产品特色
内容简介
本书严格按照考研英语(二)考试大纲(非英语专业)和历年考研英语(二)翻译真题编写而成。针对考研英语(二)的翻译部分,本书从翻译概论、翻译技巧、翻译精讲、历年真题与详解、翻译实战五个部分予以讲解。作者在十多年教学和考研英语辅导的基础上,悉心总结提炼出词类活译法、代词归位法、重心转移法、化繁为简法等八种核心翻译技巧,并配以典型例句讲解;详细讲解历年翻译真题,帮助考生应用翻译技巧,掌握翻译方法;实战模拟部分的文章在素材选用上不仅与大纲的理论要求和样题风格保持一致,而且还与真题的难度值保持了高度的一致。本书结构清晰,简约实用,是不可多得的考研复习指导书。本书旨在帮助考生掌握翻译方法,提高翻译水平,适合所有参加考研英语(二)的考生。
作者简介
蒋军虎,昵称老蒋,国家考研英语阅卷组资深阅卷人,考研英语(二)辅导与图书创作人及开拓者,被业内人士与考生誉为“英语(二)教父”。“英语二,找老蒋”的口碑在全国专硕考生中广为流传,众多学长学姐一致认为:考英语(二)不看老蒋是一种冒险!是在和自己开玩笑!欢迎关注作者微信公众号:laojiangyingyu2,与作者交流。
目录
第一部分 英语(二)翻译概论
第一章 新大纲要求 /
第二章 评分标准 /
第三章 历史回顾 /
第四章 复习指导 /
第二部分 翻译技巧
第一章 翻译步骤 /
第一节 理解阶段 /
第二节 表达阶段 /
第三节 审校阶段 /
第二章 翻译手法 /
第一节 词类活译法 /
第二节 代词归位法 /
第三节 重心转移法 /
第四节 化繁为简法(长句的译法) /
第五节 语态转换法 /
第六节 状语从句的译法 /
第七节 定语从句的译法 /
第八节 名词性从句的译法 /
第三部分 翻译精讲短文1 /短文2 / 短文3 /短文4 /短文5 /
第四部分 翻译真题与详解
2017年英语(二)翻译真题 /
2016年英语(二)翻译真题 /
2015年英语(二)翻译真题 /
2014年英语(二)翻译真题 /
2013年英语(二)翻译真题 /
2012年英语(二)翻译真题 /
2011年英语(二)翻译真题 /
2010年英语(二)翻译真题 /
2017年英语(二)翻译真题详解:理想之路的由来 /
2016年英语(二)翻译真题详解:超市设计的目的及原理 /
2015年英语(二)翻译真题详解:熟路效应 /
2014年英语(二)翻译真题详解:如何看待并做到乐观 /
2013年英语(二)翻译真题详解:一个超强记忆力者的自白 /
2012年英语(二)翻译真题详解:发展中国家的人才流失 /
2011年英语(二)翻译真题详解:IT行业的温室气体排放 /
2010年英语(二)翻译真题详解:Ning 对生活承受力的理解 /
第五部分 翻译实战40篇——模拟精练
Unit 1 Pollution and Environment污染与环保 /
01 Arctic Ice Now You Don't北极海冰现在你可猜不透了 /
02 Up to Eleven高温“爆表” /
03 No Sweat不再热汗淋漓 /
04 The Unwelcome Renaissance不受欢迎的复兴 /
Unit 2 Society and Culture社会与文化 /
01 Subways Are Spreading Fast地铁修建成风 /
02 The Fraying Knot即将过时? /
03 No More Rising Sun再也看不到日出 /
04 The Lottery of Life选个地方投胎 /
Unit 3 Medicine and Psychology医学与心理 /
01 Think Yourself Well要相信,你的身体很棒 /
02 Catching Up追赶 /
03 Stress Best最好来点压力 /
04 Battle Ready?准备开战? /
Unit 4 Finance and Economy金融与经济 /
01 Looking Better看上去有所好转 /
02 Land of the Corporate Giants巨头之地 /
03 Game Over游戏结束 /
04 America�餾 European Moment美国的欧洲时刻 /
Unit 5 Science and Technology科学与技术 /
01 U�瞭urn大转弯 /
02 The Great Innovation Debate创新大辩论 /
03 Flights of Fancy从幻想到空中翱翔 /
04 Conquering Babel征服巴别塔 /
Unit 6 Celebrity and Anecdote名人与轶事 /
01 How Will History See Me?历史将如何评价我? /
02 A Man For All Seasons四季之人 /
03 In Need of Help需要帮助 /
04 Norman Wisdom诺曼?威斯登 /
Unit 7 Business and Trade商务与贸易
01 The Alibaba Phenomenon阿里巴巴现象 /
02 France V Google法国V谷歌 /
03 Look What They�饁e Done to My Brands看看他们对我的品牌下的毒手 /
04 The Kurdish Opening库尔德人的良机 /
Unit 8 Education and Employment教育与职场 /
01 Universities Are Failing at Teaching Social Media大学课堂社交媒体教学滞后 /
02 Rethinking the Online Education Revolution网络教育变革的反思 /
03 The Joy of Stats玩转统计学 /
04 Schavan�睩reude“沙”灾乐祸 /
Unit 9 Operation and Management运营与管理 /
01 Corporate TEDucation TED给企业上一课 /
02 Listen and to Be Listened 如何打造聆听文化 /
03 LinkedIn CEO Jeff Weiner 掌门人的保密之道 /
04 The Case for Having a Founder创始人管理公司的是与非 /
Unit 10 Politics and Diplomacy政治与外交 /
01 To a War Footing 走向战争状态 /
02 Pardon Me 李明博特赦政治亲信 /
03 The 12�睲onth Countdown 12个月的倒计时 /
04 So Long,Buddy 再见,老兄 /
《2018蒋军虎 考研英语(二)高分翻译》:助你攻克考研英语翻译难关的精炼宝典 考研英语(二)中的翻译部分,以其对词汇、语法、语篇理解以及地道表达的综合考察,成为许多考生望而却步的“拦路虎”。如何在有限的时间内,精准、高效地翻译出源文本的内涵与精髓,获得理想的得分,是每一位考研学子亟需解决的难题。本书,正是为回应这一痛点而生,它并非简单的真题汇编,也不是空泛的技巧讲解,而是一本集翻译理论、实用技巧、真题剖析、实战演练于一体的深度学习指南,旨在帮助考生系统性地提升考研英语(二)翻译能力,直击高分。 核心内容聚焦,层层递进,助力考生由浅入深掌握翻译精髓: 本书的编写理念,在于科学规划学习路径,确保考生能够真正理解和掌握考研英语(二)翻译的应试策略。从基础的翻译理念入手,逐步深入到具体的技巧,再通过真题的实战演练进行巩固,最终达到融会贯通、举一反三的境界。 第一部分:翻译技巧精讲——打牢基础,理清思路 在开始具体的文本翻译之前,充分理解翻译的基本原则和常用技巧至关重要。本书的第一部分,将系统阐述考研英语(二)翻译所必备的核心技巧,并结合大量实例进行解析,让考生知其然,更知其所以然。 词义理解与辨析: 考研英语(二)原文常出现一词多义、近义词辨析以及专业术语等,精准理解词汇的含义是翻译的前提。本书将深入剖析词汇在不同语境下的准确含义,讲解如何利用上下文、词根词缀等方法进行词义辨析,避免望文生义或张冠李戴的错误。例如,对于“resolve”这个词,在不同的语境下,它可以表示“解决”、“决心”、“分解”等,本书将通过具体的例句,指导考生如何在翻译中做出最恰当的选择。 语法结构的处理: 英语和汉语在语法结构上存在显著差异,例如被动语态、定语从句、状语从句、倒装等,这些都需要在翻译过程中进行灵活的转换。本书将详细讲解如何识别和处理这些复杂的语法结构,包括: 被动语态的汉译: 如何将英语的被动句译成主动句或在必要时保留被动语态,使其更符合汉语习惯。 从句的处理: 如何将长短不一的从句进行合理拆分、合并或省略,使其译文流畅自然。 非谓语动词的翻译: 如何根据其在句中的作用(作定语、状语、表语等)进行准确翻译。 倒装句的翻译: 如何识别不同类型的倒装句,并将其恢复为正常语序或采用其他恰当的表达方式。 长难句的分解与重构: 考研英语(二)翻译部分常常出现结构复杂、信息量大的长难句。本书将教授一套系统性的长难句分析方法,帮助考生快速识别句子的主干成分、修饰成分以及各个句子成分之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达习惯,将其重构成清晰、准确、流畅的译文。我们将提供具体的步骤和示范,让考生告别对长难句的恐惧。 语篇连贯与逻辑关系的体现: 翻译不仅仅是孤立句子的翻译,更重要的是要体现原文的整体语篇和逻辑关系。本书将指导考生如何通过恰当的连接词、代词指代以及语气的把握,使译文保持与原文一致的连贯性和逻辑性。我们将重点讲解如何处理原文中的转折、因果、并列、递进等逻辑关系,确保译文自然流畅,信息传递准确无误。 中西文化差异与表达方式的调整: 语言是文化的载体,不同文化背景下,对同一事物的表达方式可能存在差异。本书将引导考生认识到这些潜在的文化差异,并教授如何在翻译中进行适当的调整,使其译文更容易被汉语读者接受和理解,避免因文化隔阂而产生的误解。 常用句型与词组的翻译策略: 考研英语(二)中存在一些高频出现的句型和固定搭配,熟练掌握这些句型和词组的翻译方法,能够大大提高翻译效率和准确性。本书将总结并精讲这些常用句型和词组的翻译技巧,例如“sb. find that...”、“it is + adj. + to do...”等,并提供丰富的例句。 第二部分:短文精讲——深度剖析,举一反三 掌握了基础的翻译技巧后,接下来需要通过对实际文章的深入剖析,来巩固和深化理解。本书第二部分将精选具有代表性的考研英语(二)翻译真题范文,对其进行细致入微的解读,揭示出题者的考察意图,以及高分译文的亮点所在。 原文分析: 对每一篇短文,我们将首先进行全面的原文分析,包括文章的主题、结构、主要论点、关键信息以及潜在的难点和考点。 逐句精译与技巧应用: 针对原文中的每一个句子,本书将进行详细的翻译解析,详细阐述在翻译过程中应用了哪些技巧,为什么要这样翻译,以及是否有其他更优的翻译方式。通过对“ why and how”的深入讲解,让考生真正理解每一个翻译决策背后的逻辑。 难句突破与易错点提醒: 重点剖析原文中的长难句、专业术语以及容易出错的词汇和表达,帮助考生避免常见的翻译陷阱。 高分译文赏析与借鉴: 邀请资深翻译专家对范文进行点评,分析其语言的准确性、流畅性、地道性,以及如何体现原文的风格和语气。引导考生学习高分译文的优点,并将其内化为自己的翻译能力。 多角度的思考与拓展: 对于同一短文,本书可能还会提供不同的翻译角度或风格,以供考生参考和学习,拓宽其翻译思路。 第三部分:真题研读——精研细磨,掌握命题规律 考研英语(二)的翻译部分,历年真题是学习和备考最宝贵的资源。本书第三部分将对近年的考研英语(二)翻译真题进行深度研读,不仅提供标准答案,更重要的是进行详尽的解析,帮助考生洞悉命题规律,把握出题方向。 真题全景呈现: 按照考研英语(二)的考试形式,提供完整的历年真题翻译原文。 权威参考译文: 由专业翻译团队精心打造,力求准确、地道、流畅,为考生提供学习的标杆。 深度解析: 对每一篇真题,都将进行由点及面的深入分析,包括: 文章背景与主题分析: 了解文章所属的领域和大致内容,有助于理解原文语境。 核心词汇与短语辨析: 重点梳理真题中出现的生词、难词、专业术语以及固定搭配,并给出清晰的解释和翻译建议。 长难句结构拆解与翻译: 详细剖析真题中出现的复杂句式,讲解其语法结构,并给出完整的翻译过程。 考点归纳与技巧应用: 总结真题中考察的翻译技巧和重点,分析命题者的意图,以及这些技巧在实际翻译中的应用。 常见错误分析与纠正: 指出考生在翻译这些真题时容易出现的错误,并给出正确的指导,帮助考生避免重蹈覆辙。 题型与难度趋势分析: 通过对历年真题的梳理,总结翻译题型的特点,分析历年翻译难度变化趋势,帮助考生制定更具针对性的复习计划。 第四部分:实战模拟——检验成果,查漏补缺 理论学习和真题研习之后,通过实战模拟来检验学习成果,是必不可少的环节。本书第四部分提供精心设计的模拟题,让考生在接近真实考试的环境下进行练习,及时发现自己的不足。 精选模拟题: 模拟题的设计紧密结合考研英语(二)的考试大纲和历年真题的风格,涵盖了不同主题和难度的文章,以达到全面覆盖和有效训练的目的。 标准译文与解析: 每一道模拟题都配有详细的答案解析,不仅提供参考译文,还对难点词汇、句子结构、翻译技巧的应用等方面进行深入讲解,帮助考生巩固所学,查漏补缺。 模拟考试建议: 提供模拟考试的建议,例如如何控制答题时间,如何组织答题思路等,帮助考生在模拟中熟悉考试流程,提升应试能力。 本书的适用对象: 本书适用于所有参加全国硕士研究生招生考试英语(二)的考生,特别是: 基础薄弱,对翻译感到困难的考生: 本书从基础技巧讲解入手,层层递进,帮助考生建立信心,逐步攻克难关。 备考时间有限,希望高效学习的考生: 本书内容精炼,重点突出,能够帮助考生在有限的时间内掌握最核心的知识和技巧。 追求高分,希望在翻译部分取得优异成绩的考生: 本书的深度解析和实战模拟,能够帮助考生提升翻译水平,冲击高分。 备考MBA、MPA、MPAcc等29个专业学位研究生的考生: 这些专业学位英语(二)考试在翻译部分的考察要求与学术型硕士英语(二)基本一致,本书同样适用。 “高分翻译老蒋笔记”的价值所在: 本书并非市面上泛泛的翻译指导书,它蕴含着作者多年的教学经验和对考研英语(二)翻译的深刻洞察。书中“老蒋笔记”的精华,体现在: 独创的解题思路与方法: 总结出一套行之有效的翻译解题思路和方法,能够帮助考生快速定位考点,理清思路,准确翻译。 贴近考点的精准预测: 基于对历年真题的深入研究,对考研英语(二)翻译的考查重点和趋势有着精准的把握,能够有效指导考生的复习方向。 实用易懂的语言风格: 笔记语言通俗易懂,深入浅出,即使是初学者也能轻松理解和掌握。 注重实战,强调得分: 始终以帮助考生在考场上取得高分为目标,所讲解的技巧和方法都具有极强的实操性。 总结: 《2018蒋军虎 考研英语(二)高分翻译》第五版,是考生备考考研英语(二)翻译的得力助手。本书内容翔实,体系完整,从基础理论到实战演练,环环相扣,层层深入。通过对翻译技巧的精讲、短文的深度剖析、真题的精研细读以及实战模拟的检验,本书将帮助考生系统性地提升考研英语(二)的翻译能力,自信满满地迎接考试,最终实现高分梦想。这本笔记,凝聚了作者的心血与智慧,是考研路上不可或缺的宝藏。