己離一個閤格的父母相差甚遠;而若我是傅雷的子女,麵對如此博學多纔的父親,我又如何能夠超越&hellip;&hellip;一切都是猜疑,隻是當初我還不知道原來我對傅雷的敬仰這僅僅是個開始。

評分

傅雷的譯文被公認是&ldquo;翻譯的上乘標準&rdquo;,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,&ldquo;偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。&rdquo;傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將&ldquo;隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。&rdquo;這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有