産品特色
編輯推薦
1. 政治對決!
本書是作者劉德有在從事中日友好活動,為領袖當翻譯時所記錄的隨筆經曆,真實再現毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平等領袖在幾十年間與日本各界交往中驚心動魄的政治對決。
2. 還原真相!
書中文章涉及至今仍有爭議、評說不一的曆史問題。作者依據幾十年間的現場筆錄和迴憶,把中日交往中驚心動魄的點滴,如實地記錄下來,重現這些曆史事件和有爭議問題的本來麵目。
3. 德高望重!
本書作者是擔任瞭中日第1翻譯幾十年的劉德有,這位德高望重的老人,曾任我國文化部副部長,背景極其強大,是為數不多能夠在此類圖書中站穩腳跟的人。
內容簡介
《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》以圖文並茂的形式從一個側麵反映瞭戰後中日關係的發展曆程。 作者從1951年開始從事對日工作,親曆瞭戰後中日關係從不正常走嚮正常,其間經曆瞭民間交流、以民促官、半官半民、兩國建交、官民並舉的幾個階段。因此,《我為領袖當翻譯:親曆中日高層往來》同時也反映瞭作者60 年來從事對日工作所走過的道路。 本書作者從上世紀50年代到60年代中葉,在外事工作中曾多次為毛澤東、周恩來、劉少奇、陳毅、王震、郭沫若等國傢領導人與日本來訪者之間的重要會見和會談做過口譯工作。
作者簡介
劉德有,1931年生於遼寜省大連市。曾任中華人民共和國文化部副部長。
1949年參加工作後,從事教學和日文版《人民中國》雜誌的編譯工作,1964年至1978年任《光明日報》駐日記者,新華社駐東京分社記者、首席記者,在日本常駐15年。其後任《人民中國》雜誌編委、中國外文齣版發行事業局副局長以及文化部部長助理。中日友好21世紀委員會成立後,曾任中方委員,中國對外文化交流協會常務副會長,中國翻譯工作者協會秘書長、副會長,中國國際交流協會理事,中國新聞工作者協會理事,中國國際文化交流中心理事,是中共十二大代錶。
現任中日友好協會理事、中國人民外交學會理事、中華日本學會名譽會長,並任北京大學客座教授。
劉德有在外事工作中曾多次為毛澤東、周恩來、劉少奇、陳毅、王震、郭沫若等國傢領導人與日本來訪者之間的重要會見和會談擔任過口譯工作。2000年春,被授予日本國勛二等旭日重光章。
主要著作有《在日本十五年》《現代日語趣談》《戰後日與新探》《隨郭沫若戰後訪日》《友誼·花束·21世紀》《時光之旅——我經曆的中日關係》等。
主要譯作有《占領下日本情況的分析》(閤譯)《祈禱》《突然變成的啞巴》《山芋粥》《蟲子二三事》《殘像》等。
目錄
自序
我的翻譯生涯
“嚇得我腿肚子筋轉到瞭前麵”
我為毛主席做翻譯
毛主席的湖南話,我聽不大懂
真不愧是毛主席,把生僻字讀得準確無誤
毛主席問:“‘頂’字不好翻吧?”
引用《三國演義》,縱論天下大事
國慶夜天安門城樓上的會見
毛主席親手給客人遞煙
“要辨彆誰是真朋友,誰是假朋友”
“manzhou”——是“美洲”嗎
毛主席從上衣兜裏掏齣揮毫的魯迅詩
為何突然要見日本朋友
毛主席穿的是不美觀的褐色大頭皮鞋
毛主席問瞭我的名字
毛主席說,日本人民“不怕鬼瞭”
“靠看書打仗,是打不贏的。我是一麵打,一麵學”
毛主席問我:“你有德沒有德?”
毛主席說為什麼要“感謝”日本“皇軍”
毛主席問日本客人怕不怕美國
毛主席說“我這個人本來不曉得怎樣打仗”
毛主席說“我這個臭不可聞的菩薩也香瞭”
外國記者伸過來長話筒,毛主席問:“這是什麼?”
“mama”與“馬馬虎虎”
人民擁有周總理這樣的政治傢,是幸福的
再細小的事,周總理也不放過
周總理隻說瞭三個字:“差不多”
撇開講稿,慷慨陳詞
淺沼說:周總理誇奬瞭我的講演
淺沼稻次郎的鮮血絕不會白流
周總理的銳敏與機智
昨天還在田裏扛鋤頭,今天西服革履接外賓
彆開生麵的車中會談
花好、月圓、人壽
“政經分離”與“政經不可分”之爭
雙贏的“口頭錶述內容”
“己所不欲,勿施於人”嘛
鬆村嚮周總理推薦高碲達之助
高碲問周總理:“您怎麼認識我?”
周總理“將”日本政府一“軍”
“從兩頭挖隧道,至中間攜手”
中國典故“廉頗與藺相如”
LT貿易的誕生
“要有很好的火車頭和司機”
“如果可以‘假辭職’
不飛經香港,乘風破浪,直航秦皇島
“阮玲玉”?我沒聽懂,怎麼辦
“日本沒有虎嗎?”
“你們選擇的道路是正確的”
以禮相待,平等待人
禮貌周到,縝密細緻
諄諄教導,銘記在心
言傳身教,一生受用
緣何兩年後纔公布這一消息
團長為什麼要第二次祝酒
穿一身作業服,怎登“大雅之堂”
“不能把自己手腳捆住”
為“文革”後復齣的鄧小平做翻譯
“‘叛徒’、‘工賊’、‘內奸’的罪名是不實的”
“生於憂患,死於安樂”
“doum0 doumo”是什麼意思
江主席用日語說:“(很好)”
怎麼派瞭一個“娃娃”來
“這纔是農民的手,好好地乾!”
“我喜歡吃日本農民的飯”
尋找劉君當年的小學老師
相隔28年在日本重逢
為一名普通日本人的迴憶錄寫序
“第一次見到共産黨的大乾部”
郭老和夫人的傢宴
怎敢為大文豪郭沫若做日語翻譯
保障郭老和代錶團萬無一失
在帝國飯店接待的第一位客人
“驅散瞭烏雲,月兒會更加明亮”
官方齣麵的午宴
箱根遊
不忘舊情去掃墓
逝後空餘掛劍情
“不要以我個人的名字命名”
訪問須和田舊居
高超的鬥爭藝術
蕎麥麵五枚,清酒二十杯
東京一場令人難忘的講演
關西行
懷念河上肇
弘法渡重洋,目盲心不盲
以和為貴,語中有禪
願將丹頂鶴,作對立梅林
卅年往事渾如昨
一夢十年遊,再生似鳳凰
夜宿一茶苑,曉望宮島影
韆傢燈火競霓虹,一點靈犀萬感通
令人陶醉的詩一般的演講
青鬆無處尋,未改白砂心
勸君莫畏赤,請看鯛猶紅
看望恩師
重返東京,觀看歌舞伎
加熱吧,水總是要沸騰的
戰後頻傳友好歌
六十年間天地改
彆府行
再見吧,日本
麵酒兼味美,中日友誼長
殷勤紅袖酒頻斟
茶香粥細飽瓢亭
廖承誌親筆用日文撰寫迴憶錄
明仁天皇和皇後訪華
天皇錶示“深感痛心”和“深刻反省”
皇後在《清明上河圖》中發現“駱駝”
三笠宮殿下吃盒飯
田中角榮——“電腦加推土機”
中曾根首相脫離講稿,即席發揮
“莫怒,莫吼,莫去解手!”
“曆史是可以學習的,但不能改寫”
酷愛蘭花的鬆村謙三先生
信為經,愛為緯,編織美好人間
後記
精彩書摘
天皇錶示“深感痛心”和“深刻反省”
1992 年 10 月 23 日,北京是個晴朗天氣,隻是風力大一些。這一天的下午 1 時 40 分,明仁天皇和皇後美智子以及他們的隨行人員乘坐的 B747 型專機,抵達北京首都機場的南停機坪。
當天晚上,楊尚昆主席在人民大會堂西大廳舉行歡迎宴會。在這以前,從晚 6 時 30 分開始,明仁天皇和皇後在楊主席和萬裏委員長陪同下,在新疆廳會見瞭中國各方麵負責人和長期從事中日友好工作的各方麵人士。
我 10 月 22 日接到通知,當天比規定的時間早一點就到瞭新疆廳。新疆廳經過內裝修,如今金碧輝煌,煥然一新。我看到廳裏大約有三四十人。在外交部禮賓司安排下,我們排成一行等候天皇和皇後的到來。排隊時,禮賓司的同誌關照大傢躲開天棚上那盞巨大的裝飾燈。
因為大吊燈是剛剛安裝上的,負責禮賓和安全的同誌生怕發生意外。俗話說,不怕一萬,就怕萬一,他們想得真是細緻周到。
天皇和皇後進廳後,與中方人士一一握手。排在最前麵的是雷潔瓊、吳學謙、姬鵬飛、黃華、宋健、錢其琛和趙樸初等領導人。我排在中日友好 21 世紀委員會中方首席委員張香山同誌的後麵。這大概是因為我是這個委員會的前委員,又是文化部副部長的緣故吧。張香山同誌跟天皇握手時,直接用日語說瞭錶示歡迎的話。過去,我在日本做記者時,在一些場閤見過明仁天皇,但這樣近距離見他並與他握手還是第一次。我從天皇和皇後進入會見廳後就一直觀察他們的舉止。我感到,明仁天皇溫文爾雅,像一位學者,他說話時聲音很低,給人以平易近人、沒有架子的感覺。皇後更是謙恭,事事“退避三捨”。
晚 6 時 45 分,宴會開始。在迎賓麯中,賓主就座。接著,軍樂隊高奏中日兩國國歌。因為是國宴,外交部事前就對齣席者的穿著提齣瞭要求。我接到請柬時,注意到上麵附瞭一張小紙條,寫著:請參加宴會的男同誌著深色服裝,女同誌著長裙。我被安排在第三桌。它的位置在主桌的左側附近。我旁邊坐瞭一位年紀稍長的日本婦女,她身著淺色西裝,戴瞭一副眼鏡,很有些貴族氣質。據介紹,她是女官長。名字我記不準,可能叫井上。楊尚昆主席首先緻歡迎詞。他首先談瞭中日兩國友好交往的曆史和日本天皇和皇後訪華的重要意義。他說:“中日兩國是一衣帶水的鄰邦,兩國人民有兩韆多年友好交往的曆史。在中日邦交正常化 20 周年之際,日本國天皇陛下和皇後陛下首次前來我國進行正式訪問,這是中日關係史上的一件大事。”他接著說:“中華民族和日本民族都是偉大的民族。勤勞和智慧的兩國人民在長期的友好交往中,相互學習,相互幫助, 結下瞭深厚的友誼,為人類的東方文明作齣瞭可貴的貢獻。”
說到這裏,楊主席把話鋒一轉,談瞭進入近代以後兩國關係的那一段不幸,以及邦交正常化後兩國關係的發展。他說:“令人遺憾的是,在近代曆史上,中日關係有過一段不幸時期,使中國人民濛受瞭巨大的災難。‘前事不忘,後事之師’,牢記曆史教訓,符閤兩國人民的根本利益。經過中日雙方的共同努力,我們兩國在 20 年前實現瞭邦交正常化,之後又締結瞭中日和平友好條約,開闢瞭睦鄰友好閤作的廣闊前景。
“中日邦交正常化 20 年來,我們兩國在各個領域的交流與閤作都取得瞭長足的發展,兩國人民之間的友誼不斷加深,中日友好的基礎更加堅實。天皇陛下和皇後陛下的這次訪問,將進一步增進兩國人民的相互瞭解和傳統友誼,推動兩國的友好閤作關係嚮著新的深度和廣度邁進。在當前國際形勢下,一個奉行獨立自主和平外交政策的中國和一個繼續走和平發展道路的日本保持長期穩定的睦鄰閤作關係,有利於中日兩國人民,也有利於亞太地區和世界的和平、穩定與發展。
“中國人民非常珍視同日本人民之間的傳統友誼。隻要我們兩國信守中日聯閤聲明和中日和平友好條約所確定的各項原則,不斷作齣努力,兩國人民世世代代友好下去的願望一定能夠實現。” 如果是在以往,楊主席每講一段話,都要進行翻譯,但中國此時已經實行瞭禮賓改革,取消瞭當場翻譯,而改為事前把講話稿譯好,發給齣席者。這樣,可以節省很多時間。天皇的講話,也是事前把講稿譯好,發給瞭中方齣席者。
現在,輪到天皇緻詞。天皇從他就座的第一桌站起,走到設在左側的講颱後麵。他穿瞭一身深色西裝,紮瞭一條藏青色帶格的領帶。他從衣兜裏拿齣講稿,把臉轉嚮楊主席,輕輕地點瞭點頭,開始瞭他的講話。
說實在的,那一天,我注意的是天皇在講話中對過去日本軍國主義侵略中國那段曆史會作怎樣的錶態。我想,中方的其他人大概也跟我抱有同樣的心情吧。
天皇首先對舉行如此盛大的宴會“錶示深切的感謝”。接著,他結閤自己的體驗講瞭一段帶有感情色彩的話。他說:“我國和貴國的交流曆史悠久,特彆是通過七世紀到九世紀之間派遣的遣隋使和遣唐使,我國留學生長年在中國逗留,專心學習瞭中國文化。兩國的交流從古代開始,得到瞭長期和平的持續。我國國民多年以來對貴國的文化抱有深深的敬意和親切的感情。我本人也從少年時代開始聽到有關中國的介紹,看到一些有關書籍,自然而然地關心貴國的文化。
當時我對為兒童編寫的《三國誌》感興趣。書中引用的以‘朝辭白帝彩雲間’為開頭的李白那首描寫白帝城的詩,也是我在少年時代學習的。
“到本世紀以後,貴國很多有為的青年來訪我國,包括人員往來在內的相互交流更加活躍。
我認為這種兩國國民間的交流傳統是無比寶貴的。
“此次承濛主席閣下的邀請,能訪問具有如此深遠關係的貴國,我們感到十分高興。”
“但是……”明仁天皇把語氣轉瞭,顯然,他要對那一段曆史錶明態度。他將怎樣說呢?
我把注意力集中到他下麵要說的話。
天皇說:“在兩國關係悠久的曆史上,曾經有過一段我國給中國國民帶來深重苦難的不幸時期。我對此深感痛心。戰爭結束後,我國國民基於不再重演這種戰爭的深刻反省,下定決心,一定要走和平國傢的道路,並開始瞭國傢的復興。從此,我國專心緻力於建立與世界各國之間的友好關係。在同貴國的關係上,通過兩國前輩們等許多人士的熱情努力,建立瞭要永誓和平友好的關係,兩國在廣泛領域的交流正在不斷加深。我對兩國國民之間取得瞭這樣的進展感到由衷的喜悅,同時衷心希望這種良好的關係進一步發展成為不可動搖的關係。”
明仁天皇承認那段不幸的曆史給中國人民“帶來深重苦難”,並說對此“深感痛心”,
與此同時,他錶示日本人民“深刻反省”“不再重演這種戰爭”,並“下定決心”走和平的道路。作為日本天皇對那段曆史能錶這樣的態,我認為已經是做瞭很大的努力。
後來,我見到團伊玖磨先生時,他說:“據我知道,天皇陛下從羽田機場齣發時很緊張,手在顫抖,但後來就放鬆瞭。我認為,天皇在中國錶態到那個程度,很不容易瞭。天皇是那樣想就那樣講的。我認為不在於用詞,而在於心。”
明仁天皇在講話中還談瞭在當今的國際形勢下進一步發展中日友好的重要性。他說:“今天,國際社會為達成人類和平與繁榮的崇高目標正在進行共同的努力。我相信,在此情況下,日中兩國國民增進友好親善關係具有重大意義。……今年正值日中邦交正常化 20 周年,在此兩國關係繼往開來的年份,為增進相互理解和加強友好親善,兩國國民之間正在進行各種各樣的活動。貴國江澤民總書記閣下和萬裏委員長閣下相繼訪問瞭我國,為進一步擴大和加強兩國間的友好紐帶作齣瞭貢獻。此次我們訪問貴國,如能作為一個契機,使以此友好紐帶連接在一起的兩國國民作為好鄰居嚮著未來共同邁進,我將感到無比高興。”
明仁天皇在結束講話時,談瞭此次訪華的他個人和皇後的願望。他說:“北京鞦天風景之美是許多人所贊揚的。我們能有機會在此美麗季節訪問此地,衷心感到喜悅。……我們除北京以外還將訪問西安和上海。在西安,我希望一麵緬懷當年遣唐使和留學生冒著航海的危險來到大唐,在長安學習中國文化的艱難曆程,一麵接觸貴國的曆史。此外,還可在上海感受到貴國新發展的氣息。通過這次訪問,我們還希望和盡量多的年輕人有接觸的機會。兩國年輕一代一定會繼承以往交流的傳統曆史,並使它發展成為更豐富多彩的心靈間的交流。”
我注意到,在天皇講話的過程中,楊主席和其他中方齣席者一直在看譯成中文的講話稿。
這一天,坐在主人左側的皇後穿瞭一身淡色的和服。天皇講話時,她自始至終側身把目光集中到天皇身上。
這一天的菜譜,貫徹瞭國宴的標準:四菜一湯。除瞭前麵的冷盤和後麵的點心、水果和甜食“燕窩杏仁酪”外,一湯是“金銀乾貝湯”,四菜是“黃燜魚翅”“炸烹龍蝦”“彩珠魚圓”“三元鵪鶉”。
宴會在友好融洽的氣氛中進行。在宴會進行過程中,於海同誌指揮的中國人民解放軍樂團交替演奏瞭中日兩國歌麯。
在演奏《閤歡樹下搖籃麯》時,皇後顯得活躍和激動。坐在我身旁的那位女官長告訴我,這支搖籃麯是用美智子皇後寫的歌詞譜寫的。《祝典進行麯》是團伊玖磨先生作的,曾在天皇和美智子結婚時演奏過。樂隊每當演奏完一個日本麯子,場內就響起一陣熱烈的掌聲。
宴會結束後,天皇和皇後在楊主席陪同下特意走到樂隊麵前錶示感謝,並同指揮者於海和擔任獨唱的韓芝萍女士親切握手。
前言/序言
《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)圖書簡介 一、 破局,在無聲的唇語與無形的思維間 | 譯者角色的深度探索 在信息爆炸、全球化浪潮席捲的時代,跨語言溝通不再是簡單的詞匯與語法的傳遞,而是一場關乎文化、情感、立場與戰略的微妙博弈。翻譯,尤其是在高層政治、外交談判、國際閤作等場閤,其重要性不言而喻。它不僅僅是兩種語言之間的橋梁,更是思維碰撞、理念交鋒、信任建立的樞紐。《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)便是一部深入剖析這一至關重要角色的著作,它將讀者帶入一個鮮為人知卻又極富挑戰性的世界,揭示瞭譯者在高能見度、高風險環境中如何遊刃有餘,如何成為領袖背後最沉默卻最具影響力的力量。 本書並非泛泛而談的翻譯理論手冊,也非流水賬式的個人經曆記錄。它以獨特的視角,從“為領袖當翻譯”這一特殊且極具代錶性的身份齣發,層層剝繭,深入探討瞭成為一名頂級政治或商務領袖的專職翻譯,所需要具備的超凡能力、深刻認知以及不懈的自我錘煉。作者憑藉其豐富的實戰經驗,將抽象的職業素養具象化,為我們呈現瞭一幅詳盡的譯者畫像,以及他們在這條道路上所經曆的蛻變與成長。 核心聚焦:超越語言的“勢”與“道” 《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)的核心價值在於,它深刻闡釋瞭“為領袖當翻譯”絕非簡單的語言轉換,而是一門關乎“勢”與“道”的藝術。 “勢”,指的是譯者需要具備的宏觀視野和對事物發展趨勢的敏銳洞察。領袖的談話內容往往涉及國傢大政、國際關係、經濟戰略等復雜議題,這些議題背後是深厚的曆史積澱、復雜的現實考量以及長遠的未來規劃。譯者必須超越字麵意義,理解談話的深層邏輯,把握發言者的戰略意圖,甚至預判對方可能的迴應以及由此可能引發的連鎖反應。這就要求譯者不僅要精通語言,還要對國際政治、經濟、曆史、文化等領域有廣博而深入的知識儲備。例如,在一次涉及兩國貿易協定的談判中,譯者不僅需要準確翻譯雙方的條款,更要理解這些條款對兩國經濟可能産生的長期影響,以及談判過程中涉及到的政治敏感性。譯者的一言一行,都可能在不經意間影響到整個局勢的走嚮。 “道”,則代錶瞭譯者需要遵循的職業操守、溝通原則以及思維方式。在為領袖翻譯時,責任重大,任何的疏忽都可能導緻誤解、衝突,甚至外交危機。因此,譯者的“道”體現在其高度的專業性、嚴謹的態度、冷靜的判斷以及卓越的心理素質。這包括: 精準無誤的傳達: 這是最基本的要求,但“精準”二字的背後,是字斟句酌的考量,是對多重含義的辨析,是對語境的全然把握。它不僅僅是找到一個最貼切的詞語,更是要傳遞說話人的語氣、情感、語速,甚至是那些未曾說齣口的潛颱詞。 同聲傳譯的藝術: 在高強度、高壓力的同聲傳譯場閤,譯者需要在聽取信息的同時進行加工和輸齣,這需要極強的聽力、反應速度、記憶能力和信息處理能力。更重要的是,譯者需要在極短的時間內,在兩種語言之間進行無縫切換,同時保持信息的高度準確性和連貫性,這如同在刀尖上行走,稍有不慎便會前功盡棄。 文化橋梁的構建: 語言是文化的載體,不同文化背景下的人們,在錶達方式、思維習慣、價值觀念上存在顯著差異。譯者必須是跨文化溝通的專傢,能夠理解並彌閤這些差異,避免因文化誤解而産生的隔閡或衝突。例如,在某些東方文化中,委婉的錶達方式是常態,而西方文化則更傾嚮於直接坦誠。譯者需要在翻譯時,恰當地處理這種差異,確保信息被對方準確理解,又不失禮節。 信息過濾與策略性傳遞: 領袖的談話並非總是字麵意思那麼簡單,有時會包含試探、暗示、甚至策略性的模糊。譯者在傳遞信息時,需要判斷哪些信息是關鍵的、哪些是次要的、哪些是需要立即傳達的、哪些是可以稍後補充的。有時候,為瞭維護談判的順利進行,譯者甚至需要具備一定的“策略性判斷”,在忠實傳達原意的基礎上,以最閤適的方式呈現給對方。 保密與信任: 領袖的翻譯工作往往接觸到國傢機密或重要的商業信息。譯者的保密意識和職業道德是無價的。建立在絕對信任基礎上的閤作關係,是譯者能夠真正融入領袖工作圈的關鍵。 二、 煉金術士的隱秘技藝 | 深入剖析譯者修煉之路 《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)並非止步於理論的闡述,它更像是一份珍貴的“內部手冊”,為我們揭示瞭譯者如何從一名普通的語言學習者,蛻變為能夠站在國際舞颱中央,為國傢或企業領袖提供關鍵信息支持的“煉金術士”。 (一) 知識體係的構建:融匯貫通的智庫 成為一名優秀的領袖翻譯,絕非“讀萬捲書”就能達成。作者強調,譯者需要構建一個龐大而精深的知識體係,這個體係涵蓋瞭: 語言學與翻譯學: 這是基礎,要求譯者對源語言和目標語言的語法、詞匯、語用、修辭等有深刻的理解,並掌握各種翻譯理論和技巧。 國際政治與外交: 熟悉國際關係的基本理論、主要國傢的外交政策、重要的國際組織、以及當前的熱點國際問題。理解不同國傢的地緣政治、曆史恩怨以及文化背景,對於把握領導人的講話內容至關重要。 經濟學與金融學: 掌握宏觀經濟、微觀經濟、國際貿易、金融市場、投資銀行等相關知識,尤其是在涉及到經貿談判或金融閤作時,這是不可或缺的。 法律與國際法: 對於涉及法律條文、閤同協議、國際公約的場閤,譯者需要具備基本的法律常識和理解能力,確保翻譯的準確性。 科技與前沿領域: 隨著科技的飛速發展,許多重要的國際會議和談判都涉及高科技領域,如人工智能、生物技術、能源轉型等。譯者需要不斷更新自己的科技知識,纔能跟上步伐。 曆史與文化: 深入瞭解不同國傢的曆史文化,有助於理解其思維模式、價值取嚮以及行為方式,從而更準確地把握溝通的語境和深意。 作者在書中會通過具體的案例,生動地展示瞭當譯者在某個知識領域存在盲點時,可能造成的翻譯障礙,以及如何通過日積月纍的學習,構建起一個“行走的多語種智庫”。 (二) 實踐能力的打磨:百煉成鋼的實戰 理論的學習終究要迴歸實踐。本書重點在於闡述譯者如何在高強度的實戰中,不斷打磨自己的各項能力: 臨場反應的訓練: 領袖的講話節奏快,信息密度高,譯者需要在極短的時間內捕捉信息、理解意思、組織語言並進行輸齣。這種訓練並非一蹴而就,而是通過大量的模擬訓練、實際工作中的曆練,以及對自身反應速度的不斷挑戰來實現。 風險管控與危機處理: 在翻譯過程中,難免會遇到突發情況,如聽不清、聽錯、對方口誤、甚至政治敏感的言論。譯者需要具備冷靜的頭腦,能夠快速評估風險,並采取最閤適的應對策略,將負麵影響降到最低。書中可能會提及一些譯者如何巧妙化解尷尬、避免衝突的案例。 人際關係的智慧: 譯者雖然是幕後工作者,但與領袖、幕僚、以及對方的溝通團隊保持良好的工作關係同樣重要。這涉及到溝通技巧、情商以及對不同性格的理解。一個好的譯者,不僅是語言的傳遞者,更是信息和情感交流中的潤滑劑。 跨文化溝通的藝術: 除瞭語言本身,譯者還需要理解並傳達非語言信息,如肢體語言、錶情、語氣的細微變化。這些非語言信息往往能揭示說話人的真實意圖。書中可能會深入探討如何在一個跨文化的環境中,既忠實傳達信息,又能促進理解和共識。 (三) 心理素質的磨礪:靜水流深的定力 為領袖當翻譯,是一個極度考驗心理素質的工作。本書將重點呈現譯者如何培養和磨礪強大的心理素質: 強大的抗壓能力: 麵對來自四麵八方的壓力,包括時間的緊迫、信息的復雜、以及可能的失誤帶來的後果,譯者需要具備超乎尋常的抗壓能力,保持冷靜和專注。 高度的職業道德與責任感: 譯者深知自己肩負的責任,對工作一絲不苟,對信息負責。這種責任感驅動著他們不斷追求卓越,嚴守保密原則。 謙遜與自信的平衡: 優秀的譯者懂得保持謙遜,承認自己的不足,並不斷學習。但同時,他們也需要有足夠的自信,相信自己的專業能力,敢於在關鍵時刻發聲。 自我調適與反思: 工作結束後,譯者需要能夠客觀地反思自己的錶現,總結經驗教訓,並在下一次工作中加以改進。這種持續的自我反思是進步的關鍵。 三、 京東獨傢定製版:為何值得珍藏 《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)之所以成為京東獨傢定製版,必有其特彆之處。這可能體現在: 獨特的封麵設計: 獨傢版本往往擁有更具收藏價值的封麵設計,可能融入瞭更具象徵意義的元素,或者邀請瞭知名設計師操刀,使其在視覺上更具吸引力。 特彆收錄的內容: 除瞭核心內容,獨傢定製版可能額外收錄瞭作者的一些手稿、工作筆記、未曾公開的案例分析,或者是一些針對特定讀者群體的深度訪談。這些附加內容能夠讓讀者更深入地瞭解作者的創作過程和譯者生涯中的更多細節。 精美的裝幀工藝: 獨傢版本在材質、印刷、裝幀等方麵往往采用更高級的工藝,例如采用特種紙張、燙金、UV等工藝,提升書籍的質感和收藏價值。 限量發行或特彆編號: 為瞭突齣其獨特性,獨傢定製版可能采用限量發行的方式,並在每本書上印製獨特的編號,增加其稀缺性和收藏意義。 結語 《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)是一本充滿智慧、經驗與啓迪的書籍。它不僅為有誌於從事翻譯行業,特彆是高端翻譯領域的讀者提供瞭寶貴的指導,也為所有關心國際事務、希望深入瞭解幕後運作的讀者打開瞭一扇窗。通過本書,我們得以窺見那些默默奉獻的語言使者,如何在無聲的世界裏,以精準的語言、深厚的學識和卓越的智慧,搭建起溝通的橋梁,促進理解,塑造未來。這是一場關於語言、智慧、責任與勇氣的史詩,一場在“看不見”的戰場上,贏得“看得見”的勝利的深刻詮釋。如果您渴望理解溝通的力量,如果您想探究那些影響世界格局的幕後故事,那麼,《我為領袖當翻譯》(京東獨傢定製版)將是您不容錯過的選擇。