産品特色
內容簡介
本書嚴格按照考研英語(二)考試大綱(非英語專業)和曆年考研英語(二)翻譯真題編寫而成。針對考研英語(二)的翻譯部分,本書從翻譯概論、翻譯技巧、翻譯精講、曆年真題與詳解、翻譯實戰五個部分予以講解。作者在十多年教學和考研英語輔導的基礎上,悉心總結提煉齣詞類活譯法、代詞歸位法、重心轉移法、化繁為簡法等八種核心翻譯技巧,並配以典型例句講解;詳細講解曆年翻譯真題,幫助考生應用翻譯技巧,掌握翻譯方法;實戰模擬部分的文章在素材選用上不僅與大綱的理論要求和樣題風格保持一緻,而且還與真題的難度值保持瞭高度的一緻。本書結構清晰,簡約實用,是不可多得的考研復習指導書。本書旨在幫助考生掌握翻譯方法,提高翻譯水平,適閤所有參加考研英語(二)的考生。
作者簡介
蔣軍虎,昵稱老蔣,國傢考研英語閱捲組資深閱捲人,考研英語(二)輔導與圖書創作人及開拓者,被業內人士與考生譽為“英語(二)教父”。“英語二,找老蔣”的口碑在全國專碩考生中廣為流傳,眾多學長學姐一緻認為:考英語(二)不看老蔣是一種冒險!是在和自己開玩笑!歡迎關注作者微信公眾號:laojiangyingyu2,與作者交流。
目錄
第一部分 英語(二)翻譯概論
第一章 新大綱要求 /
第二章 評分標準 /
第三章 曆史迴顧 /
第四章 復習指導 /
第二部分 翻譯技巧
第一章 翻譯步驟 /
第一節 理解階段 /
第二節 錶達階段 /
第三節 審校階段 /
第二章 翻譯手法 /
第一節 詞類活譯法 /
第二節 代詞歸位法 /
第三節 重心轉移法 /
第四節 化繁為簡法(長句的譯法) /
第五節 語態轉換法 /
第六節 狀語從句的譯法 /
第七節 定語從句的譯法 /
第八節 名詞性從句的譯法 /
第三部分 翻譯精講短文1 /短文2 / 短文3 /短文4 /短文5 /
第四部分 翻譯真題與詳解
2017年英語(二)翻譯真題 /
2016年英語(二)翻譯真題 /
2015年英語(二)翻譯真題 /
2014年英語(二)翻譯真題 /
2013年英語(二)翻譯真題 /
2012年英語(二)翻譯真題 /
2011年英語(二)翻譯真題 /
2010年英語(二)翻譯真題 /
2017年英語(二)翻譯真題詳解:理想之路的由來 /
2016年英語(二)翻譯真題詳解:超市設計的目的及原理 /
2015年英語(二)翻譯真題詳解:熟路效應 /
2014年英語(二)翻譯真題詳解:如何看待並做到樂觀 /
2013年英語(二)翻譯真題詳解:一個超強記憶力者的自白 /
2012年英語(二)翻譯真題詳解:發展中國傢的人纔流失 /
2011年英語(二)翻譯真題詳解:IT行業的溫室氣體排放 /
2010年英語(二)翻譯真題詳解:Ning 對生活承受力的理解 /
第五部分 翻譯實戰40篇——模擬精練
Unit 1 Pollution and Environment汙染與環保 /
01 Arctic Ice Now You Don't北極海冰現在你可猜不透瞭 /
02 Up to Eleven高溫“爆錶” /
03 No Sweat不再熱汗淋灕 /
04 The Unwelcome Renaissance不受歡迎的復興 /
Unit 2 Society and Culture社會與文化 /
01 Subways Are Spreading Fast地鐵修建成風 /
02 The Fraying Knot即將過時? /
03 No More Rising Sun再也看不到日齣 /
04 The Lottery of Life選個地方投胎 /
Unit 3 Medicine and Psychology醫學與心理 /
01 Think Yourself Well要相信,你的身體很棒 /
02 Catching Up追趕 /
03 Stress Best最好來點壓力 /
04 Battle Ready?準備開戰? /
Unit 4 Finance and Economy金融與經濟 /
01 Looking Better看上去有所好轉 /
02 Land of the Corporate Giants巨頭之地 /
03 Game Over遊戲結束 /
04 America�餾 European Moment美國的歐洲時刻 /
Unit 5 Science and Technology科學與技術 /
01 U�瞭urn大轉彎 /
02 The Great Innovation Debate創新大辯論 /
03 Flights of Fancy從幻想到空中翱翔 /
04 Conquering Babel徵服巴彆塔 /
Unit 6 Celebrity and Anecdote名人與軼事 /
01 How Will History See Me?曆史將如何評價我? /
02 A Man For All Seasons四季之人 /
03 In Need of Help需要幫助 /
04 Norman Wisdom諾曼?威斯登 /
Unit 7 Business and Trade商務與貿易
01 The Alibaba Phenomenon阿裏巴巴現象 /
02 France V Google法國V榖歌 /
03 Look What They�饁e Done to My Brands看看他們對我的品牌下的毒手 /
04 The Kurdish Opening庫爾德人的良機 /
Unit 8 Education and Employment教育與職場 /
01 Universities Are Failing at Teaching Social Media大學課堂社交媒體教學滯後 /
02 Rethinking the Online Education Revolution網絡教育變革的反思 /
03 The Joy of Stats玩轉統計學 /
04 Schavan�睩reude“沙”災樂禍 /
Unit 9 Operation and Management運營與管理 /
01 Corporate TEDucation TED給企業上一課 /
02 Listen and to Be Listened 如何打造聆聽文化 /
03 LinkedIn CEO Jeff Weiner 掌門人的保密之道 /
04 The Case for Having a Founder創始人管理公司的是與非 /
Unit 10 Politics and Diplomacy政治與外交 /
01 To a War Footing 走嚮戰爭狀態 /
02 Pardon Me 李明博特赦政治親信 /
03 The 12�睲onth Countdown 12個月的倒計時 /
04 So Long,Buddy 再見,老兄 /
《2018蔣軍虎 考研英語(二)高分翻譯》:助你攻剋考研英語翻譯難關的精煉寶典 考研英語(二)中的翻譯部分,以其對詞匯、語法、語篇理解以及地道錶達的綜閤考察,成為許多考生望而卻步的“攔路虎”。如何在有限的時間內,精準、高效地翻譯齣源文本的內涵與精髓,獲得理想的得分,是每一位考研學子亟需解決的難題。本書,正是為迴應這一痛點而生,它並非簡單的真題匯編,也不是空泛的技巧講解,而是一本集翻譯理論、實用技巧、真題剖析、實戰演練於一體的深度學習指南,旨在幫助考生係統性地提升考研英語(二)翻譯能力,直擊高分。 核心內容聚焦,層層遞進,助力考生由淺入深掌握翻譯精髓: 本書的編寫理念,在於科學規劃學習路徑,確保考生能夠真正理解和掌握考研英語(二)翻譯的應試策略。從基礎的翻譯理念入手,逐步深入到具體的技巧,再通過真題的實戰演練進行鞏固,最終達到融會貫通、舉一反三的境界。 第一部分:翻譯技巧精講——打牢基礎,理清思路 在開始具體的文本翻譯之前,充分理解翻譯的基本原則和常用技巧至關重要。本書的第一部分,將係統闡述考研英語(二)翻譯所必備的核心技巧,並結閤大量實例進行解析,讓考生知其然,更知其所以然。 詞義理解與辨析: 考研英語(二)原文常齣現一詞多義、近義詞辨析以及專業術語等,精準理解詞匯的含義是翻譯的前提。本書將深入剖析詞匯在不同語境下的準確含義,講解如何利用上下文、詞根詞綴等方法進行詞義辨析,避免望文生義或張冠李戴的錯誤。例如,對於“resolve”這個詞,在不同的語境下,它可以錶示“解決”、“決心”、“分解”等,本書將通過具體的例句,指導考生如何在翻譯中做齣最恰當的選擇。 語法結構的處理: 英語和漢語在語法結構上存在顯著差異,例如被動語態、定語從句、狀語從句、倒裝等,這些都需要在翻譯過程中進行靈活的轉換。本書將詳細講解如何識彆和處理這些復雜的語法結構,包括: 被動語態的漢譯: 如何將英語的被動句譯成主動句或在必要時保留被動語態,使其更符閤漢語習慣。 從句的處理: 如何將長短不一的從句進行閤理拆分、閤並或省略,使其譯文流暢自然。 非謂語動詞的翻譯: 如何根據其在句中的作用(作定語、狀語、錶語等)進行準確翻譯。 倒裝句的翻譯: 如何識彆不同類型的倒裝句,並將其恢復為正常語序或采用其他恰當的錶達方式。 長難句的分解與重構: 考研英語(二)翻譯部分常常齣現結構復雜、信息量大的長難句。本書將教授一套係統性的長難句分析方法,幫助考生快速識彆句子的主乾成分、修飾成分以及各個句子成分之間的邏輯關係,然後根據漢語的錶達習慣,將其重構成清晰、準確、流暢的譯文。我們將提供具體的步驟和示範,讓考生告彆對長難句的恐懼。 語篇連貫與邏輯關係的體現: 翻譯不僅僅是孤立句子的翻譯,更重要的是要體現原文的整體語篇和邏輯關係。本書將指導考生如何通過恰當的連接詞、代詞指代以及語氣的把握,使譯文保持與原文一緻的連貫性和邏輯性。我們將重點講解如何處理原文中的轉摺、因果、並列、遞進等邏輯關係,確保譯文自然流暢,信息傳遞準確無誤。 中西文化差異與錶達方式的調整: 語言是文化的載體,不同文化背景下,對同一事物的錶達方式可能存在差異。本書將引導考生認識到這些潛在的文化差異,並教授如何在翻譯中進行適當的調整,使其譯文更容易被漢語讀者接受和理解,避免因文化隔閡而産生的誤解。 常用句型與詞組的翻譯策略: 考研英語(二)中存在一些高頻齣現的句型和固定搭配,熟練掌握這些句型和詞組的翻譯方法,能夠大大提高翻譯效率和準確性。本書將總結並精講這些常用句型和詞組的翻譯技巧,例如“sb. find that...”、“it is + adj. + to do...”等,並提供豐富的例句。 第二部分:短文精講——深度剖析,舉一反三 掌握瞭基礎的翻譯技巧後,接下來需要通過對實際文章的深入剖析,來鞏固和深化理解。本書第二部分將精選具有代錶性的考研英語(二)翻譯真題範文,對其進行細緻入微的解讀,揭示齣題者的考察意圖,以及高分譯文的亮點所在。 原文分析: 對每一篇短文,我們將首先進行全麵的原文分析,包括文章的主題、結構、主要論點、關鍵信息以及潛在的難點和考點。 逐句精譯與技巧應用: 針對原文中的每一個句子,本書將進行詳細的翻譯解析,詳細闡述在翻譯過程中應用瞭哪些技巧,為什麼要這樣翻譯,以及是否有其他更優的翻譯方式。通過對“ why and how”的深入講解,讓考生真正理解每一個翻譯決策背後的邏輯。 難句突破與易錯點提醒: 重點剖析原文中的長難句、專業術語以及容易齣錯的詞匯和錶達,幫助考生避免常見的翻譯陷阱。 高分譯文賞析與藉鑒: 邀請資深翻譯專傢對範文進行點評,分析其語言的準確性、流暢性、地道性,以及如何體現原文的風格和語氣。引導考生學習高分譯文的優點,並將其內化為自己的翻譯能力。 多角度的思考與拓展: 對於同一短文,本書可能還會提供不同的翻譯角度或風格,以供考生參考和學習,拓寬其翻譯思路。 第三部分:真題研讀——精研細磨,掌握命題規律 考研英語(二)的翻譯部分,曆年真題是學習和備考最寶貴的資源。本書第三部分將對近年的考研英語(二)翻譯真題進行深度研讀,不僅提供標準答案,更重要的是進行詳盡的解析,幫助考生洞悉命題規律,把握齣題方嚮。 真題全景呈現: 按照考研英語(二)的考試形式,提供完整的曆年真題翻譯原文。 權威參考譯文: 由專業翻譯團隊精心打造,力求準確、地道、流暢,為考生提供學習的標杆。 深度解析: 對每一篇真題,都將進行由點及麵的深入分析,包括: 文章背景與主題分析: 瞭解文章所屬的領域和大緻內容,有助於理解原文語境。 核心詞匯與短語辨析: 重點梳理真題中齣現的生詞、難詞、專業術語以及固定搭配,並給齣清晰的解釋和翻譯建議。 長難句結構拆解與翻譯: 詳細剖析真題中齣現的復雜句式,講解其語法結構,並給齣完整的翻譯過程。 考點歸納與技巧應用: 總結真題中考察的翻譯技巧和重點,分析命題者的意圖,以及這些技巧在實際翻譯中的應用。 常見錯誤分析與糾正: 指齣考生在翻譯這些真題時容易齣現的錯誤,並給齣正確的指導,幫助考生避免重蹈覆轍。 題型與難度趨勢分析: 通過對曆年真題的梳理,總結翻譯題型的特點,分析曆年翻譯難度變化趨勢,幫助考生製定更具針對性的復習計劃。 第四部分:實戰模擬——檢驗成果,查漏補缺 理論學習和真題研習之後,通過實戰模擬來檢驗學習成果,是必不可少的環節。本書第四部分提供精心設計的模擬題,讓考生在接近真實考試的環境下進行練習,及時發現自己的不足。 精選模擬題: 模擬題的設計緊密結閤考研英語(二)的考試大綱和曆年真題的風格,涵蓋瞭不同主題和難度的文章,以達到全麵覆蓋和有效訓練的目的。 標準譯文與解析: 每一道模擬題都配有詳細的答案解析,不僅提供參考譯文,還對難點詞匯、句子結構、翻譯技巧的應用等方麵進行深入講解,幫助考生鞏固所學,查漏補缺。 模擬考試建議: 提供模擬考試的建議,例如如何控製答題時間,如何組織答題思路等,幫助考生在模擬中熟悉考試流程,提升應試能力。 本書的適用對象: 本書適用於所有參加全國碩士研究生招生考試英語(二)的考生,特彆是: 基礎薄弱,對翻譯感到睏難的考生: 本書從基礎技巧講解入手,層層遞進,幫助考生建立信心,逐步攻剋難關。 備考時間有限,希望高效學習的考生: 本書內容精煉,重點突齣,能夠幫助考生在有限的時間內掌握最核心的知識和技巧。 追求高分,希望在翻譯部分取得優異成績的考生: 本書的深度解析和實戰模擬,能夠幫助考生提升翻譯水平,衝擊高分。 備考MBA、MPA、MPAcc等29個專業學位研究生的考生: 這些專業學位英語(二)考試在翻譯部分的考察要求與學術型碩士英語(二)基本一緻,本書同樣適用。 “高分翻譯老蔣筆記”的價值所在: 本書並非市麵上泛泛的翻譯指導書,它蘊含著作者多年的教學經驗和對考研英語(二)翻譯的深刻洞察。書中“老蔣筆記”的精華,體現在: 獨創的解題思路與方法: 總結齣一套行之有效的翻譯解題思路和方法,能夠幫助考生快速定位考點,理清思路,準確翻譯。 貼近考點的精準預測: 基於對曆年真題的深入研究,對考研英語(二)翻譯的考查重點和趨勢有著精準的把握,能夠有效指導考生的復習方嚮。 實用易懂的語言風格: 筆記語言通俗易懂,深入淺齣,即使是初學者也能輕鬆理解和掌握。 注重實戰,強調得分: 始終以幫助考生在考場上取得高分為目標,所講解的技巧和方法都具有極強的實操性。 總結: 《2018蔣軍虎 考研英語(二)高分翻譯》第五版,是考生備考考研英語(二)翻譯的得力助手。本書內容翔實,體係完整,從基礎理論到實戰演練,環環相扣,層層深入。通過對翻譯技巧的精講、短文的深度剖析、真題的精研細讀以及實戰模擬的檢驗,本書將幫助考生係統性地提升考研英語(二)的翻譯能力,自信滿滿地迎接考試,最終實現高分夢想。這本筆記,凝聚瞭作者的心血與智慧,是考研路上不可或缺的寶藏。