具體描述
內容簡介
為分享中國生態文明理念與環境保護成就,中國-東盟(上海閤作組織)環境保護閤作中心首次整理完成《中國重要環保文件和法律法規》,並翻譯成英文和俄文。《一帶一路生態環境保護:中國重要環保文件和法律法規2016(英文版)》共分為三個部分,第一部分為中央及國務院頒布的生態文明建設與水、氣、土三大行動計劃、監測網絡建設等方麵的重要文件;第二部分為中國現行主要環保法律,包括新環境保護法以及大氣、水、固廢、循環經濟、清潔生産、節能、可再生能源等領域的重要法律;第三部分為環保行政法規,包括突發環境事件應急、廢棄電器電子産品處理以及城鎮汙水排放管理等方麵的行政法規。 目錄
Part Ⅰ Documents Issued by the CPC Central Committee and the State Council
Ⅰ. Opinions on Accelerating the Construct/on of Ecological Civilization
Ⅱ. Overall Plan for Ecological Civilization System Reform
Ⅲ. Action Plan for Prevention and Control of Air PoUution
Ⅳ Action Plan for Prevention and Control of Water PoUution
Ⅴ Action Plan for Prevention and Control of Soil Pollution
Ⅵ.Scheme for Construction of an EcologicalEnvironment Morutoring Netwotk.
Part Ⅱ Laws on Environmental Protection
Ⅰ. Environmental Protection Law
Ⅱ. Law on Prevention and Control of Atmospheric Pollution
Ⅲ. Law on Prevention and Control of Water Pollution
Ⅳ Law on Prevention and Control of Envkonmental Pollution Caused by Solid Waste
Ⅴ Law on Promotion of Circular Economy .
Ⅵ. Law on Promotion of Clean Production
Ⅶ. Law on Energy Conservatio
Ⅷ.Law on Renewable Energy
Part Ⅲ Administrative Regulations on Environmental Protection
Ⅰ. National Environmental Emergency Response Plan
Ⅱ. Regulations on Administration of the Recovery and
Disposal of Waste Electric and Electronic Products
Ⅲ. Regulations on Urban Drainage and Sewage Treatment 精彩書摘
(I) To strengthen comprehensive treatment of air pollution in industrial enterprises. Comprehensive measures will be taken to renovate coal-fired boilers. China will speed up in promoting centralized heating, and implement projects to "burn gas instead of coal" and "change from coal to electricity." Except for necessary reservations, the coal-fired boilers at or below 10 T/h will be basically eliminated in urban built-up areas in cities at the prefecture level and above by 2017, and it is prohibited to build new coal-fired boilers below 20 T/h; and in principle there will be no new coal-fired boilers below 10T/h in other areas. In areas where the heat and gas supply network cannot cover, electriaty new energy or clean coal will be used and energy-efficient and environment-ffiendly boilers will be popularized and applied. In areas where industrial enterprises concentrate in chemical engineering, papermaking, printing and dyeing, tanning, and pharmaceuticals, cogeneration units will be centrally built to phase out decentralized coal-fired boilers.
China will speed up the construction of desulfuration, denitration and dedusting renovation projects in key industries. All sintering machines and pellet production equipment of coal-fired power plants and iron- and steelworks, catalytic cracking ututs of oil refineries, and non-ferrous metal smelters will, be equipped with desulfurization facilities, and coal-fired boilers at or above 20T/h will be desulfLuized. All coal-fired units except arculating fluidized bed boilets will be provided with denitration facilities, and new dry process cement kilns willimplement technical reform of low- nitrogen combustion and install denitration facilities. Existing dedusting facilities of coal-fired boilers and industrial furnaces will be upgraded and renovated.
The state will strengthen pollution pfevention and control of volatile orgatuc compounds. Measures will be taken to comptehensively control the usage of volatile organic compounds in petrochemical, organic chemical, sruface coating, packaging, and printing indusuies, and carry out technical reforms of "leak detection and repair" in the petrochemical industry. Projects must be carried out to ensure oil vapor recovery and control at gas stations, oil storages, and oil tank trucks within a time timit, and at crude oil and oil product terminals. Efforts will be taken to improve the criteria for- threshold value of volatile orgaruc compounds in paints, adhesives, and other products, to promote the use of watef-based paints, and to encourage the production, sale, and use of low-toxicity and low-volatility organic solvents.
…… 前言/序言
The "Silk Road Economic Belt" and the "21st-century Maritime Silk Road" ("the Belt and Road" for short) is a major initiative proposed by President Xi Jinping. Through improvements in policy coordination, connectivity, unimpeded trade, financialintegtation and people-to-people exchanges among the countries involved, the initiative aims to build a community of common destiny and shared interests and responsibility, mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. In his speech on August 17, 2016, President Xi proposed to create a green, healthy, intelligent and peaceful Silk Road.
A green Silk Road values ecological progress, and sees ecological and environmental protection as a strong support to the Belt and Road. It will give full play to the active role of international cooperation, set up an ecological and environmental protection cooperation mechanism,strengthen policy communication and exchanges, encourage the spread of China's ideas, policies,laws, regulations and standards on environmental protection, circulate positive information about China's environmental protection efforts, and lead the international trend of green development.
China's policies on ecological progress emphasize the full integration of economy, politics, society, culture with the ecological environment, driven by the goals of sustainable development and harmony be- tween Man and Nature. For this purpose, it will
·increase awareness of the importance of green development in every aspect of life;
·adopt the strictest environmental protection legislation;
·place more responsibility on local governments for improving en- vironmental quality;
·incorporate ecological environment into the performance evaluation system of local governments;
·establish the lifelong accountability system for damage to the eco- logical environment;
·establish mechanisms to manage natural resource property rights, and compensation for use of resources and wear and tear on the ecology;
·constantly improve the market mechanism of pollution control and ecological protection;
·place emphasis on the development of environmental infrastructure, so as to provide hardware support for the improvement of the ecological environment;
·encourage the partiapation of the whole of society;
·adopt a multi-governance pattern;
·increase information transparency;
·improve publiaty and education;
·encourage the public to adopt a green lifestyle and consumption pattern;
·moderruze the environmental management system and governance capability by increasing the level of systematization, legislation and informatization of environmental management.
聚焦中國古代詩詞中的自然意象與哲學思辨 圖書名稱: 《山水之間:中國古典詩歌中的自然、時間和永恒》 圖書簡介: 本書旨在深入探討中國古典詩歌,特彆是唐宋時期詩歌中,自然意象的豐富內涵及其與中國傳統哲學思想的深刻關聯。我們聚焦於詩歌如何超越單純的景物描摹,成為承載文人對宇宙秩序、生命短暫與精神寄托的思考載體。 第一部分:自然的顯現與意象的構建 中國古典詩歌對自然的描繪,從未是枯燥的摹寫,而是融入瞭強烈的主觀情感與文化意象。本部分將首先梳理中國古代文學中“自然”概念的演變,從先秦時期的樸素崇拜,到魏晉玄學的形神交融,再到宋代理學對“天理”的探求。 第一章:山川的形製與象徵意義 山: 探討“泰山”、“昆侖”等特定山脈在詩歌中的神聖化與政治隱喻。重點分析山如何象徵著堅韌、隱居以及人難以企及的崇高境界。我們將比對李白“飛流直下三韆尺”的壯闊與王維“人閑桂花落”的靜謐,解析山在動與靜之間的張力。 水: 深入研究“江”、“河”、“溪”、“泉”等不同水體所代錶的哲學意義。水,作為中國哲學中至柔至剛的象徵,如何在詩歌中體現“逝者如斯夫,不捨晝夜”的時間觀,以及它與生命循環、世事無常的關聯。 第二章:季節的更迭與情感的投射 四季的流轉是中國古典詩歌永恒的主題。本章細緻考察特定季節的標誌性意象及其承載的情感負載: 春: 探究“柳”、“鶯”、“桃花”如何共同構建齣勃發的生命力、離彆的傷感與希望的萌芽。重點分析杜甫“感時花濺淚”中,自然景物如何被“傢國之思”所浸染。 鞦: 集中分析“梧桐”、“落葉”、“寒蟬”等意象如何成為衰老、悲涼與懷古的主色調。我們將考察宋詞中對鞦景的細膩處理,如對霜色、月色的精微捕捉。 第三章:微觀世界的哲學滲透 超越宏大的山水描繪,本書還將關注詩人對微小事物的關注,例如花草、蟲鳥。分析“苔蘚”、“芳草”、“孤鴻”等意象如何成為詩人寄托隱逸情懷、批判世俗的媒介。探討“禪宗”思想對詩歌中“萬物皆有佛性”的體現。 第二部分:時間、空間與存在感的對話 古典詩歌不僅是自然的記錄者,更是對人類有限生命在無限時空中的定位者。本部分側重於詩歌如何處理“時間”這一形而上的概念。 第四章:瞬間的永恒化與“此時此刻”的捕捉 詩歌往往試圖凝固那些稍縱即逝的瞬間,從而賦予其超越性的意義。我們將分析詩人如何運用精妙的語言技巧(如白描、對偶、懸念)來延長或放大某一刻的體驗,使之具備永恒的品質。探討蘇軾“一蓑煙雨任平生”中,個體在風雨變幻中的穩定存在感。 第五章:曆史的疊影與空間的交錯 詩人常將當下之景與遙遠之地的曆史遺跡或神話傳說相連接。 古跡的對話: 分析登臨古跡(如長城、舊都)時,詩人心靈如何在時空中穿梭,如何與韆年前的興衰進行無聲的交流。 “他鄉”的構建: 探討“塞外”、“江湖”等空間概念如何被詩人賦予超越地理意義的象徵性,成為個人命運的投射場。 第六章:人與自然的關係重構:從“主客體”到“物我兩忘” 本章將追蹤中國哲學中人與自然關係的演變。從早期受儒傢倫理規範約束的自然觀,過渡到道傢與禪宗提倡的“天人閤一”。重點剖析陶淵明、謝靈運等人的詩篇中,如何實現主體意識的消融,最終達到與自然物我閤一的境界。這種“空”與“靜”的狀態,是古典詩歌追求的終極審美體驗。 結論:詩歌作為通往內在秩序的路徑 全書最後總結道,中國古典詩歌中的自然意象,並非西方浪漫主義中強調的“情感的宣泄”,而是中國士大夫在復雜社會與個體生命局限中,尋求精神秩序、時間安頓與存在意義的哲學實踐。通過對山水的凝視與沉思,詩人最終指嚮的是內在的寜靜與宇宙的和諧。本書力求通過細緻的文本分析,揭示這些意象背後所蘊含的深刻而永恒的文化智慧。 本書適閤對中國古典文學、美學史以及中國哲學感興趣的讀者,尤其適閤希望超越字麵意義,探尋詩歌深層文化肌理的專業研究者和愛好者。全書配有詳盡的原文引用、必要的注釋與對譯文的考證。