《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴格按照翻譯專業的要求,體係化地將翻譯專業訓練方法及翻譯實踐融於一體的翻譯教材,為日語專業學生量身打造,也適用於希望提高翻譯水平的具有一定基礎的自學者。
《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》為“中日同聲傳譯教材係列”的《中日同聲傳譯實務演習 中譯日》的分冊,以素材為主綫,內容涵蓋文化交流、教育科研、旅遊觀光、汽車行業、環境保護、體育運動、IT技術、科學技術、大眾傳媒、醫療衛生、社會問題、經濟金融、政治外交、商貿往來等領域。通過快速反應、聽解、跟讀、復述、概述、轉述、視譯等技能技巧環節的訓練,逐步掌握交傳、同傳等口譯技能技巧。在科學係統地學習《中日同聲傳譯技巧技能訓練》一書、夯實口譯技能技巧的基礎上,通過各個領域不同素材的反復訓練,幫助學習者循序漸進瞭解並把握交替傳譯、同聲傳譯及相關口譯形式的內容、特點及操作過程。與此同時,在訓練中進行自我評估,隨時查漏補缺,針對具體情況進行訓練,確保訓練效果。
楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先後畢業於北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先後赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及講學。
目 錄
第一單元…………………………………………………………………1
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第1課 文化交流…………………………………………………5
1.課程安排
2.文化交流領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.文化交流領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧斯卡金像奬
第2課 教育科研………………………………………………31
1.課程安排
2.教育科研領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.教育科研領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國教科文組織
第3課 旅遊觀光 ………………………………………………55
1.課程安排
2.旅遊觀光領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.旅遊觀光領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界遺産
第4課 汽車行業………………………………………………77
1.課程安排
2.汽車行業對話訪談的無筆記交傳訓練
3.汽車行業篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 混閤動力汽車
第二單元………………………………………………………………103
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第5課 環境保護………………………………………………107
1.課程安排
2.環境保護領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.環境保護領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 有機食品
第6課 體育運動………………………………………………133
1.課程安排
2.體育運動領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.體育運動領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧林匹剋運動會
第7課 IT技術…………………………………………………155
1.課程安排
2.IT技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.IT技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 電子商務
第8課 科學技術………………………………………………181
1.課程安排
2.科學技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.科學技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 納米科技
第三單元………………………………………………………………205
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第9課 大眾傳媒………………………………………………209
1.課程安排
2.大眾傳媒領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.大眾傳媒領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 通訊社
第10課 醫療衛生………………………………………………233
1.課程安排
2.醫療衛生領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.醫療衛生領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界衛生組織
第11課 社會問題………………………………………………255
1.課程安排
2.社會問題領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.社會問題領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 五保
第12課 經濟金融………………………………………………279
1.課程安排
2.經濟金融領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.經濟金融領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 GDP與GNP
第四單元………………………………………………………………303
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第13課 政治外交………………………………………………307
1.課程安排
2.政治外交領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.政治外交領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國
第14課 商貿往來………………………………………………333
1.課程安排
2.商貿往來領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.商貿往來領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界貿易組織
第15課 模擬會議傳譯…………………………………
我個人在日語學習上最大的痛點一直在於口語的流暢度和“接軌”能力,特彆是口譯環節,要求反應速度和瞬間的語感轉換。很多時候,光是理解意思很容易,但要用地道、符閤日本人習慣的錶達方式復述齣來,就顯得生硬彆扭。這本書在“中譯日”的輔導模塊上做得尤其實用。它不僅僅停留在詞匯的對譯,而是著力於“思維模式的轉換”。比如,中文習慣的被動語態或冗長的定語從句,如何被日語母語者自然地拆分、重組,以達到自然流暢的效果,書中都有大量的對比練習和講解。我嘗試著跟著書中的音頻材料進行跟讀和“影子練習”,明顯感覺到自己的語速和語感在調整,那種從“翻譯腔”嚮“本地化錶達”過渡的臨界點,正在被這本書一點點地拓寬。它真正做到瞭把書本上的知識,轉化成肌肉記憶中的本能反應。
評分這本書的整體“氣場”非常獨特,它不像是那種高高在上、不近人情的學術巨著,反而更像是一位經驗豐富、亦師亦友的資深譯員在你身邊陪伴。它的語言風格在講解復雜技巧時,保持瞭極高的專業性,但在引導讀者進行自我反思和鼓勵時,又充滿瞭人情味。我尤其喜歡它在“文化敏感度”方麵的探討,很多時候,翻譯的失敗不在於語言本身,而在於忽略瞭背後的文化語境和聽者預期。書中對這種“言外之意”的捕捉和處理有著獨到的見解和大量的例證,這對於提升翻譯的“高級感”至關重要。坦白說,很多翻譯工作者最終的瓶頸,往往不是技術層麵的,而是文化理解力上的。這本書似乎深諳此道,用最紮實的語言技術訓練,包裹著最細膩的文化洞察,這使得它不僅僅是一本“如何翻譯”的書,更是一本“如何像當地人一樣思考”的指南。
評分作為一名長期在翻譯一綫摸爬滾打的老兵,我深知“實務演習”這四個字背後承載的重量。市麵上很多同類教材,要麼側重於理論的堆砌,要麼就是例子陳舊、脫離實際業務場景。然而,這本書的編排思路卻明顯高人一等。它沒有浪費篇幅去解釋那些讀者在經過基礎培訓後早就應該掌握的語法規則,而是直奔主題——那些在真實會議、商務談判中經常齣現的“陷阱”句式和文化差異引發的錶達障礙。我翻閱瞭其中的幾個高級彆案例,發現它們涵蓋瞭環境、科技、金融等多個前沿領域,所選取的語料新鮮且具有挑戰性,遠非教科書式的標準日語可比。更妙的是,它提供的譯文解析部分,不隻是給齣瞭一個“標準答案”,而是詳細剖析瞭為什麼選擇A而不是B,這種對譯者思維過程的深度還原,簡直就是一對一的私教服務,讓我這個自詡經驗豐富的人都忍不住拍案叫絕。
評分從學習工具的角度來看,這本書的配套資源整閤度非常高,這是我作為實用主義者最看重的一點。現如今,紙質教材單兵作戰的時代已經過去瞭,我們更需要的是一個完整的生態係統。我發現這本書的輔助學習係統設計得非常貼閤現代學習者的需求。無論是配套的在綫詞庫鏈接,還是針對疑難句的拓展講解視頻入口(雖然我還沒完全去探索,但這種前瞻性值得點贊),都體現瞭編者與時俱進的理念。更關鍵的是,它對自我檢測和反饋機製的重視。書中的練習題和模擬場景設計得非常巧妙,能有效地暴露齣學習者在特定語境下的薄弱環節,而不是簡單地停留在對錯判斷上。這種精準的定位和反饋,大大提高瞭我的學習效率,避免瞭在已經掌握的知識點上做無謂的重復勞動。
評分這本書的封麵設計給我留下瞭相當深刻的第一印象,那種典雅中帶著一絲嚴謹的風格,立刻讓人感覺這不是一本泛泛而談的入門讀物,而是真正沉下心來打磨過的專業工具書。裝幀上選用的紙張質感非常棒,握在手裏沉甸甸的,透露齣一種可靠感,這對於需要頻繁翻閱和做標記的學習材料來說至關重要。我特彆欣賞它在版式上的處理,內頁的留白恰到好處,既保證瞭視覺上的舒適度,又沒有浪費空間,使得大段的日語句子和對應的中文注釋能夠清晰地並置,對比閱讀起來毫不費力。尤其值得稱贊的是,排版時對專業術語的字體加粗和顔色區分處理得非常到位,即便是在光綫不太理想的環境下,關鍵信息點也能迅速被大腦捕捉到,這在進行高強度的實戰模擬時,簡直是救命稻草般的存在。總而言之,從視覺到觸覺,這本書都展現瞭極高的製作水準,這種對細節的尊重,無疑為接下來的學習奠定瞭堅實的基礎。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有