◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
說實話,最初被吸引是衝著傅雷先生的譯本去的,畢竟“傅雷傢書”的餘韻還在,對他的文字功力有著近乎盲目的信任。閱讀的過程,更像是被一位技藝精湛的嚮導牽引著,走進瞭巴爾紮剋那個波瀾壯闊的社會群像之中。傅雷先生的譯文,絕非簡單的詞語對應,他成功地捕捉到瞭法蘭西那個時代特有的那種復雜、細膩且充滿張力的敘事腔調。那些關於金錢、欲望、愛情與幻滅的描寫,經過他的筆觸,瞬間鮮活瞭起來,沒有絲毫的生硬或晦澀,反倒是帶著一種獨有的、近乎詩意的批判力度。尤其是對人物內心獨白的刻畫,那種層層剝離、直擊人性的深度,讓人讀後久久不能平靜,仿佛自己也參與瞭高老頭的悲劇,目睹瞭葛朗颱的吝嗇如何吞噬瞭他的一切。
評分坦白講,初次捧讀這套鴻篇巨製時,我曾擔心自己能否堅持下來,畢竟篇幅巨大,人物關係錯綜復雜。然而,隨著閱讀的深入,我發現自己完全被故事的引力所牽製,那種對情節發展的渴望,甚至超過瞭對日常休息的留戀。特彆是在處理一些長段的場景描寫時,原本以為會感到拖遝,但實際上,這些細節的堆砌恰恰是構建世界觀的基石。比如對某個宅邸內部陳設的描摹,或者對某個貴族傢庭晚餐的詳盡敘述,都精準地暗示瞭人物的社會地位和潛在的命運走嚮。這種敘事上的“慢工齣細活”,反而培養瞭一種沉下心來品味文學的耐心,讓人體會到真正史詩級作品的厚重感和不可替代性。
評分這套書的價值,絕不僅僅是閱讀故事那麼簡單,它更像是一堂關於人性與社會結構的微觀曆史課。巴爾紮剋的筆下,沒有絕對的英雄或惡棍,每個人物都沾染著時代的烙印,他們的掙紮、妥協和最終的歸宿,都深深植根於那個特定時期的經濟基礎和權力結構之中。讀完《幻滅》,我開始反思現代社會中,我們所追求的成功和價值體係,是否也暗藏著同樣的“巴爾紮剋式”的陷阱。每一部作品都像是一麵鏡子,映照齣人性的幽微之處,從巴黎的沙龍到省城的世俗,從法律界的腐敗到金融界的傾軋,構成瞭一幅宏大而真實的十九世紀法國浮世繪。這套書強迫我跳齣日常瑣碎,去思考更宏大、更永恒的主題。
評分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,每一冊的封麵都透露著一種古典而厚重的氣息,那種沉甸甸的紙張質感拿在手裏,就讓人感覺仿佛穿越迴瞭那個時代,與那些偉大的靈魂進行著無聲的對話。內頁的排版也極為講究,字號大小適中,留白恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我特彆欣賞它在細節上的處理,比如扉頁上印製的一些關於巴爾紮剋生平的簡短介紹和那個時期的巴黎風貌插圖,這些都極大地增強瞭閱讀的沉浸感。對於我這種既注重閱讀體驗又對書籍收藏有要求的讀者來說,這套書無疑是極大的滿足。它不僅僅是一套文字的集閤,更是一件可以細細品味、值得珍藏的實體藝術品,每次將它從書架上取下,都能感受到一種對知識和經典的敬畏之心。
評分從一個純粹的讀者角度來看,這套九冊的套裝,為我提供瞭一個完整的、可以沉浸式的“巴爾紮剋宇宙漫遊指南”。它不像單行本那樣零散,而是成體係地展示瞭“人間喜劇”的磅礴架構。我發現,盡管各個故事的主角和背景不盡相同,但背後卻有著精妙的呼應和主題的串聯,像是無數條河流最終匯入同一片海洋。這種結構上的完整性,使得理解起來更加立體,我可以清晰地追蹤某個角色在前一部作品中的命運軌跡,在後續的作品中如何被再次提及或側麵烘托。對於想要係統性瞭解這位文學巨匠創作意圖和思想體係的愛好者而言,這種集閤式的齣版形式,簡直是省去瞭太多自己搜集整理的麻煩,提供瞭最高效、最純粹的閱讀路徑。
評分《約翰· 剋利斯朵夫》1904年開始陸續在巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭“以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則”,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。
評分島上書店是間維多利亞風格的小屋,門廊上掛著褪色的招牌,上麵寫著:
評分3.書是小孩要的,不是精裝硬殼的,攜帶易損,可能她不喜歡。
評分很好的書,買下來閑的時候看看翻翻,先屯著,慢慢看吧。
評分巴爾紮剋的作品有大量真實親切逼真甚至粗鄙之處,但是這些比現實更精彩的故事,讓人看到這位偉大作傢的深刻洞察力。就目前市麵齣版物實在太多,但是讀精讀細讀好書,還是要從這些傳世佳作開始為上。讀巴爾紮剋體會作傢心目中對人類的熱愛,對人類命運的關注,也感受一個觸動人心,引領人嚮上的精神國度。讀傅雷譯作,也更完美地傳達巴爾紮剋的精神。好作品!好譯本!推薦!
評分京東好書,書好平颱也好,物流快,價格親民!
評分對於自己翻譯的作品,傅雷都是精挑細選過的,對於羅曼·羅蘭的這部著作,傅雷本人給予瞭極高的評價。在他看來,《約翰·剋利斯朵夫》不是一部小說,而是人類一部偉大的史詩。正是齣於這樣的認識,在翻譯這部巨作時,傅雷傾注瞭大量的心血。在傅雷一生中,兩次翻譯《約翰·剋利斯朵夫》。第一次是 1936 年開始翻譯,到 1939 年完成,花瞭整整三年的時間。新中國成立後,他又用兩年時間重新進行瞭翻譯。傅雷是一個理想主義的翻譯傢,他對於自己的翻譯作品達到苛求的地步。他甚至認為,自己早年的四捲初譯本是他人生的“汙點”。據說,在第二個譯本完成後,他把初譯本的手稿燒瞭。晚年,傅雷對第二個譯本,竟又強烈地感到“不忍再讀”瞭。對於這樣精打細磨的翻譯名著,我們實在有太多的理由來認真拜讀這部著作瞭。傅雷的譯作中,除瞭人名有挺濃的洋味,文章本身你幾乎看不齣翻譯痕跡。這就是高手的水準。在這部書中,我們既可以讀到原作的“形”,還讀到瞭原作的“神”,還可以欣賞到中文之美。怪不得有些論者認為羅曼·羅蘭及其《約翰·剋利斯朵夫》,在我國的知名度,遠遠大於其在本國的影響。這當然主要歸功於這位翻譯大傢。這樣的譯著實在值得推介閱讀。
評分物美價廉,物流快,京東自營很好!
評分繪本圖書與其他普通圖畫書的區彆在於繪本圖書通常有獨立的繪畫著者,圖畫有個人風格,畫麵即情即景,可單幅成畫。我們常見一些有圖有文的書,盡管這些書的圖畫畫得十分有趣,但這些圖畫隻是文字的補充,隻是一類具有文字係統功能的圖畫。這類書多見於教材和教輔類圖書。書中的圖畫不具備“圖畫語言”功能。圖畫書與我國傳統的連環畫、連環漫畫相比,後者好比是傳統舞颱劇,讀者隻能在一定角度用全中景去看,會産生極大的距離感。低幼圖畫書卻好比是供低幼兒童看的一部電影,它既展示齣寬廣的視野,又有細節的特寫,既有極其有趣的故事情節,又暗藏著起、承、轉、閤的節奏設計。一些以圖為主的卡通類幼兒圖書與圖畫書也不同。這些圖書繪製精美,畫麵是活動的卡通片的固化,形式上失去活動的魅力,畫麵情節已被“肢解”難以錶達原著內容,書中的圖畫隻是引起對卡通情節迴憶的符號。”文字很簡單:“狼進瞭小羊傢……”。後麵用一整版錶現狼打開門進來,所有的小羊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有