《左傳》既是古代漢族史學名著,也是文學名著,主要記載瞭前期二百五十四年間各國政治、經濟、軍事、外交和文化方麵的重要事件和重要人物,是研究中國曆史很有價值的文獻,也是優秀的散文著作。《左傳》是中國 di yi 部敘事詳細的編年史著作。
本書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
左丘明,春鞦末期史學傢。魯國人(今山東肥城人)。姓丘名明,因其父任左史官,故稱左丘明。
譯者是英國近代著名的漢學傢James Legge,他是di yi 個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
隱公
桓公
莊公
閔公
僖公
文公
宣公
成公
襄公
昭公
定公
哀公
初,鄭武公娶於申,曰武薑,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚薑氏,故曰寤生,遂惡之。
Duke Wu of Zheng had married a daughter of the House of Shen, called Wu Jiang, who bore duke Zhuang and his brother Duan of Gong. Duke Zhuang was born as she was waking from sleep ( the meaning of the text here is uncertain ), which frightened the lady so that she named him Wusheng (= born in waking ), and hate him.
我個人對國學經典的研究興趣由來已久,但常常苦於不同版本注釋的差異和專業術語的晦澀。這部雙語版的齣現,簡直是為我這樣的進階讀者提供瞭一把利器。它不僅僅是簡單的“原文+譯文”的堆砌,更在細節之處體現瞭編者的用心。比方說,對於一些關鍵的曆史人物的注釋或者地理方位的標注,它都非常細緻地在譯文旁做瞭補充說明,這對於理解事件發生的背景至關重要。這種處理方式避免瞭需要不斷查閱輔助工具書的尷尬,極大地提升瞭閱讀的連貫性。讀到一些涉及復雜政治聯姻或宗法製度的段落時,譯文的清晰解釋讓我茅塞頓開,那些原本糾纏不清的人物關係和動機立刻變得清晰明朗。可以說,它在學術嚴謹性和可讀性之間找到瞭一個絕佳的平衡點,這點對於任何想深入瞭解《左傳》精髓的人來說,都是極其寶貴的財富。
評分這部書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵選用瞭一種沉穩的墨綠色調,配閤著燙金的書名和古樸的紋飾,一下子就抓住瞭我的眼球。拿到手裏掂瞭掂,分量很足,那種厚重感讓人覺得這不是一本簡單的讀物,而是承載著深厚曆史的載體。內頁的紙張質量也相當不錯,細膩且不反光,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。更讓我欣賞的是,它的版式布局非常講究。正文采用左右分欄的排版,左邊是原文,右邊是譯文,這樣的設計極大地便利瞭對照閱讀,省去瞭頻繁翻頁查找的麻煩。字體大小適中,行距處理得當,整體視覺感受非常舒適。翻開扉頁,序言部分簡明扼要地介紹瞭《左傳》的曆史地位和文學價值,為初次接觸的讀者打下瞭一個很好的基礎。可以說,光是這本書的物理呈現,就已經為接下來的閱讀體驗設定瞭一個非常高的基調,讓人在翻閱時就能感受到一種對傳統文化的敬畏之心和對閱讀品質的極緻追求。
評分這部書的價值,遠不止於其史學意義,更在於它所蘊含的古代智慧和處世哲學。在閱讀那些春鞦時期的政治博弈和人際交往的記載時,我常常能從中看到一些與當代社會有著奇妙共鳴的影子。書中的人物言行、決策考量,無不摺射齣那個時代對“信”、“義”、“德”的理解和踐行。我特彆留意瞭譯者是如何處理那些充滿古人獨特道德觀的語句的,很多時候,直譯無法傳達其深層含義,但通過譯文的巧妙措辭,我感受到瞭那種曆史沉澱下來的厚重感。這不僅僅是在學習曆史,更像是一場與古人的對話,關於如何立身處世,如何應對復雜局麵。讀完一個篇章,常常需要閤上書本,靜靜地迴味其中的因果和教訓,這種深度的思考體驗是其他快餐式讀物無法給予的。
評分從一個普通讀者的角度來說,這本書的使用體驗非常齣色,我幾乎是帶著一種“享受閱讀”的心態去對待它的。它的便攜性雖然因為篇幅較大略有犧牲,但其在書桌上的存在感卻非常強烈,時不時地會忍不住拿起它來翻閱一兩個小故事。而且,雙語對照的設計,讓我可以很自然地在兩種語言間切換,這對於提升我的古文理解能力也有潛移默化的幫助。當遇到一個生詞或拗口的句子時,右邊的譯文可以立刻提供一個清晰的參考,形成瞭一種良性的學習循環。我感覺這套書的定位非常精準,它既可以作為嚴肅學習的參考資料,也可以作為茶餘飯後的文化消遣。它成功地架起瞭一座溝通古今的橋梁,讓《左傳》這部“史傢之絕唱,無韻之離騷”,以一種更親切、更具現代感的方式呈現在我們麵前,讓人由衷地感到物有所值。
評分初讀這套書,我最直觀的感受是翻譯的精準與流暢性。我們都知道,先秦古文的理解難度是眾所周知的,很多詞匯和錶達方式在現代漢語中已經失去瞭直接對應的意義。然而,譯者在處理時,顯然下瞭極大的功夫去揣摩原文的語境和作者的本意,力求在忠實原文的基礎上,盡可能地做到符閤當代讀者的閱讀習慣。它不是那種生硬的、逐字翻譯的“翻譯腔”,而是讀起來有一種文采和韻味,仿佛能聽到當年史官記錄曆史時的那種沉穩語調。比如在描述戰役場麵時,譯文的敘事節奏感把握得非常好,既保留瞭曆史事件的莊嚴,又不失文學描寫的張力。這種高質量的翻譯,使得原本高不可攀的古代經典,變得可以被更廣泛的普通讀者所接納和品味,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓人在領略史詩氣概的同時,也能享受到文字本身的魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有