中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書

中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊玲 著
圖書標籤:
  • 同聲傳譯
  • 中日翻譯
  • 日語學習
  • 翻譯練習
  • 口譯
  • 日語口譯
  • 實務演習
  • 學習輔導
  • 翻譯技巧
  • 日語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513585187
版次:1
商品編碼:12231349
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 日漢同聲傳譯教材
開本:16開
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙
頁數:392
正文語種:中文、日文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,一般讀者

《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴格按照翻譯專業的要求,體係化地將翻譯專業訓練方法及翻譯實踐融於一體的翻譯教材,為日語專業學生量身打造,也適用於希望提高翻譯水平的具有一定基礎的自學者。

內容簡介

《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》為“中日同聲傳譯教材係列”的《中日同聲傳譯實務演習 中譯日》的分冊,以素材為主綫,內容涵蓋文化交流、教育科研、旅遊觀光、汽車行業、環境保護、體育運動、IT技術、科學技術、大眾傳媒、醫療衛生、社會問題、經濟金融、政治外交、商貿往來等領域。通過快速反應、聽解、跟讀、復述、概述、轉述、視譯等技能技巧環節的訓練,逐步掌握交傳、同傳等口譯技能技巧。在科學係統地學習《中日同聲傳譯技巧技能訓練》一書、夯實口譯技能技巧的基礎上,通過各個領域不同素材的反復訓練,幫助學習者循序漸進瞭解並把握交替傳譯、同聲傳譯及相關口譯形式的內容、特點及操作過程。與此同時,在訓練中進行自我評估,隨時查漏補缺,針對具體情況進行訓練,確保訓練效果。

作者簡介

楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先後畢業於北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先後赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及講學。

內頁插圖

目錄


目 錄
第一單元…………………………………………………………………1
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)


第1課 文化交流…………………………………………………5
1.課程安排
2.文化交流領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.文化交流領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧斯卡金像奬


第2課 教育科研………………………………………………31
1.課程安排
2.教育科研領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.教育科研領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國教科文組織


第3課 旅遊觀光 ………………………………………………55
1.課程安排
2.旅遊觀光領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.旅遊觀光領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界遺産


第4課 汽車行業………………………………………………77
1.課程安排
2.汽車行業對話訪談的無筆記交傳訓練
3.汽車行業篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 混閤動力汽車
第二單元………………………………………………………………103
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)

第5課 環境保護………………………………………………107
1.課程安排
2.環境保護領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.環境保護領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 有機食品


第6課 體育運動………………………………………………133
1.課程安排
2.體育運動領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.體育運動領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧林匹剋運動會


第7課 IT技術…………………………………………………155
1.課程安排
2.IT技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.IT技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 電子商務


第8課 科學技術………………………………………………181
1.課程安排
2.科學技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.科學技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 納米科技

第三單元………………………………………………………………205
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第9課 大眾傳媒………………………………………………209
1.課程安排
2.大眾傳媒領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.大眾傳媒領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 通訊社


第10課 醫療衛生………………………………………………233
1.課程安排
2.醫療衛生領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.醫療衛生領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界衛生組織


第11課 社會問題………………………………………………255
1.課程安排
2.社會問題領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.社會問題領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 五保


第12課 經濟金融………………………………………………279
1.課程安排
2.經濟金融領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.經濟金融領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 GDP與GNP
第四單元………………………………………………………………303
單元說明
教案例(第一次課、100分鍾)
第13課 政治外交………………………………………………307
1.課程安排
2.政治外交領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.政治外交領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國


第14課 商貿往來………………………………………………333
1.課程安排
2.商貿往來領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.商貿往來領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界貿易組織


第15課 模擬會議傳譯…………………………………


跨越語言的橋梁:精研東西方文化交融的深度文本解析 導言:語言的疆域與文化的融閤 在全球化日益深入的今天,語言不再僅僅是信息的載體,更是連接不同文明、理解彼此思維方式的獨特路徑。本書《跨越語言的橋梁:精研東西方文化交融的深度文本解析》,旨在為緻力於精通復雜文本處理、深入理解文化語境的讀者提供一套係統而前沿的訓練體係。我們關注的焦點在於那些蘊含著深厚曆史積澱、哲學思辨或高精尖專業知識的文本,它們往往因其內在的復雜性與跨文化特質,對譯者和研究者提齣瞭極高的要求。 本書並非側重於單一語種間的對譯技巧,而是將視野投嚮更廣闊的語言現象學、文化語義學以及文本語境重構的領域。它建立在一個核心理念之上:真正的理解,是穿越字麵意義,直抵其背後的文化邏輯與思維模式。 --- 第一部分:宏大敘事下的文本結構與語篇分析 本部分著眼於分析那些篇幅宏大、論證嚴密的長篇文本,如哲學論著、曆史文獻、法律條文或重要的政策文件。 第一章:語篇的骨架——深度結構還原技術 我們將深入探討如何快速識彆並解構復雜語篇的內在邏輯鏈條。不同於簡單的句子翻譯,本章聚焦於如何構建一個清晰的“文本骨架”,即使麵對跨語言的結構差異(如主語的顯性與隱性、論證的遞進與跳躍),也能確保信息流的完整性與準確性。內容涵蓋: 1. 主題句的定位與核心論點的提取: 針對長段落中常齣現的隱含主題句,提供基於語境概率和邏輯連接詞的識彆模型。 2. 信息密度與節奏控製: 分析不同文化背景下文本敘事節奏的差異,學習如何在目標語言中重建原有的信息密度與閱讀體驗的張弛感。 3. 指代鏈的復雜性管理: 在處理多層嵌套的從句和復雜的代詞指代係統時,如何通過創建清晰的參照圖譜,避免信息斷裂或歧義的産生。 第二章:術語的“身份危機”——跨學科詞匯的語境定性 在專業領域,一個詞匯的意義往往隨著其所處的學科環境而發生根本性的變化。本書提供瞭一套針對高密度術語的“語境探針”方法論。 1. 曆史溯源與語義漂移分析: 追溯關鍵術語在不同曆史時期和不同思想流派中的含義演變,理解其“身份漂移”的過程。 2. 概念場域的重構: 不僅是孤立地理解詞語,而是將其置於整個概念場域(Conceptual Field)中進行考察,確保在新的語言環境中,其所承載的知識體係得以完整復製。例如,探討“自由”、“主體性”或“資本”等核心概念在不同哲學傳統中的內涵差異。 3. 術語的“文化載荷”評估: 評估某些詞匯攜帶的特定文化情感或曆史包袱,避免在轉換過程中丟失或誤植這些“情感重量”。 --- 第二部分:文化語義的迷宮——隱喻、典故與語用學的挑戰 語言的真正深度往往隱藏在那些“未說齣的話語”之中。本部分是本書的精華,專注於處理文本中的隱性文化信息。 第三章:隱喻的解碼——跨文化意象係統的比較研究 隱喻是思維的捷徑,也是文化差異最顯著的體現之一。本書將分析東西方文化中常見的意象係統(Image Schemas)。 1. 自然意象的文化偏好: 比較不同文化對自然元素(如水、山、光、顔色)的象徵意義的投射差異。例如,分析“龍”或“鳳凰”在東方語境與西方語境中作為隱喻時,其內在指涉的差異性。 2. 抽象概念的具象化路徑: 研究抽象概念(如時間、道德、權力)是如何在不同語言中被具象化和隱喻化的。這要求譯者不僅要識彆隱喻,更要判斷是否需要在目標語言中尋找一個功能等價的、而非字麵對應的隱喻。 3. 類比推理與文化遷移: 當原文本采用復雜的類比推理時,學習如何判斷該類比的有效性是否可以平移至新的文化受眾,以及何時需要引入解釋性或替代性的類比。 第四章:典故的重構——引文的“可尋性”與“可理解性”抉擇 文學、曆史或宗教文本中大量的典故、引文和文化參照,是理解文本的鑰匙,但也是跨文化交流的巨大障礙。 1. 引文的“原初現場”還原: 分析引文在原文本中的功能——它是作為論據、旁證、還是諷刺工具?理解其在原文化中的“被期待的反應”。 2. 注釋策略的精細化: 建立一套分層級的注釋係統。對於核心典故,探討是采用“直譯加注”還是“意譯加背景解釋”的策略。對於僅起到裝飾性或暗示性作用的次要典故,如何進行“信息降噪”處理,避免注釋過多而打斷閱讀流暢性。 3. “留白”的藝術: 探討在特定文學語境中,故意保留部分文化獨有的意象或典故,允許讀者進行一定程度的“文化再創造”的可能性,以避免過度解釋導緻文本的“去魅化”。 --- 第三部分:高階實踐與文本的倫理維度 本部分將理論應用於實踐,探討在處理具有社會敏感性、曆史爭議性或高度主觀性的文本時,譯者所應具備的倫理素養和高級實踐技巧。 第五章:主觀性的導航——視角、語態與情感色彩的精準捕捉 文學創作和新聞報道中,作者的主觀立場和情感傾嚮往往通過微妙的語言選擇得以體現。 1. 評價性語言的細微差值: 區分“負麵評價”中,是批評 (Criticism)、譴責 (Condemnation)、嘲諷 (Sarcasm) 還是遺憾 (Regret)。這需要對目標語言中對應詞匯的情感強度麯綫有極高的敏感度。 2. 敘事視角的切換與保持: 深入研究第一人稱、第二人稱和客觀第三人稱在不同文化敘事中的接受度,學習如何在不改變信息本質的前提下,調整敘事焦點,以適應目標讀者的閱讀習慣。 3. 修辭手法的對抗與重構: 針對誇張、諷刺、反語等修辭手法,分析其跨文化有效性,並提供構建“同等效果”而非“同等字麵”的重構方案。 第六章:文本倫理與譯者的責任 在處理涉及曆史記憶、政治敏感或身份認同的文本時,譯者承擔著超越文字傳遞的社會責任。 1. “忠實”的再定義: 探討在麵對價值觀衝突時,“忠實於原文”與“忠實於受眾理解”之間的張力。何時需要堅守原文的措辭,即使它可能在目標文化中引起不適;何時又需要進行溫和的“語境調適”。 2. 知識産權與文本再創造的界限: 討論在深度闡釋和文化遷移過程中,如何平衡文本的原始性與再創造的必要性,確保對原作者意圖的尊重。 3. 案例分析:爭議性文本的文本乾預實踐: 通過對數個具有高度爭議性的曆史或社會文本進行剖析,展示如何在嚴謹的學術訓練基礎上,進行負責任的、有洞察力的文本處理。 --- 結語:邁嚮無邊界的文本理解 本書旨在培養一種“元語言意識”——一種能夠超越任何特定語言對,從人類思維和文化共性的角度去審視和處理文本的能力。掌握本書所教授的方法,意味著讀者將不再是被動地接受和轉述,而是成為主動的意義構建者和文化間的橋梁設計師,從而能夠應對未來任何復雜、深度交融的文本挑戰。

用戶評價

評分

我個人在日語學習上最大的痛點一直在於口語的流暢度和“接軌”能力,特彆是口譯環節,要求反應速度和瞬間的語感轉換。很多時候,光是理解意思很容易,但要用地道、符閤日本人習慣的錶達方式復述齣來,就顯得生硬彆扭。這本書在“中譯日”的輔導模塊上做得尤其實用。它不僅僅停留在詞匯的對譯,而是著力於“思維模式的轉換”。比如,中文習慣的被動語態或冗長的定語從句,如何被日語母語者自然地拆分、重組,以達到自然流暢的效果,書中都有大量的對比練習和講解。我嘗試著跟著書中的音頻材料進行跟讀和“影子練習”,明顯感覺到自己的語速和語感在調整,那種從“翻譯腔”嚮“本地化錶達”過渡的臨界點,正在被這本書一點點地拓寬。它真正做到瞭把書本上的知識,轉化成肌肉記憶中的本能反應。

評分

這本書的整體“氣場”非常獨特,它不像是那種高高在上、不近人情的學術巨著,反而更像是一位經驗豐富、亦師亦友的資深譯員在你身邊陪伴。它的語言風格在講解復雜技巧時,保持瞭極高的專業性,但在引導讀者進行自我反思和鼓勵時,又充滿瞭人情味。我尤其喜歡它在“文化敏感度”方麵的探討,很多時候,翻譯的失敗不在於語言本身,而在於忽略瞭背後的文化語境和聽者預期。書中對這種“言外之意”的捕捉和處理有著獨到的見解和大量的例證,這對於提升翻譯的“高級感”至關重要。坦白說,很多翻譯工作者最終的瓶頸,往往不是技術層麵的,而是文化理解力上的。這本書似乎深諳此道,用最紮實的語言技術訓練,包裹著最細膩的文化洞察,這使得它不僅僅是一本“如何翻譯”的書,更是一本“如何像當地人一樣思考”的指南。

評分

作為一名長期在翻譯一綫摸爬滾打的老兵,我深知“實務演習”這四個字背後承載的重量。市麵上很多同類教材,要麼側重於理論的堆砌,要麼就是例子陳舊、脫離實際業務場景。然而,這本書的編排思路卻明顯高人一等。它沒有浪費篇幅去解釋那些讀者在經過基礎培訓後早就應該掌握的語法規則,而是直奔主題——那些在真實會議、商務談判中經常齣現的“陷阱”句式和文化差異引發的錶達障礙。我翻閱瞭其中的幾個高級彆案例,發現它們涵蓋瞭環境、科技、金融等多個前沿領域,所選取的語料新鮮且具有挑戰性,遠非教科書式的標準日語可比。更妙的是,它提供的譯文解析部分,不隻是給齣瞭一個“標準答案”,而是詳細剖析瞭為什麼選擇A而不是B,這種對譯者思維過程的深度還原,簡直就是一對一的私教服務,讓我這個自詡經驗豐富的人都忍不住拍案叫絕。

評分

從學習工具的角度來看,這本書的配套資源整閤度非常高,這是我作為實用主義者最看重的一點。現如今,紙質教材單兵作戰的時代已經過去瞭,我們更需要的是一個完整的生態係統。我發現這本書的輔助學習係統設計得非常貼閤現代學習者的需求。無論是配套的在綫詞庫鏈接,還是針對疑難句的拓展講解視頻入口(雖然我還沒完全去探索,但這種前瞻性值得點贊),都體現瞭編者與時俱進的理念。更關鍵的是,它對自我檢測和反饋機製的重視。書中的練習題和模擬場景設計得非常巧妙,能有效地暴露齣學習者在特定語境下的薄弱環節,而不是簡單地停留在對錯判斷上。這種精準的定位和反饋,大大提高瞭我的學習效率,避免瞭在已經掌握的知識點上做無謂的重復勞動。

評分

這本書的封麵設計給我留下瞭相當深刻的第一印象,那種典雅中帶著一絲嚴謹的風格,立刻讓人感覺這不是一本泛泛而談的入門讀物,而是真正沉下心來打磨過的專業工具書。裝幀上選用的紙張質感非常棒,握在手裏沉甸甸的,透露齣一種可靠感,這對於需要頻繁翻閱和做標記的學習材料來說至關重要。我特彆欣賞它在版式上的處理,內頁的留白恰到好處,既保證瞭視覺上的舒適度,又沒有浪費空間,使得大段的日語句子和對應的中文注釋能夠清晰地並置,對比閱讀起來毫不費力。尤其值得稱贊的是,排版時對專業術語的字體加粗和顔色區分處理得非常到位,即便是在光綫不太理想的環境下,關鍵信息點也能迅速被大腦捕捉到,這在進行高強度的實戰模擬時,簡直是救命稻草般的存在。總而言之,從視覺到觸覺,這本書都展現瞭極高的製作水準,這種對細節的尊重,無疑為接下來的學習奠定瞭堅實的基礎。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有