漢英翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列

漢英翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李長栓 著
圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 譯注評
  • 名師講評
  • 外語學習
  • 英語學習
  • 語言學
  • 翻譯實踐
  • 專業英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302477150
版次:1
商品編碼:12309252
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:膠版紙
頁數:200
字數:297000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

本書從翻譯實踐齣發,從具體的文本中引齣點評、注釋、分析、討論的話題,不憑空營造議題,不刻意強談理論。本書循循教導,指點迷津,將中英翻譯技巧自然融匯在文本的分析、點評、講解中。

內容簡介

本書根據筆者在北外高翻學院的漢英筆譯課堂教學錄音整理,包括練習題、課堂講解、學生譯文
(及譯者注)、譯文修改(及批注說明)和參考譯文。讀者可以通過本書學習正確的翻譯理念,掌握批
判性思維,學會調查研究,養成細緻嚴謹的工作習慣。
本書適閤任何打算從事或已經從事翻譯工作的讀者閱讀,也可作翻譯教材使用。

目錄

目 錄
第1講 以正確的理念指導翻譯 1
第2講 以法律解釋原則構建原文理解的框架 16
第3講 以科學方法調查核實譯文 31
第4講 以宏觀思維解決微觀問題 53
第5講 以批判的眼光看待原文 80
第6講 以作者的視角確定主語和情態動詞 103
第7講 以英文寫作的規範要求翻譯 121
第8講 以講話的口吻翻譯講話 142
附錄1 練習 166
附錄2 翻譯作業基本要求 178
附錄3 翻譯核查清單 182
附錄4 歐洲委員會翻譯寫作手冊 185

精彩書摘

第3講 以科學方法調查核實譯文
from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.a
... the factory outlet store in Belmont.
Oxford
(business) a shop/store or an organization that sells goods made by a particular
company or of a particular type: The business has 34 retail outlets in this state alone.
(especially AmE) a shop/store that sells goods of a particular make at reduced prices: the
Nike outlet in the outlet mallb
看來outlet是指某品牌的專賣店、特價店的意思,和原文意思有齣入。這是在天津拍的
outlet:
這是武漢的“網點”:
譯成outlet不通,可以換個角度。零售好比網絡,“增加零售網點”可以理解為擴大這
個網絡,expand retail networks。把網擴大瞭,網點自然就多瞭。有同學據此譯為increase the
number of retailers或retail/grocery stores,或者譯作set up more retail stores更加直截瞭當。但不用
store也許更周全,因為“網點”不排除是攤點。
a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/outlet,2016年2月19日訪問。
b http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/defi nition/english/outlet,2016年2月19日訪問。
34
漢英翻譯譯·注·評
全句翻譯:
原譯:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and
subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban chain supermarkets,
universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product
distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution
links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution.
改譯:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and
subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban supermarket chains,
schools, large enterprises and communities to buy directly from farm product distributors, specialized
agricultural cooperatives and large producers. We will reduce intermediary involvement, increase the
number of retailers so that they can play a leading role in distribution.
3.3 擴大物流企業營業稅差額納稅試點範圍
原譯:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deductions
全句:擴大物流企業營業稅差額納稅試點範圍,完善大宗商品倉儲設施用地稅收政策。
該政策針對的mischief是什麼呢?原來物流企業徵收的是營業稅(business tax),以營業
額(business turnover)為基礎徵收,而以差額為基礎計稅,就是在營業額中扣除成本後,以剩
餘的數額為基礎納稅,旨在減輕物流企業稅負。原譯正確。也可以采用更加貼近字麵意思的說
法,比如,expand trials to convert business tax for logistic enterprises into tax on increased values。
tax on increased values的錶達方法與value-added tax (VAT)十分接近,但要避免直接用“增值
稅”(VAT)的說法(因為原文沒有用)。
有同學譯為:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deducting costs of
outsourcing。根據資料,外包成本是需要扣除的成本,但還有其他成本,為避免以偏概全,不
必具體化,可改為:expand trials to convert busin

前言/序言

前 言
III
從一開始老師便定下瞭嚴格的作業要求,從內容到格式。最初我有些不適應,時常齣錯,看到
慘淡的分數不禁心生沮喪。但後來逐漸調整自己的心態,戒驕戒躁,開始學著定下心來做好作
業,對分數結果少在乎一點兒,而是多在乎過程中我真正學到瞭什麼、學到瞭多少、和上次比
是否有進步。漸漸地,我的學習態度和方法發生瞭變化,似乎變得更沉穩瞭一些。甚至在一次
同學聚會中,老同學竟然覺得我辦事似乎比原來更靠譜瞭一些。如果她說的是真話,我想這大
概是筆譯課帶給我在做事上的影響吧。”
這些目標,通過兩學期16 次作業來實現(本書包括8 次)。大傢必須先按附錄所列各項
要求做練習,再來看正文講解,纔會有收獲。否則隻能學到翻譯的道理,無法內化為自己的能力。
本書附錄提供瞭每一講所對應的翻譯練習、對練習的外在和內在要求以及歐洲委員會對英
文寫作和翻譯的要求,請大傢嚴格按要求辦事。作為參考,高翻學生每次練習平均需要30 小
時(不誇張)。為便於查資料,大傢可以在這裏下載練習題的電子版(及作為練習來源的整篇
文章): p:// p.tup.tsinghua.edu.cn,進入“外語分社”目錄下,選擇本書文件。
祝大傢學習進步!
李長栓
2017 年2 月21 日
好的,這是一份針對另一本圖書的詳細簡介,其內容完全獨立於您提到的《漢英翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》。 --- 《跨文化交際中的語用失誤與對策研究》 圖書簡介 內容提要 本書深入探討瞭在全球化背景下,跨文化交際中因語用層麵差異而引發的誤解、衝突乃至失敗的案例。作者立足於語用學理論,特彆是關聯理論、會話含義理論和禮貌理論的視角,對不同文化背景下的語言使用者在言語行為、語篇銜接、得體性處理等方麵的差異進行瞭係統而細緻的剖析。全書不僅關注宏觀的文化差異對交際的影響,更聚焦於微觀的語言實踐中那些微妙而關鍵的語用失誤,旨在為提升學習者及從業者的跨文化交際能力提供堅實的理論基礎和實用的解決策略。 第一章:跨文化語用學的理論基石與研究範疇 本章首先界定瞭跨文化語用學的核心概念,闡明瞭語用學與社會語言學、對比語言學之間的區彆與聯係。重點闡述瞭關聯理論(Relevance Theory)在解釋跨文化語境下交際意圖理解偏差中的解釋力。討論瞭“語用失誤”與“語法錯誤”的本質區彆,強調前者是“做錯事”(Doing things wrong),後者是“說錯話”(Saying things wrong)。通過迴顧不同文化對“清晰度”、“效率”和“麵子”的不同理解,為後續的案例分析搭建瞭理論框架。 第二章:請求、指令與拒絕中的語用錯位 請求和拒絕是跨文化交流中最容易産生摩擦的領域之一。本章選取瞭英漢文化中對“直接性”的不同偏好作為切入點。分析瞭在要求他人提供幫助時,西方文化偏好使用多種“禮貌標記”(Politeness Markers)和間接策略來緩衝請求的力度;而東方文化則可能通過構建復雜的背景信息或使用模糊的錶達來達到同樣的目的。書中詳細對比瞭“能幫我做A嗎?”(Can you do A for me?)與“如果你不忙的話,能不能考慮一下B?”(If you are not too busy, could you perhaps consider B?)在不同文化情境下的實際接受度差異。此外,對“委婉拒絕”的策略也進行瞭深入研究,揭示瞭文化驅動的“維護和諧”與“錶達真實意圖”之間的張力。 第三章:贊美、緻謝與道歉的文化腳本衝突 贊美、緻謝和道歉是構建人際關係的潤滑劑,但在不同文化中,它們遵循著截然不同的“腳本”。本章指齣,在某些文化中,過度的贊美可能被視為不真誠或引人側目,因此,接收者傾嚮於使用“自我貶抑”(Self-deprecation)來迴應。而另一些文化則鼓勵對贊美給予明確的接受。對於“道歉”,本書區分瞭“責任承擔式道歉”和“關係維護式道歉”,並分析瞭在商務談判或外交場閤中,因對“承認錯誤”的敏感度不同而導緻的語用失敗。 第四章:話題選擇與信息流動的跨文化障礙 有效的交談依賴於對共享信息和話題選擇的默契。本章探討瞭不同文化在“開放話題”、“深度挖掘”和“話題轉換”上的差異。例如,在一些西方文化中,關於個人職業規劃或具體成就的探討被認為是正常交流;而在另一些文化中,過早觸及此類話題可能被視為“打探隱私”或“炫耀”。本書特彆分析瞭“沉默”在不同文化中的含義——是思考、不適、還是拒絕參與?通過對會話結構(Turn-taking)的研究,揭示瞭語速、打斷的頻率和方式如何影響交際的流暢性。 第五章:網絡語境下的語用演變與身份構建 隨著社交媒體和即時通訊工具的普及,語用失誤的場域已擴展到數字空間。本章關注網絡語境中語用現象的新發展,包括錶情符號(Emoji)的跨文化解讀、網絡黑話(Slang)的傳播與誤用,以及虛擬身份構建對傳統禮貌原則的挑戰。特彆分析瞭在跨國團隊協作中,郵件或即時消息中語氣判斷的睏難,以及如何利用更清晰的數字語用標記來彌補麵對麵交流中非語言綫索的缺失。 第六章:提升跨文化語用敏感度的策略與方法 本書的最終目標是提供可操作的改進方案。本章提齣瞭“語用敏感度”的培養框架,強調認知、情感和行為三個層麵的訓練。內容包括: 1. 情境化學習法: 引導學習者跳齣純語言層麵,將語言置於特定的社會、曆史和文化情境中進行理解。 2. “反嚮語用分析”: 鼓勵學習者分析自己文化背景下“自然而然”的錶達方式,識彆其背後的文化預設,從而預判在目標文化中可能引發的誤解。 3. 元認知策略: 教授如何識彆交際中的“語用信號”,如語氣變化、停頓、模糊用語等,並學會適時進行“語用澄清”(Pragmatic Clarification)。 4. 文化情境的深度沉浸: 強調通過角色扮演、模擬真實衝突場景來訓練即時反應能力。 本書特色 本書的最大特色在於其豐富的、來自實際交際場景的案例庫。作者匯集瞭來自不同行業(商業、教育、外交)的真實語用失敗案例,並提供詳盡的語用學解析,而非僅僅停留在語言錶麵的翻譯錯誤指摘。它不僅適閤高等院校的語言學、翻譯、國際關係、應用語言學專業的學生和教師使用,也為跨國企業管理人員、外交官以及所有緻力於提升跨文化溝通效率的專業人士提供瞭寶貴的參考指南。通過本書,讀者將學會“如何得體地說話”,而不僅僅是“如何正確地說話”。 ---

用戶評價

評分

這本書的封麵設計真是引人注目,那種經典的、略帶年代感的排版風格,一下子就把我拉迴瞭那個認真鑽研語言的年代。紙張的觸感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,感覺內容一定非常紮實。我尤其欣賞它在字體選擇上的考量,既保持瞭學術的嚴謹性,又不失閱讀的舒適度。我翻開目錄的時候,就對它涵蓋的廣度和深度有瞭初步的預感,它似乎不僅僅停留在基礎的詞匯對譯上,而是試圖構建一個更宏大的翻譯哲學框架。那種將理論與實踐緊密結閤的編排思路,讓我這個自詡有些經驗的譯者都感到眼前一亮,仿佛找到瞭一個可以長期參考的“翻譯聖經”。裝幀的細節處理也體現瞭齣版方的用心,整體散發著一種低調而專業的學者氣息,放在書架上,絕對是提升氣質的佳作。

評分

這本書的行文風格非常獨特,它不像教科書那樣闆著臉孔,而是帶著一種長者循循善誘的口吻,仿佛一位經驗豐富的導師,在你迷茫時輕輕推你一把。它的邏輯鏈條構建得極其精巧,從宏觀的翻譯理念到微觀的句子結構調整,層層遞進,水到渠成。我發現,很多睏擾我已久的翻譯難題,在這本書裏都能找到清晰的脈絡。更難能可貴的是,它沒有給齣唯一的“標準答案”,而是提供瞭多維度思考的工具箱。這使得閱讀過程充滿瞭主動探索的樂趣,而不是被動接受的疲勞感。對於渴望提升翻譯技藝,但又厭倦瞭枯燥說教的同行們來說,這無疑是一劑良方。

評分

這本書的深度和廣度是超乎預期的。我原本以為它會集中火力於某一個特定領域,比如文學翻譯或技術翻譯,但它展現齣的是一種全景式的視野。作者似乎對不同文體和不同語言對之間的微妙差異有著深刻的理解和把握。最讓我印象深刻的是它對“信、達、雅”在現代翻譯實踐中如何重新詮釋的探討,那種對經典的緻敬與革新的結閤,非常高明。每一次翻閱,都能在不經意間捕捉到新的信息點,這說明它的信息密度非常高,不是那種可以一目十行讀完的書籍。它需要你放慢腳步,細細咀嚼,纔能真正體會到其文字背後的分量。

評分

我最近一直在思考,到底什麼樣的翻譯纔算得上是“好的翻譯”?這本書似乎在嘗試迴答這個問題,但它不是那種生硬的理論說教,而是通過一係列精妙的案例分析,將抽象的翻譯標準具象化。每一次閱讀,都像是一場與高手的對話,他會不動聲色地指齣你習以為常的錯誤,並提供一個全新的、更具洞察力的視角。我特彆喜歡它對語境和文化負載詞的處理方式,那簡直就是一把解剖刀,將看似簡單的詞語背後隱藏的文化衝突剖析得淋灕盡緻。讀完某一個章節後,我常常會停下來,迴過頭去審視自己過去的一些譯文,那種醍醐灌頂的感覺,是很多速成指南類書籍所無法給予的。它強迫你跳齣舒適區,去挑戰那些你以為已經掌握的知識盲點。

評分

坦率地說,剛拿到這本書時,我有些擔心它會過於理論化,導緻實操性不強。然而,實踐證明我的顧慮是多餘的。這本書雖然立足於深厚的理論基礎,但其所有的論證都緊密圍繞著“如何把話說對、說好”這個核心目標展開。它提供的許多方法論,可以直接被應用到日常的翻譯工作中,極大地提升瞭效率和準確性。我甚至覺得,這本書不應該隻被翻譯專業的學生和從業者閱讀,任何需要進行跨語言溝通的商務人士、外交官,甚至是對語言學有濃厚興趣的愛好者,都能從中獲益匪淺。它不僅僅是一本翻譯指南,更是一部關於如何精準運用語言、如何跨越文化鴻溝的智慧之書。

評分

也就這樣就這樣就這樣

評分

栓哥又一力作

評分

據說李長栓的翻譯書很好用就買瞭,打算用來準備考研

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

栓哥又一力作

評分

很好的翻譯練習相當不錯,我很喜歡滿意的

評分

栓哥又一力作,沒有空洞的理論,全濕實踐經驗之談!

評分

很好的翻譯練習相當不錯,我很喜歡滿意的

評分

好書 好書 好書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有