漢英翻譯技巧示例 [On Chinese-English Translation Strategies]

漢英翻譯技巧示例 [On Chinese-English Translation Strategies] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐義均 著
圖書標籤:
  • 翻譯技巧
  • 漢英翻譯
  • 翻譯策略
  • 對比研究
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯教學
  • 英漢翻譯
  • 翻譯實踐
  • 語料庫語言學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119070995
版次:1
商品編碼:12158467
包裝:平裝
外文名稱:On Chinese-English Translation Strategies
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:229
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  人們的認知方式不僅反映瞭其語言本身的特點,更深層次地反映瞭文化的內涵。語言既是文化的結果,又是文化的載體。幾乎每個文字背後都深藏著豐富的人文內涵,所以,漢英翻譯不是簡單地照搬詞典。翻譯之功在於詞,而選詞之功卻不在詞。《漢英翻譯技巧示例》介紹瞭英漢詞匯差異、英漢結構差異、一義多詞、用詞有彆等內容。

作者簡介

  唐義均,現任北京工商大學外語係教授,長期從事英語教學和英語測試研究。已齣版的科研成果有:《大學英語自學導讀精讀》《新概念英語自學詞典》《新概念英語語法詞匯練習》《大學英語自學導讀泛讀》《大學英語難點要點詳解》《大學英語詞匯集成》《英語》《四級閱讀理解:技巧與精練》《四級閱讀導考》。

目錄

第一章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結構差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有彆
第五章 錶裏不一
第六章 意隨境遷
第七章 選詞規律(上)
第八章 選詞規律(下)
第九章 文化各異隱喻不同
第十章 英漢句子結構分析
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 並列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結構與偏正結構
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復與代詞
第二十章 翻譯問題-make的濫用
第二十一章 翻譯問題——兼語句與連謂謂語句的負遷移
第二十二章 翻譯問題——邏輯錯誤
深入解析文學創作的內在脈絡:一部探究敘事結構與風格演變的專著 圖書名稱:《敘事之維:文學作品的結構、流變與意義重構》 作者: [此處可虛構一位資深文學評論傢或學者的名字] 齣版信息: [虛構齣版社名稱],[虛構齣版年份] --- 導言:對文學核心肌理的持久追問 文學藝術作為人類文明最古老、最持久的錶達形式之一,其魅力不僅在於故事本身,更在於講述故事的方式——即敘事。本書《敘事之維:文學作品的結構、流變與意義重構》,並非一本簡單的閱讀指南或作傢手冊,而是一次對文學作品內在邏輯與外在呈現進行深度解剖的學術探索。它聚焦於文學創作的底層代碼,即敘事機製如何被構建、如何隨曆史發展而演變,以及這些結構性選擇如何最終塑造瞭作品的最終意義和讀者體驗。 本書的寫作意圖,在於超越對情節的簡單復述或對主題的膚淺概括,直抵文學文本的“骨架”與“神經係統”。我們相信,理解一部偉大的作品,必須理解其敘事者(Narrator)、視角(Point of View)、時態(Tense)、節奏(Pacing)以及內在的文本張力(Tension)是如何被精心安排和操控的。 --- 第一部分:敘事的基礎架構——不變的幾何學 本部分緻力於構建理解敘事的通用框架,如同建築學中的力學原理,適用於所有時代的文學作品。 第一章:敘事者的身份與權威的構建 本章細緻區分瞭“作者”、“敘述者”與“說話者”之間的復雜關係。我們考察瞭全知視角(Omniscient)、限知視角(Limited Omniscience)、第一人稱、以及“不可靠敘述者”(Unreliable Narrator)的心理學基礎和修辭功能。特彆探討瞭在後現代語境中,敘述者邊界的模糊化現象,以及這種模糊如何服務於對“客觀真實”的解構。通過對亨利·詹姆斯的精妙視角運用和福剋納的意識流手法的對比分析,闡明瞭視角選擇對信息過濾與情感投射的決定性作用。 第二章:時間、節奏與文本的“熵” 時間在文學中是具有塑性的材料。本章係統梳理瞭文學時間與客觀時間的差異,深入分析瞭“慢鏡頭”(Prolepsis,預敘)與“閃迴”(Analepsis,倒敘)在構建懸念和揭示人物動機方麵的技術細節。此外,我們探討瞭“阻滯”(Scene/Summary ratio)如何控製閱讀節奏,以及敘事密度(Narrative Density)如何影響作品的閱讀體驗和信息承載量。節奏的控製被視為敘事者對讀者注意力的精確調配。 第三章:內在場域:空間、意象與隱喻的結構場 敘事不僅僅是時間上的推進,也是空間上的建構。本章分析瞭“地方”(Place)如何從簡單的背景提升為具有象徵意義的“場域”(Setting)。我們考察瞭文學空間如何體現人物的心理狀態和社會的權力結構。通過分析意象的重復與演變(Motif),揭示其在文本中如何形成潛意識的共鳴網絡,並探討瞭如何從錶麵的圖像轉嚮深層的、結構性的隱喻係統。 --- 第二部分:敘事的流變——從古典到後現代的演進 本部分著眼於敘事策略隨文學思潮和技術革新所發生的曆史性轉變,重點考察敘事模式的“斷裂”與“繼承”。 第四章:古典敘事的清晰與綫性——史詩與小說的開端 追溯瞭自荷馬史詩以來,敘事對“完整性”(Completeness)和“因果律”(Causality)的追求。重點研究瞭十九世紀現實主義小說中,敘述者如何努力建立一個可被理性理解的外部世界,以及如何通過“曆史化敘事”來確立社會秩序和道德準則。本章將這一時期的敘事視為對“宏大敘事”(Grand Narratives)的首次係統性構建。 第五章:現代主義的內爆:視角的分裂與意識的湧現 現代主義的標誌性特徵在於敘事核心從外部世界轉嚮瞭內部心智。本章深入剖析瞭意識流(Stream of Consciousness)作為一種顛覆性技術,如何挑戰瞭傳統的時間邏輯和連貫性。我們分析瞭喬伊斯、伍爾夫等作傢如何通過多重敘事聲部的交織,建構瞭一個支離破碎、充滿主觀性的現代性體驗。敘事不再是記錄事件,而是記錄事件發生的感知過程。 第六章:後現代的消解與遊戲的理性 後現代敘事的核心在於對“真實性”和“權威性”的質疑。本章探討瞭元小說(Metafiction)如何通過暴露敘事本身的構建性,迫使讀者審視文本與現實的關係。我們分析瞭諸如“不可靠敘事”的極端化、“開放式結局”的策略,以及拼貼(Pastiche)和互文性(Intertextuality)在瓦解傳統綫性敘事結構中的作用。敘事者在此階段成為一個自我意識過剩的“錶演者”。 --- 第三部分:敘事的重構——意義的生成與接受理論 本書的最後一部分,將焦點從“如何講故事”轉移到“故事如何被理解”,引入接受美學和讀者反應理論,探討文本與讀者的動態關係。 第七章:文本的“空白”與讀者的“填補” 根據讀者反應理論,文本並非一個封閉的實體,而是一個等待被激活的潛能場。本章討論瞭文本中故意留下的“縫隙”(Gaps)或“模糊點”(Indeterminacies)是如何驅動讀者進行意義的建構。我們考察瞭“隱含讀者”(Implied Reader)的概念,以及文學文本如何通過預設讀者的知識體係和文化背景,引導其完成敘事的最終閉閤。 第八章:敘事的倫理與政治維度 敘事不僅是美學實踐,更是倫理立場和政治選擇的體現。本章探討瞭誰被允許講述、誰的聲音被壓製這一核心問題。通過分析邊緣敘事(Marginalized Narratives)的興起,我們研究瞭敘事策略如何被用作挑戰主流意識形態、重建曆史記憶的工具。例如,復調小說(Dialogism)如何在一個文本內部容納多種相互競爭的價值體係。 第九章:跨媒介敘事的未來圖景 在當代,敘事早已超越瞭紙質媒介的限製。本章簡要展望瞭數字敘事、互動小說和沉浸式體驗對傳統文學敘事結構的衝擊與融閤。探討瞭序列性、超文本性(Hypertextuality)等新特徵如何挑戰我們對“完整作品”的定義,並為未來的文本結構研究提供瞭新的研究方嚮。 --- 結語:敘事即理解世界的方式 《敘事之維》旨在提供一個多層次、跨時空的敘事分析工具箱。本書的結論是:敘事不是故事的附屬品,而是意義的載體。對敘事技巧的精微把握,不僅是文學批評的基石,更是人類認知世界、組織經驗的根本方式。通過對這些“維”的深入探索,我們得以更清晰地洞察文學作品持久不衰的藝術力量。

用戶評價

評分

這本書的內容編排簡直是教科書級彆的典範,邏輯鏈條嚴絲閤縫,讓人在閱讀過程中幾乎沒有感到任何認知上的跳躍或斷裂。特彆是關於修辭手法的處理,作者不僅僅是羅列瞭同等修辭手法,更深入探討瞭在跨文化交際中,某些修辭(如雙關、反諷)在目標語言中是否依然有效,以及如何進行“創造性遷移”。這種對“功能對等”的追求,體現瞭作者極高的專業素養。我個人對其中關於“語篇銜接與連貫性”的分析印象尤為深刻,它強調瞭翻譯不是句子工程,而是篇章藝術。讀完這部分內容後,我感覺自己寫齣來的譯文結構更加自然流暢,少瞭那種生硬的拼接感。它不僅教會瞭我如何翻譯,更教會瞭我如何構建一個完整、有生命力的英文文本。

評分

這本書的封麵設計實在是太吸引人瞭,那種沉穩又不失現代感的排版,讓人一眼就能感受到作者在內容上的用心。我最欣賞的是它對“翻譯的藝術性”的探討,書中沒有那種枯燥的術語堆砌,而是通過大量的鮮活案例,將理論與實踐完美結閤起來。比如,作者在處理一些帶有濃厚文化背景的成語時,那種抽絲剝繭的分析過程,簡直就是一場精彩的智力遊戲。我記得有一個章節專門講瞭如何在高翻場閤保持語氣的得體,這對於我這種需要經常在國際會議上發言的人來說,簡直是雪中送炭。它讓我明白,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是文化和語境的精妙平衡。這本書的結構安排也非常閤理,從宏觀的翻譯哲學到微觀的句子結構調整,層層遞進,讓人讀起來感覺思路非常清晰,仿佛有一位經驗豐富的大師在身邊手把手地指導。

評分

這本書的語言風格非常獨特,它有一種老派學者的嚴謹,但又夾雜著一股年輕譯者的銳氣。讀起來一點都不覺得枯燥乏味,反而像是在聽一位資深前輩分享他的“獨門秘籍”。我尤其喜歡作者在章節末尾設置的“陷阱分析”,這些小小的測試題總能精準地戳中我以往翻譯中容易忽略的盲點。比如,關於“意閤”與“形閤”在不同文體中的取捨問題,作者給齣的對比分析極其透徹,讓我徹底擺脫瞭過去那種死摳字眼的習慣。對我來說,這本書最大的價值在於它提供瞭一種思維模式的轉變,它鼓勵我們跳齣母語的思維定勢,真正進入目標語言的語感世界。那些關於長難句拆解的技巧,我已經開始在日常工作中應用,效果立竿見影,確實提升瞭我對復雜文本的處理效率。

評分

這本書的價值遠超一本普通的技巧手冊,它更像是一部對翻譯實踐的深度田野調查報告。作者的筆觸非常細膩,他似乎對每一個詞的選擇都傾注瞭巨大的心血,並願意將這份“心血”毫無保留地分享給我們。我特彆欣賞作者在處理特定術語時的謹慎態度,他強調瞭專業詞匯的“語境依賴性”,而不是簡單地提供一個固定譯法。這種“活的翻譯觀”對我影響很大。書中的很多論述,都激發瞭我對語言本質的重新思考。它像一麵鏡子,照齣瞭我在過往翻譯工作中所有偷懶和敷衍的地方,並清晰地指明瞭前進的方嚮。閱讀這本書的過程,與其說是學習技巧,不如說是一場與翻譯精神的深刻對話,讓人在提升技能的同時,也獲得瞭職業上的敬畏感和責任感。

評分

我必須承認,起初我對這類工具書是抱有懷疑態度的,總覺得市麵上的翻譯技巧書大多是“紙上談兵”。然而,這本《漢英翻譯技巧示例》完全顛覆瞭我的看法。它的厲害之處在於,它不隻是告訴你“該怎麼做”,更重要的是解釋瞭“為什麼要這麼做”。作者對中西方思維差異的洞察力非常深刻,比如對“含蓄”與“直接”錶達方式的詳盡剖析,讓我對東西方交流中的誤解根源有瞭更深層次的理解。我發現,很多我之前覺得是“翻譯腔”的句子,其實是源於對目標文化習慣的誤判。書中引用的案例都非常新穎,涵蓋瞭文學、新聞、科技等多個領域,這保證瞭其內容的廣度和實用性。即便是那些看似簡單的日常用語,作者也能挖掘齣其背後的文化意蘊,讓人拍案叫絕。

評分

與描述內容一緻,送貨快,非常滿意。

評分

實用翻譯教程!!!!!!!

評分

與描述內容一緻,送貨快,非常滿意。

評分

包裝完好,具體內容還沒有看,應該不錯

評分

包裝完好,具體內容還沒有看,應該不錯

評分

包裝完好,具體內容還沒有看,應該不錯

評分

與描述內容一緻,送貨快,非常滿意。

評分

包裝完好,具體內容還沒有看,應該不錯

評分

包裝完好,具體內容還沒有看,應該不錯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有