汉英翻译技巧示例 [On Chinese-English Translation Strategies]

汉英翻译技巧示例 [On Chinese-English Translation Strategies] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐义均 著
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 汉英翻译
  • 翻译策略
  • 对比研究
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 英汉翻译
  • 翻译实践
  • 语料库语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119070995
版次:1
商品编码:12158467
包装:平装
外文名称:On Chinese-English Translation Strategies
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
页数:229
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  人们的认知方式不仅反映了其语言本身的特点,更深层次地反映了文化的内涵。语言既是文化的结果,又是文化的载体。几乎每个文字背后都深藏着丰富的人文内涵,所以,汉英翻译不是简单地照搬词典。翻译之功在于词,而选词之功却不在词。《汉英翻译技巧示例》介绍了英汉词汇差异、英汉结构差异、一义多词、用词有别等内容。

作者简介

  唐义均,现任北京工商大学外语系教授,长期从事英语教学和英语测试研究。已出版的科研成果有:《大学英语自学导读精读》《新概念英语自学词典》《新概念英语语法词汇练习》《大学英语自学导读泛读》《大学英语难点要点详解》《大学英语词汇集成》《英语》《四级阅读理解:技巧与精练》《四级阅读导考》。

目录

第一章 英汉词汇差异
第二章 英汉结构差异
第三章 一义多词
第四章 用词有别
第五章 表里不一
第六章 意随境迁
第七章 选词规律(上)
第八章 选词规律(下)
第九章 文化各异隐喻不同
第十章 英汉句子结构分析
第十一章 定语的翻译技巧(上)
第十二章 定语的翻译技巧(下)
第十三章 并列谓语句的翻译方法
第十四章 句子重心转移
第十五章 无主句的翻译技巧
第十六章 主谓结构与偏正结构
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重复与代词
第二十章 翻译问题-make的滥用
第二十一章 翻译问题——兼语句与连谓谓语句的负迁移
第二十二章 翻译问题——逻辑错误
深入解析文学创作的内在脉络:一部探究叙事结构与风格演变的专著 图书名称:《叙事之维:文学作品的结构、流变与意义重构》 作者: [此处可虚构一位资深文学评论家或学者的名字] 出版信息: [虚构出版社名称],[虚构出版年份] --- 导言:对文学核心肌理的持久追问 文学艺术作为人类文明最古老、最持久的表达形式之一,其魅力不仅在于故事本身,更在于讲述故事的方式——即叙事。本书《叙事之维:文学作品的结构、流变与意义重构》,并非一本简单的阅读指南或作家手册,而是一次对文学作品内在逻辑与外在呈现进行深度解剖的学术探索。它聚焦于文学创作的底层代码,即叙事机制如何被构建、如何随历史发展而演变,以及这些结构性选择如何最终塑造了作品的最终意义和读者体验。 本书的写作意图,在于超越对情节的简单复述或对主题的肤浅概括,直抵文学文本的“骨架”与“神经系统”。我们相信,理解一部伟大的作品,必须理解其叙事者(Narrator)、视角(Point of View)、时态(Tense)、节奏(Pacing)以及内在的文本张力(Tension)是如何被精心安排和操控的。 --- 第一部分:叙事的基础架构——不变的几何学 本部分致力于构建理解叙事的通用框架,如同建筑学中的力学原理,适用于所有时代的文学作品。 第一章:叙事者的身份与权威的构建 本章细致区分了“作者”、“叙述者”与“说话者”之间的复杂关系。我们考察了全知视角(Omniscient)、限知视角(Limited Omniscience)、第一人称、以及“不可靠叙述者”(Unreliable Narrator)的心理学基础和修辞功能。特别探讨了在后现代语境中,叙述者边界的模糊化现象,以及这种模糊如何服务于对“客观真实”的解构。通过对亨利·詹姆斯的精妙视角运用和福克纳的意识流手法的对比分析,阐明了视角选择对信息过滤与情感投射的决定性作用。 第二章:时间、节奏与文本的“熵” 时间在文学中是具有塑性的材料。本章系统梳理了文学时间与客观时间的差异,深入分析了“慢镜头”(Prolepsis,预叙)与“闪回”(Analepsis,倒叙)在构建悬念和揭示人物动机方面的技术细节。此外,我们探讨了“阻滞”(Scene/Summary ratio)如何控制阅读节奏,以及叙事密度(Narrative Density)如何影响作品的阅读体验和信息承载量。节奏的控制被视为叙事者对读者注意力的精确调配。 第三章:内在场域:空间、意象与隐喻的结构场 叙事不仅仅是时间上的推进,也是空间上的建构。本章分析了“地方”(Place)如何从简单的背景提升为具有象征意义的“场域”(Setting)。我们考察了文学空间如何体现人物的心理状态和社会的权力结构。通过分析意象的重复与演变(Motif),揭示其在文本中如何形成潜意识的共鸣网络,并探讨了如何从表面的图像转向深层的、结构性的隐喻系统。 --- 第二部分:叙事的流变——从古典到后现代的演进 本部分着眼于叙事策略随文学思潮和技术革新所发生的历史性转变,重点考察叙事模式的“断裂”与“继承”。 第四章:古典叙事的清晰与线性——史诗与小说的开端 追溯了自荷马史诗以来,叙事对“完整性”(Completeness)和“因果律”(Causality)的追求。重点研究了十九世纪现实主义小说中,叙述者如何努力建立一个可被理性理解的外部世界,以及如何通过“历史化叙事”来确立社会秩序和道德准则。本章将这一时期的叙事视为对“宏大叙事”(Grand Narratives)的首次系统性构建。 第五章:现代主义的内爆:视角的分裂与意识的涌现 现代主义的标志性特征在于叙事核心从外部世界转向了内部心智。本章深入剖析了意识流(Stream of Consciousness)作为一种颠覆性技术,如何挑战了传统的时间逻辑和连贯性。我们分析了乔伊斯、伍尔夫等作家如何通过多重叙事声部的交织,建构了一个支离破碎、充满主观性的现代性体验。叙事不再是记录事件,而是记录事件发生的感知过程。 第六章:后现代的消解与游戏的理性 后现代叙事的核心在于对“真实性”和“权威性”的质疑。本章探讨了元小说(Metafiction)如何通过暴露叙事本身的构建性,迫使读者审视文本与现实的关系。我们分析了诸如“不可靠叙事”的极端化、“开放式结局”的策略,以及拼贴(Pastiche)和互文性(Intertextuality)在瓦解传统线性叙事结构中的作用。叙事者在此阶段成为一个自我意识过剩的“表演者”。 --- 第三部分:叙事的重构——意义的生成与接受理论 本书的最后一部分,将焦点从“如何讲故事”转移到“故事如何被理解”,引入接受美学和读者反应理论,探讨文本与读者的动态关系。 第七章:文本的“空白”与读者的“填补” 根据读者反应理论,文本并非一个封闭的实体,而是一个等待被激活的潜能场。本章讨论了文本中故意留下的“缝隙”(Gaps)或“模糊点”(Indeterminacies)是如何驱动读者进行意义的建构。我们考察了“隐含读者”(Implied Reader)的概念,以及文学文本如何通过预设读者的知识体系和文化背景,引导其完成叙事的最终闭合。 第八章:叙事的伦理与政治维度 叙事不仅是美学实践,更是伦理立场和政治选择的体现。本章探讨了谁被允许讲述、谁的声音被压制这一核心问题。通过分析边缘叙事(Marginalized Narratives)的兴起,我们研究了叙事策略如何被用作挑战主流意识形态、重建历史记忆的工具。例如,复调小说(Dialogism)如何在一个文本内部容纳多种相互竞争的价值体系。 第九章:跨媒介叙事的未来图景 在当代,叙事早已超越了纸质媒介的限制。本章简要展望了数字叙事、互动小说和沉浸式体验对传统文学叙事结构的冲击与融合。探讨了序列性、超文本性(Hypertextuality)等新特征如何挑战我们对“完整作品”的定义,并为未来的文本结构研究提供了新的研究方向。 --- 结语:叙事即理解世界的方式 《叙事之维》旨在提供一个多层次、跨时空的叙事分析工具箱。本书的结论是:叙事不是故事的附属品,而是意义的载体。对叙事技巧的精微把握,不仅是文学批评的基石,更是人类认知世界、组织经验的根本方式。通过对这些“维”的深入探索,我们得以更清晰地洞察文学作品持久不衰的艺术力量。

用户评价

评分

这本书的内容编排简直是教科书级别的典范,逻辑链条严丝合缝,让人在阅读过程中几乎没有感到任何认知上的跳跃或断裂。特别是关于修辞手法的处理,作者不仅仅是罗列了同等修辞手法,更深入探讨了在跨文化交际中,某些修辞(如双关、反讽)在目标语言中是否依然有效,以及如何进行“创造性迁移”。这种对“功能对等”的追求,体现了作者极高的专业素养。我个人对其中关于“语篇衔接与连贯性”的分析印象尤为深刻,它强调了翻译不是句子工程,而是篇章艺术。读完这部分内容后,我感觉自己写出来的译文结构更加自然流畅,少了那种生硬的拼接感。它不仅教会了我如何翻译,更教会了我如何构建一个完整、有生命力的英文文本。

评分

这本书的封面设计实在是太吸引人了,那种沉稳又不失现代感的排版,让人一眼就能感受到作者在内容上的用心。我最欣赏的是它对“翻译的艺术性”的探讨,书中没有那种枯燥的术语堆砌,而是通过大量的鲜活案例,将理论与实践完美结合起来。比如,作者在处理一些带有浓厚文化背景的成语时,那种抽丝剥茧的分析过程,简直就是一场精彩的智力游戏。我记得有一个章节专门讲了如何在高翻场合保持语气的得体,这对于我这种需要经常在国际会议上发言的人来说,简直是雪中送炭。它让我明白,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和语境的精妙平衡。这本书的结构安排也非常合理,从宏观的翻译哲学到微观的句子结构调整,层层递进,让人读起来感觉思路非常清晰,仿佛有一位经验丰富的大师在身边手把手地指导。

评分

我必须承认,起初我对这类工具书是抱有怀疑态度的,总觉得市面上的翻译技巧书大多是“纸上谈兵”。然而,这本《汉英翻译技巧示例》完全颠覆了我的看法。它的厉害之处在于,它不只是告诉你“该怎么做”,更重要的是解释了“为什么要这么做”。作者对中西方思维差异的洞察力非常深刻,比如对“含蓄”与“直接”表达方式的详尽剖析,让我对东西方交流中的误解根源有了更深层次的理解。我发现,很多我之前觉得是“翻译腔”的句子,其实是源于对目标文化习惯的误判。书中引用的案例都非常新颖,涵盖了文学、新闻、科技等多个领域,这保证了其内容的广度和实用性。即便是那些看似简单的日常用语,作者也能挖掘出其背后的文化意蕴,让人拍案叫绝。

评分

这本书的语言风格非常独特,它有一种老派学者的严谨,但又夹杂着一股年轻译者的锐气。读起来一点都不觉得枯燥乏味,反而像是在听一位资深前辈分享他的“独门秘籍”。我尤其喜欢作者在章节末尾设置的“陷阱分析”,这些小小的测试题总能精准地戳中我以往翻译中容易忽略的盲点。比如,关于“意合”与“形合”在不同文体中的取舍问题,作者给出的对比分析极其透彻,让我彻底摆脱了过去那种死抠字眼的习惯。对我来说,这本书最大的价值在于它提供了一种思维模式的转变,它鼓励我们跳出母语的思维定势,真正进入目标语言的语感世界。那些关于长难句拆解的技巧,我已经开始在日常工作中应用,效果立竿见影,确实提升了我对复杂文本的处理效率。

评分

这本书的价值远超一本普通的技巧手册,它更像是一部对翻译实践的深度田野调查报告。作者的笔触非常细腻,他似乎对每一个词的选择都倾注了巨大的心血,并愿意将这份“心血”毫无保留地分享给我们。我特别欣赏作者在处理特定术语时的谨慎态度,他强调了专业词汇的“语境依赖性”,而不是简单地提供一个固定译法。这种“活的翻译观”对我影响很大。书中的很多论述,都激发了我对语言本质的重新思考。它像一面镜子,照出了我在过往翻译工作中所有偷懒和敷衍的地方,并清晰地指明了前进的方向。阅读这本书的过程,与其说是学习技巧,不如说是一场与翻译精神的深刻对话,让人在提升技能的同时,也获得了职业上的敬畏感和责任感。

评分

与描述内容一致,送货快,非常满意。

评分

实用翻译教程!!!!!!!

评分

实用翻译教程!!!!!!!

评分

包装完好,具体内容还没有看,应该不错

评分

包装完好,具体内容还没有看,应该不错

评分

包装完好,具体内容还没有看,应该不错

评分

包装完好,具体内容还没有看,应该不错

评分

与描述内容一致,送货快,非常满意。

评分

实用翻译教程!!!!!!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有