产品特色
编辑推荐
1. 政治对决!
本书是作者刘德有在从事中日友好活动,为领袖当翻译时所记录的随笔经历,真实再现毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平等领袖在几十年间与日本各界交往中惊心动魄的政治对决。
2. 还原真相!
书中文章涉及至今仍有争议、评说不一的历史问题。作者依据几十年间的现场笔录和回忆,把中日交往中惊心动魄的点滴,如实地记录下来,重现这些历史事件和有争议问题的本来面目。
3. 德高望重!
本书作者是担任了中日第1翻译几十年的刘德有,这位德高望重的老人,曾任我国文化部副部长,背景极其强大,是为数不多能够在此类图书中站稳脚跟的人。
内容简介
《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》以图文并茂的形式从一个侧面反映了战后中日关系的发展历程。 作者从1951年开始从事对日工作,亲历了战后中日关系从不正常走向正常,其间经历了民间交流、以民促官、半官半民、两国建交、官民并举的几个阶段。因此,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》同时也反映了作者60 年来从事对日工作所走过的道路。 本书作者从上世纪50年代到60年代中叶,在外事工作中曾多次为毛泽东、周恩来、刘少奇、陈毅、王震、郭沫若等国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈做过口译工作。
作者简介
刘德有,1931年生于辽宁省大连市。曾任中华人民共和国文化部副部长。
1949年参加工作后,从事教学和日文版《人民中国》杂志的编译工作,1964年至1978年任《光明日报》驻日记者,新华社驻东京分社记者、首席记者,在日本常驻15年。其后任《人民中国》杂志编委、中国外文出版发行事业局副局长以及文化部部长助理。中日友好21世纪委员会成立后,曾任中方委员,中国对外文化交流协会常务副会长,中国翻译工作者协会秘书长、副会长,中国国际交流协会理事,中国新闻工作者协会理事,中国国际文化交流中心理事,是中共十二大代表。
现任中日友好协会理事、中国人民外交学会理事、中华日本学会名誉会长,并任北京大学客座教授。
刘德有在外事工作中曾多次为毛泽东、周恩来、刘少奇、陈毅、王震、郭沫若等国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈担任过口译工作。2000年春,被授予日本国勋二等旭日重光章。
主要著作有《在日本十五年》《现代日语趣谈》《战后日与新探》《随郭沫若战后访日》《友谊·花束·21世纪》《时光之旅——我经历的中日关系》等。
主要译作有《占领下日本情况的分析》(合译)《祈祷》《突然变成的哑巴》《山芋粥》《虫子二三事》《残像》等。
目录
自序
我的翻译生涯
“吓得我腿肚子筋转到了前面”
我为毛主席做翻译
毛主席的湖南话,我听不大懂
真不愧是毛主席,把生僻字读得准确无误
毛主席问:“‘顶’字不好翻吧?”
引用《三国演义》,纵论天下大事
国庆夜天安门城楼上的会见
毛主席亲手给客人递烟
“要辨别谁是真朋友,谁是假朋友”
“manzhou”——是“美洲”吗
毛主席从上衣兜里掏出挥毫的鲁迅诗
为何突然要见日本朋友
毛主席穿的是不美观的褐色大头皮鞋
毛主席问了我的名字
毛主席说,日本人民“不怕鬼了”
“靠看书打仗,是打不赢的。我是一面打,一面学”
毛主席问我:“你有德没有德?”
毛主席说为什么要“感谢”日本“皇军”
毛主席问日本客人怕不怕美国
毛主席说“我这个人本来不晓得怎样打仗”
毛主席说“我这个臭不可闻的菩萨也香了”
外国记者伸过来长话筒,毛主席问:“这是什么?”
“mama”与“马马虎虎”
人民拥有周总理这样的政治家,是幸福的
再细小的事,周总理也不放过
周总理只说了三个字:“差不多”
撇开讲稿,慷慨陈词
浅沼说:周总理夸奖了我的讲演
浅沼稻次郎的鲜血绝不会白流
周总理的锐敏与机智
昨天还在田里扛锄头,今天西服革履接外宾
别开生面的车中会谈
花好、月圆、人寿
“政经分离”与“政经不可分”之争
双赢的“口头表述内容”
“己所不欲,勿施于人”嘛
松村向周总理推荐高碲达之助
高碲问周总理:“您怎么认识我?”
周总理“将”日本政府一“军”
“从两头挖隧道,至中间携手”
中国典故“廉颇与蔺相如”
LT贸易的诞生
“要有很好的火车头和司机”
“如果可以‘假辞职’
不飞经香港,乘风破浪,直航秦皇岛
“阮玲玉”?我没听懂,怎么办
“日本没有虎吗?”
“你们选择的道路是正确的”
以礼相待,平等待人
礼貌周到,缜密细致
谆谆教导,铭记在心
言传身教,一生受用
缘何两年后才公布这一消息
团长为什么要第二次祝酒
穿一身作业服,怎登“大雅之堂”
“不能把自己手脚捆住”
为“文革”后复出的邓小平做翻译
“‘叛徒’、‘工贼’、‘内奸’的罪名是不实的”
“生于忧患,死于安乐”
“doum0 doumo”是什么意思
江主席用日语说:“(很好)”
怎么派了一个“娃娃”来
“这才是农民的手,好好地干!”
“我喜欢吃日本农民的饭”
寻找刘君当年的小学老师
相隔28年在日本重逢
为一名普通日本人的回忆录写序
“第一次见到共产党的大干部”
郭老和夫人的家宴
怎敢为大文豪郭沫若做日语翻译
保障郭老和代表团万无一失
在帝国饭店接待的第一位客人
“驱散了乌云,月儿会更加明亮”
官方出面的午宴
箱根游
不忘旧情去扫墓
逝后空余挂剑情
“不要以我个人的名字命名”
访问须和田旧居
高超的斗争艺术
荞麦面五枚,清酒二十杯
东京一场令人难忘的讲演
关西行
怀念河上肇
弘法渡重洋,目盲心不盲
以和为贵,语中有禅
愿将丹顶鹤,作对立梅林
卅年往事浑如昨
一梦十年游,再生似凤凰
夜宿一茶苑,晓望宫岛影
千家灯火竞霓虹,一点灵犀万感通
令人陶醉的诗一般的演讲
青松无处寻,未改白砂心
劝君莫畏赤,请看鲷犹红
看望恩师
重返东京,观看歌舞伎
加热吧,水总是要沸腾的
战后频传友好歌
六十年间天地改
别府行
再见吧,日本
面酒兼味美,中日友谊长
殷勤红袖酒频斟
茶香粥细饱瓢亭
廖承志亲笔用日文撰写回忆录
明仁天皇和皇后访华
天皇表示“深感痛心”和“深刻反省”
皇后在《清明上河图》中发现“骆驼”
三笠宫殿下吃盒饭
田中角荣——“电脑加推土机”
中曾根首相脱离讲稿,即席发挥
“莫怒,莫吼,莫去解手!”
“历史是可以学习的,但不能改写”
酷爱兰花的松村谦三先生
信为经,爱为纬,编织美好人间
后记
精彩书摘
天皇表示“深感痛心”和“深刻反省”
1992 年 10 月 23 日,北京是个晴朗天气,只是风力大一些。这一天的下午 1 时 40 分,明仁天皇和皇后美智子以及他们的随行人员乘坐的 B747 型专机,抵达北京首都机场的南停机坪。
当天晚上,杨尚昆主席在人民大会堂西大厅举行欢迎宴会。在这以前,从晚 6 时 30 分开始,明仁天皇和皇后在杨主席和万里委员长陪同下,在新疆厅会见了中国各方面负责人和长期从事中日友好工作的各方面人士。
我 10 月 22 日接到通知,当天比规定的时间早一点就到了新疆厅。新疆厅经过内装修,如今金碧辉煌,焕然一新。我看到厅里大约有三四十人。在外交部礼宾司安排下,我们排成一行等候天皇和皇后的到来。排队时,礼宾司的同志关照大家躲开天棚上那盏巨大的装饰灯。
因为大吊灯是刚刚安装上的,负责礼宾和安全的同志生怕发生意外。俗话说,不怕一万,就怕万一,他们想得真是细致周到。
天皇和皇后进厅后,与中方人士一一握手。排在最前面的是雷洁琼、吴学谦、姬鹏飞、黄华、宋健、钱其琛和赵朴初等领导人。我排在中日友好 21 世纪委员会中方首席委员张香山同志的后面。这大概是因为我是这个委员会的前委员,又是文化部副部长的缘故吧。张香山同志跟天皇握手时,直接用日语说了表示欢迎的话。过去,我在日本做记者时,在一些场合见过明仁天皇,但这样近距离见他并与他握手还是第一次。我从天皇和皇后进入会见厅后就一直观察他们的举止。我感到,明仁天皇温文尔雅,像一位学者,他说话时声音很低,给人以平易近人、没有架子的感觉。皇后更是谦恭,事事“退避三舍”。
晚 6 时 45 分,宴会开始。在迎宾曲中,宾主就座。接着,军乐队高奏中日两国国歌。因为是国宴,外交部事前就对出席者的穿着提出了要求。我接到请柬时,注意到上面附了一张小纸条,写着:请参加宴会的男同志着深色服装,女同志着长裙。我被安排在第三桌。它的位置在主桌的左侧附近。我旁边坐了一位年纪稍长的日本妇女,她身着浅色西装,戴了一副眼镜,很有些贵族气质。据介绍,她是女官长。名字我记不准,可能叫井上。杨尚昆主席首先致欢迎词。他首先谈了中日两国友好交往的历史和日本天皇和皇后访华的重要意义。他说:“中日两国是一衣带水的邻邦,两国人民有两千多年友好交往的历史。在中日邦交正常化 20 周年之际,日本国天皇陛下和皇后陛下首次前来我国进行正式访问,这是中日关系史上的一件大事。”他接着说:“中华民族和日本民族都是伟大的民族。勤劳和智慧的两国人民在长期的友好交往中,相互学习,相互帮助, 结下了深厚的友谊,为人类的东方文明作出了可贵的贡献。”
说到这里,杨主席把话锋一转,谈了进入近代以后两国关系的那一段不幸,以及邦交正常化后两国关系的发展。他说:“令人遗憾的是,在近代历史上,中日关系有过一段不幸时期,使中国人民蒙受了巨大的灾难。‘前事不忘,后事之师’,牢记历史教训,符合两国人民的根本利益。经过中日双方的共同努力,我们两国在 20 年前实现了邦交正常化,之后又缔结了中日和平友好条约,开辟了睦邻友好合作的广阔前景。
“中日邦交正常化 20 年来,我们两国在各个领域的交流与合作都取得了长足的发展,两国人民之间的友谊不断加深,中日友好的基础更加坚实。天皇陛下和皇后陛下的这次访问,将进一步增进两国人民的相互了解和传统友谊,推动两国的友好合作关系向着新的深度和广度迈进。在当前国际形势下,一个奉行独立自主和平外交政策的中国和一个继续走和平发展道路的日本保持长期稳定的睦邻合作关系,有利于中日两国人民,也有利于亚太地区和世界的和平、稳定与发展。
“中国人民非常珍视同日本人民之间的传统友谊。只要我们两国信守中日联合声明和中日和平友好条约所确定的各项原则,不断作出努力,两国人民世世代代友好下去的愿望一定能够实现。” 如果是在以往,杨主席每讲一段话,都要进行翻译,但中国此时已经实行了礼宾改革,取消了当场翻译,而改为事前把讲话稿译好,发给出席者。这样,可以节省很多时间。天皇的讲话,也是事前把讲稿译好,发给了中方出席者。
现在,轮到天皇致词。天皇从他就座的第一桌站起,走到设在左侧的讲台后面。他穿了一身深色西装,扎了一条藏青色带格的领带。他从衣兜里拿出讲稿,把脸转向杨主席,轻轻地点了点头,开始了他的讲话。
说实在的,那一天,我注意的是天皇在讲话中对过去日本军国主义侵略中国那段历史会作怎样的表态。我想,中方的其他人大概也跟我抱有同样的心情吧。
天皇首先对举行如此盛大的宴会“表示深切的感谢”。接着,他结合自己的体验讲了一段带有感情色彩的话。他说:“我国和贵国的交流历史悠久,特别是通过七世纪到九世纪之间派遣的遣隋使和遣唐使,我国留学生长年在中国逗留,专心学习了中国文化。两国的交流从古代开始,得到了长期和平的持续。我国国民多年以来对贵国的文化抱有深深的敬意和亲切的感情。我本人也从少年时代开始听到有关中国的介绍,看到一些有关书籍,自然而然地关心贵国的文化。
当时我对为儿童编写的《三国志》感兴趣。书中引用的以‘朝辞白帝彩云间’为开头的李白那首描写白帝城的诗,也是我在少年时代学习的。
“到本世纪以后,贵国很多有为的青年来访我国,包括人员往来在内的相互交流更加活跃。
我认为这种两国国民间的交流传统是无比宝贵的。
“此次承蒙主席阁下的邀请,能访问具有如此深远关系的贵国,我们感到十分高兴。”
“但是……”明仁天皇把语气转了,显然,他要对那一段历史表明态度。他将怎样说呢?
我把注意力集中到他下面要说的话。
天皇说:“在两国关系悠久的历史上,曾经有过一段我国给中国国民带来深重苦难的不幸时期。我对此深感痛心。战争结束后,我国国民基于不再重演这种战争的深刻反省,下定决心,一定要走和平国家的道路,并开始了国家的复兴。从此,我国专心致力于建立与世界各国之间的友好关系。在同贵国的关系上,通过两国前辈们等许多人士的热情努力,建立了要永誓和平友好的关系,两国在广泛领域的交流正在不断加深。我对两国国民之间取得了这样的进展感到由衷的喜悦,同时衷心希望这种良好的关系进一步发展成为不可动摇的关系。”
明仁天皇承认那段不幸的历史给中国人民“带来深重苦难”,并说对此“深感痛心”,
与此同时,他表示日本人民“深刻反省”“不再重演这种战争”,并“下定决心”走和平的道路。作为日本天皇对那段历史能表这样的态,我认为已经是做了很大的努力。
后来,我见到团伊玖磨先生时,他说:“据我知道,天皇陛下从羽田机场出发时很紧张,手在颤抖,但后来就放松了。我认为,天皇在中国表态到那个程度,很不容易了。天皇是那样想就那样讲的。我认为不在于用词,而在于心。”
明仁天皇在讲话中还谈了在当今的国际形势下进一步发展中日友好的重要性。他说:“今天,国际社会为达成人类和平与繁荣的崇高目标正在进行共同的努力。我相信,在此情况下,日中两国国民增进友好亲善关系具有重大意义。……今年正值日中邦交正常化 20 周年,在此两国关系继往开来的年份,为增进相互理解和加强友好亲善,两国国民之间正在进行各种各样的活动。贵国江泽民总书记阁下和万里委员长阁下相继访问了我国,为进一步扩大和加强两国间的友好纽带作出了贡献。此次我们访问贵国,如能作为一个契机,使以此友好纽带连接在一起的两国国民作为好邻居向着未来共同迈进,我将感到无比高兴。”
明仁天皇在结束讲话时,谈了此次访华的他个人和皇后的愿望。他说:“北京秋天风景之美是许多人所赞扬的。我们能有机会在此美丽季节访问此地,衷心感到喜悦。……我们除北京以外还将访问西安和上海。在西安,我希望一面缅怀当年遣唐使和留学生冒着航海的危险来到大唐,在长安学习中国文化的艰难历程,一面接触贵国的历史。此外,还可在上海感受到贵国新发展的气息。通过这次访问,我们还希望和尽量多的年轻人有接触的机会。两国年轻一代一定会继承以往交流的传统历史,并使它发展成为更丰富多彩的心灵间的交流。”
我注意到,在天皇讲话的过程中,杨主席和其他中方出席者一直在看译成中文的讲话稿。
这一天,坐在主人左侧的皇后穿了一身淡色的和服。天皇讲话时,她自始至终侧身把目光集中到天皇身上。
这一天的菜谱,贯彻了国宴的标准:四菜一汤。除了前面的冷盘和后面的点心、水果和甜食“燕窝杏仁酪”外,一汤是“金银干贝汤”,四菜是“黄焖鱼翅”“炸烹龙虾”“彩珠鱼圆”“三元鹌鹑”。
宴会在友好融洽的气氛中进行。在宴会进行过程中,于海同志指挥的中国人民解放军乐团交替演奏了中日两国歌曲。
在演奏《合欢树下摇篮曲》时,皇后显得活跃和激动。坐在我身旁的那位女官长告诉我,这支摇篮曲是用美智子皇后写的歌词谱写的。《祝典进行曲》是团伊玖磨先生作的,曾在天皇和美智子结婚时演奏过。乐队每当演奏完一个日本曲子,场内就响起一阵热烈的掌声。
宴会结束后,天皇和皇后在杨主席陪同下特意走到乐队面前表示感谢,并同指挥者于海和担任独唱的韩芝萍女士亲切握手。
前言/序言
《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)图书简介 一、 破局,在无声的唇语与无形的思维间 | 译者角色的深度探索 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的时代,跨语言沟通不再是简单的词汇与语法的传递,而是一场关乎文化、情感、立场与战略的微妙博弈。翻译,尤其是在高层政治、外交谈判、国际合作等场合,其重要性不言而喻。它不仅仅是两种语言之间的桥梁,更是思维碰撞、理念交锋、信任建立的枢纽。《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)便是一部深入剖析这一至关重要角色的著作,它将读者带入一个鲜为人知却又极富挑战性的世界,揭示了译者在高能见度、高风险环境中如何游刃有余,如何成为领袖背后最沉默却最具影响力的力量。 本书并非泛泛而谈的翻译理论手册,也非流水账式的个人经历记录。它以独特的视角,从“为领袖当翻译”这一特殊且极具代表性的身份出发,层层剥茧,深入探讨了成为一名顶级政治或商务领袖的专职翻译,所需要具备的超凡能力、深刻认知以及不懈的自我锤炼。作者凭借其丰富的实战经验,将抽象的职业素养具象化,为我们呈现了一幅详尽的译者画像,以及他们在这条道路上所经历的蜕变与成长。 核心聚焦:超越语言的“势”与“道” 《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)的核心价值在于,它深刻阐释了“为领袖当翻译”绝非简单的语言转换,而是一门关乎“势”与“道”的艺术。 “势”,指的是译者需要具备的宏观视野和对事物发展趋势的敏锐洞察。领袖的谈话内容往往涉及国家大政、国际关系、经济战略等复杂议题,这些议题背后是深厚的历史积淀、复杂的现实考量以及长远的未来规划。译者必须超越字面意义,理解谈话的深层逻辑,把握发言者的战略意图,甚至预判对方可能的回应以及由此可能引发的连锁反应。这就要求译者不仅要精通语言,还要对国际政治、经济、历史、文化等领域有广博而深入的知识储备。例如,在一次涉及两国贸易协定的谈判中,译者不仅需要准确翻译双方的条款,更要理解这些条款对两国经济可能产生的长期影响,以及谈判过程中涉及到的政治敏感性。译者的一言一行,都可能在不经意间影响到整个局势的走向。 “道”,则代表了译者需要遵循的职业操守、沟通原则以及思维方式。在为领袖翻译时,责任重大,任何的疏忽都可能导致误解、冲突,甚至外交危机。因此,译者的“道”体现在其高度的专业性、严谨的态度、冷静的判断以及卓越的心理素质。这包括: 精准无误的传达: 这是最基本的要求,但“精准”二字的背后,是字斟句酌的考量,是对多重含义的辨析,是对语境的全然把握。它不仅仅是找到一个最贴切的词语,更是要传递说话人的语气、情感、语速,甚至是那些未曾说出口的潜台词。 同声传译的艺术: 在高强度、高压力的同声传译场合,译者需要在听取信息的同时进行加工和输出,这需要极强的听力、反应速度、记忆能力和信息处理能力。更重要的是,译者需要在极短的时间内,在两种语言之间进行无缝切换,同时保持信息的高度准确性和连贯性,这如同在刀尖上行走,稍有不慎便会前功尽弃。 文化桥梁的构建: 语言是文化的载体,不同文化背景下的人们,在表达方式、思维习惯、价值观念上存在显著差异。译者必须是跨文化沟通的专家,能够理解并弥合这些差异,避免因文化误解而产生的隔阂或冲突。例如,在某些东方文化中,委婉的表达方式是常态,而西方文化则更倾向于直接坦诚。译者需要在翻译时,恰当地处理这种差异,确保信息被对方准确理解,又不失礼节。 信息过滤与策略性传递: 领袖的谈话并非总是字面意思那么简单,有时会包含试探、暗示、甚至策略性的模糊。译者在传递信息时,需要判断哪些信息是关键的、哪些是次要的、哪些是需要立即传达的、哪些是可以稍后补充的。有时候,为了维护谈判的顺利进行,译者甚至需要具备一定的“策略性判断”,在忠实传达原意的基础上,以最合适的方式呈现给对方。 保密与信任: 领袖的翻译工作往往接触到国家机密或重要的商业信息。译者的保密意识和职业道德是无价的。建立在绝对信任基础上的合作关系,是译者能够真正融入领袖工作圈的关键。 二、 炼金术士的隐秘技艺 | 深入剖析译者修炼之路 《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)并非止步于理论的阐述,它更像是一份珍贵的“内部手册”,为我们揭示了译者如何从一名普通的语言学习者,蜕变为能够站在国际舞台中央,为国家或企业领袖提供关键信息支持的“炼金术士”。 (一) 知识体系的构建:融汇贯通的智库 成为一名优秀的领袖翻译,绝非“读万卷书”就能达成。作者强调,译者需要构建一个庞大而精深的知识体系,这个体系涵盖了: 语言学与翻译学: 这是基础,要求译者对源语言和目标语言的语法、词汇、语用、修辞等有深刻的理解,并掌握各种翻译理论和技巧。 国际政治与外交: 熟悉国际关系的基本理论、主要国家的外交政策、重要的国际组织、以及当前的热点国际问题。理解不同国家的地缘政治、历史恩怨以及文化背景,对于把握领导人的讲话内容至关重要。 经济学与金融学: 掌握宏观经济、微观经济、国际贸易、金融市场、投资银行等相关知识,尤其是在涉及到经贸谈判或金融合作时,这是不可或缺的。 法律与国际法: 对于涉及法律条文、合同协议、国际公约的场合,译者需要具备基本的法律常识和理解能力,确保翻译的准确性。 科技与前沿领域: 随着科技的飞速发展,许多重要的国际会议和谈判都涉及高科技领域,如人工智能、生物技术、能源转型等。译者需要不断更新自己的科技知识,才能跟上步伐。 历史与文化: 深入了解不同国家的历史文化,有助于理解其思维模式、价值取向以及行为方式,从而更准确地把握沟通的语境和深意。 作者在书中会通过具体的案例,生动地展示了当译者在某个知识领域存在盲点时,可能造成的翻译障碍,以及如何通过日积月累的学习,构建起一个“行走的多语种智库”。 (二) 实践能力的打磨:百炼成钢的实战 理论的学习终究要回归实践。本书重点在于阐述译者如何在高强度的实战中,不断打磨自己的各项能力: 临场反应的训练: 领袖的讲话节奏快,信息密度高,译者需要在极短的时间内捕捉信息、理解意思、组织语言并进行输出。这种训练并非一蹴而就,而是通过大量的模拟训练、实际工作中的历练,以及对自身反应速度的不断挑战来实现。 风险管控与危机处理: 在翻译过程中,难免会遇到突发情况,如听不清、听错、对方口误、甚至政治敏感的言论。译者需要具备冷静的头脑,能够快速评估风险,并采取最合适的应对策略,将负面影响降到最低。书中可能会提及一些译者如何巧妙化解尴尬、避免冲突的案例。 人际关系的智慧: 译者虽然是幕后工作者,但与领袖、幕僚、以及对方的沟通团队保持良好的工作关系同样重要。这涉及到沟通技巧、情商以及对不同性格的理解。一个好的译者,不仅是语言的传递者,更是信息和情感交流中的润滑剂。 跨文化沟通的艺术: 除了语言本身,译者还需要理解并传达非语言信息,如肢体语言、表情、语气的细微变化。这些非语言信息往往能揭示说话人的真实意图。书中可能会深入探讨如何在一个跨文化的环境中,既忠实传达信息,又能促进理解和共识。 (三) 心理素质的磨砺:静水流深的定力 为领袖当翻译,是一个极度考验心理素质的工作。本书将重点呈现译者如何培养和磨砺强大的心理素质: 强大的抗压能力: 面对来自四面八方的压力,包括时间的紧迫、信息的复杂、以及可能的失误带来的后果,译者需要具备超乎寻常的抗压能力,保持冷静和专注。 高度的职业道德与责任感: 译者深知自己肩负的责任,对工作一丝不苟,对信息负责。这种责任感驱动着他们不断追求卓越,严守保密原则。 谦逊与自信的平衡: 优秀的译者懂得保持谦逊,承认自己的不足,并不断学习。但同时,他们也需要有足够的自信,相信自己的专业能力,敢于在关键时刻发声。 自我调适与反思: 工作结束后,译者需要能够客观地反思自己的表现,总结经验教训,并在下一次工作中加以改进。这种持续的自我反思是进步的关键。 三、 京东独家定制版:为何值得珍藏 《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)之所以成为京东独家定制版,必有其特别之处。这可能体现在: 独特的封面设计: 独家版本往往拥有更具收藏价值的封面设计,可能融入了更具象征意义的元素,或者邀请了知名设计师操刀,使其在视觉上更具吸引力。 特别收录的内容: 除了核心内容,独家定制版可能额外收录了作者的一些手稿、工作笔记、未曾公开的案例分析,或者是一些针对特定读者群体的深度访谈。这些附加内容能够让读者更深入地了解作者的创作过程和译者生涯中的更多细节。 精美的装帧工艺: 独家版本在材质、印刷、装帧等方面往往采用更高级的工艺,例如采用特种纸张、烫金、UV等工艺,提升书籍的质感和收藏价值。 限量发行或特别编号: 为了突出其独特性,独家定制版可能采用限量发行的方式,并在每本书上印制独特的编号,增加其稀缺性和收藏意义。 结语 《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)是一本充满智慧、经验与启迪的书籍。它不仅为有志于从事翻译行业,特别是高端翻译领域的读者提供了宝贵的指导,也为所有关心国际事务、希望深入了解幕后运作的读者打开了一扇窗。通过本书,我们得以窥见那些默默奉献的语言使者,如何在无声的世界里,以精准的语言、深厚的学识和卓越的智慧,搭建起沟通的桥梁,促进理解,塑造未来。这是一场关于语言、智慧、责任与勇气的史诗,一场在“看不见”的战场上,赢得“看得见”的胜利的深刻诠释。如果您渴望理解沟通的力量,如果您想探究那些影响世界格局的幕后故事,那么,《我为领袖当翻译》(京东独家定制版)将是您不容错过的选择。