英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
《华兹华斯诗选(精装版)》中精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是英国文学史上的重要诗人之一,也是英国浪漫主义运动中伟大和有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言描写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。
译序 / 001
无题 / 003
麻雀窝 / 005
远见 / 009
露西·格瑞 / 013
我们是七个 / 021
宝贝羊羔 / 031
无题 / 041
无题 / 043
致—— / 047
无题 / 049
迈克尔 / 051
瀑布和野蔷薇 / 097
绿山雀 / 103
纺车谣 / 109
诗人和笼中斑鸠 / 113
致杜鹃 / 117
无题 / 123
无题 / 129
水仙 / 131
苏珊的梦幻 / 135
阳春3月作 / 139
鹿跳泉 / 143
廷腾寺 / 165
无题 / 181
咏乔治·博蒙特爵士所作风景画一帧 / 183
致睡眠 / 187
无题 / 189
无题 / 191
无题 / 195
无题 / 199
无题 / 203
无题 / 205
1815年9月 / 209
无题 / 213
无题 / 217
威斯敏斯特桥上 / 219
无题 / 221
赠一位年届七旬的女士 / 225
无题 / 229
致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》 / 231
无题 / 235
往西走 / 237
孤独割麦女 / 241
未访的雅鲁河 / 245
已访的雅鲁河 / 255
作于加莱附近海滨 / 267
加莱,1802年8月 / 271
为威尼斯共和国覆亡而作 / 275
一个英国人有感于瑞士的屈服 / 279
伦敦,1802年 / 283
无题 / 287
献给肯特的士兵 / 289
预卜 / 293
霍弗尔 / 297
蒂罗尔人的心情 / 301
有感于蒂罗尔人的屈服 / 303
西班牙人的愤怒 / 307
法国兵和西班牙游击队 / 309
无题 / 313
踏脚石 / 317
无题 / 319
追思 / 321
转折 / 323
早春命笔 / 329
乔治和萨拉·格林 / 333
小白屈菜 / 339
永生的信息 / 343
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
我独自漫游,像山谷上空
悠然飘过的一朵云霓,
蓦然举目,我望见一丛
金黄的水仙,缤纷茂密;
在湖水之滨,树荫之下,
正随风摇曳,舞姿潇洒。
连绵密布,似繁星万点
在银河上下闪烁明灭,
这一片水仙,沿着湖湾
排成延续无尽的行列;
一眼便瞥见万朵千株,
摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,
水仙的欢悦却胜似涟漪;
有了这样愉快的伴侣,
诗人怎能不心旷神怡!
我凝望多时,却未曾想到
这美景给了我怎样的珍宝。
从此,每当我倚榻而卧,
或情怀抑郁,或心境茫然,
水仙呵,便在心目中闪烁——
那是我孤寂时分的乐园;
我的心灵便欢情洋溢,
和水仙一道舞踊不息。
意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。
阅读这些诗篇时,我感觉自己仿佛被带入了一个完全不同的时空维度,那种沉浸式的体验是其他媒介难以比拟的。它不像小说那样需要大量的情节铺陈,而是通过极简的语言,瞬间击中人内心最柔软或最坚硬的部分。那些关于湖泊、山脉、童年记忆乃至存在主义的思考,都以一种近乎冥想的方式呈现出来。我特别喜欢其中那种对“瞬间”永恒化的捕捉,一片云的飘过,一朵花的绽放,都被赋予了超越时间尺度的意义。这种体验是安静的、内向的,它迫使你放慢呼吸,去感受语言之外的东西——那种空气中的湿度,光线的温度,以及内心深处不曾被言说的共鸣。这本书成了我日常生活中一个重要的“减速带”,每当外界喧嚣时,打开它,就能迅速回归到一种更加本真、更具穿透力的内心对话之中。
评分从文学史的角度来看,这本书的价值是毋庸置疑的,它是一扇通往浪漫主义精神核心的窗口。但更重要的是,它在当代依然具有强大的生命力和相关性。诗人的那些关于自然、关于个体情感与宏大世界的关系的探讨,在今天这个充满焦虑和数字化的时代,显得尤为珍贵和必要。它提醒我们关注那些被日常琐事忽略掉的“崇高之美”和“内在的宁静”。我发现,不同的人生阶段阅读同一首诗,都会有全新的感悟,这正是伟大作品的魅力所在。这本精装本的出现,不仅仅是向一位文学巨匠致敬,更是为现代人提供了一剂精神良药,一本可以反复咀嚼、常读常新的精神食粮。它不仅丰富了我的知识储备,更重要的是,它微妙地重塑了我感知世界和表达情感的方式,带来的这种长期影响,是无法用简单的星级来衡量的。
评分这本书的选篇广度令人称赞。它不仅仅是堆砌那些最为大众所熟知的“金曲”,而是进行了相当有深度的梳理和编排。我发现其中收录了一些早期相对少见的、更具实验性或特定主题探索的作品,这对于想要全面了解诗人创作脉络的读者来说,无疑提供了极大的便利。编者似乎遵循了一条清晰的脉络,无论是时间上的演进,还是主题上的分支,都有迹可循,让阅读过程变成了一次探索性的旅程,而非简单的浏览。这种结构上的精心设计,让读者可以很自然地感受到诗人思想和情感的发展变化,从早期的自然赞美到后期的深刻反思,层次分明,过渡自然。每当我以为已经掌握了某个阶段的精髓时,下一篇选章又会带来全新的视角和震撼,这种层层递进的阅读体验,极大地增强了知识的积累和认知的深化。
评分初次接触这套选集,最直观的感受是翻译质量上的那份信赖感。知道是名家名译,心里就已经有了一个基准线,但实际阅读下来,那种信、达、雅的完美平衡还是出乎我的意料。诗歌翻译的难度在于,如何在忠实于原作意境和情感的基础上,用目标语言读者能够接受且具有美感的文字重新构建出来。这里的译者显然深谙此道,他们没有一味追求字面的对等,而是巧妙地捕捉到了原诗那种特有的英伦气质和浪漫主义的基调。有些诗句在原语言中可能略显晦涩,但在译文的润饰下,其内在的哲理和画面感反而被提炼得更加清晰,读起来朗朗上口,甚至可以脱离原诗而单独欣赏,这才是高水平翻译的标志。这种翻译不仅是文字的转换,更是文化的桥梁搭建,让遥远的湖光山色和内心的悸动,瞬间拉近了与当代读者的距离。
评分这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种沉静而富有质感的精装封面,握在手里就能感受到一种庄重和厚实感,仿佛捧着的是一个时代的重量。内页的纸张选择也十分考究,触感细腻光滑,即便是长时间阅读也不会感到疲惫。装帧的工艺看得出是用心了,锁线胶订的结合让整本书可以平摊阅读,这对于细细品味诗歌的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏那种在细节处体现出的匠心,比如字体排版的疏密得当,留白处理恰到好处,使得每一首诗都有足够的呼吸空间,不会让人感觉拥挤和压迫。这不仅仅是一本诗集,更像是一件值得收藏的艺术品。光是翻阅它,就已经是一种享受,它提升了阅读本身的仪式感,让人更加肃穆地对待诗歌的每一个词句。拿到手的那一刻,就觉得这笔投资非常值得,因为它在视觉和触觉上都给予了极大的满足感。这种对实物形态的精雕细琢,恰恰是对诗歌灵魂的一种尊重,让我对即将进入的诗歌世界充满了敬畏和期待。
评分不错,好评……
评分非常好,送货也很快,好评!
评分内容非常不错 书也很结实
评分趁着618大促买的,很不错的书,包装印刷都不错,内容也很棒,可以学到很多知识,受益匪浅!
评分纸张不错,还没看,囤着
评分内容非常不错 书也很结实
评分趁着618大促买的,很不错的书,包装印刷都不错,内容也很棒,可以学到很多知识,受益匪浅!
评分好书,装帧漂亮,小开本读起来方便,名家译本,英诗经典
评分好书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有