翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

思果 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯史
  • 翻譯技巧
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 對比語言學
  • 文獻翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 科技翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549599486
版次:1
商品編碼:12315223
品牌:理想國(imaginist)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:282
字數:215000

具體描述

編輯推薦

★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備

★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除

★ 餘光中撰寫長序推薦


內容簡介

本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。

詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。

作者簡介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。

精彩書評

《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中

思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋

我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭

書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果


目錄

引言

總論

把英文譯成中文的基本條件

參考書

固有名詞的翻譯

新詞、專門名詞的翻譯

中文語法

代名詞

被動語氣

中文修辭

中文字詞

英文字

白話文和對話

白話文的節奏和音調

毛病

中國的中文

句型

改編

利用成語與遷就習慣

標點符號

英詩中譯

其他

翻譯評改

中文英譯

譯後交稿或付印前的檢查工作



精彩書摘

譯文體

譯文勢力不可小覷,不但便於翻譯,而且打進創作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。我現在把《紅樓夢》三十一迴的開頭用譯文的體裁略加修改,看看效果如何:

在看到她吐在地上的一口鮮血後,襲人就有瞭一種半截都冷瞭的感覺,當她想著往日常聽人傢說,一個年輕人如果吐血,他的年月就不保瞭,以及縱然活瞭一個較長的生命,她也終是一個廢人的時候,她不覺就全灰瞭她的後來爭榮誇耀的一種雄心瞭。在此同時,她的眼中也不覺地滴下瞭淚水。當寶玉見她哭瞭的時候,他也不覺有一種心酸。因之他問:“你心裏覺得怎麼樣?”他勉強地笑著答:“我好好地,覺得怎麼呢?”寶玉的意思,他即刻便企圖叫人去燙一種黃酒,要一種山羊血黎洞丸來。她拉住他的手笑:“你這一鬧不打緊,鬧起瞭多少人來,人們倒要堅持我是屬於一種輕狂的人;我的病分明人們不知道,給你一鬧,倒鬧得他們知道瞭,你還是明天打發一個小子,問問那位王太醫去,嚮他弄一點藥給我吃吃,我將痊好。人們不知道,不覺得,可不好?”寶玉接受她的話,也隻得罷瞭。然後他嚮案上斟瞭一杯茶來,給她漱瞭口,她知道他內心也有一種不安,她如果不讓他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然驚動彆人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。當一交五更的時候,顧不得他的梳洗,寶玉就急忙地穿瞭他的衣服齣來,將王濟仁叫來,他親自作瞭一番確切的詢問。當問她的病的原故的時候,那太醫知道這不過是一種傷損。他便說瞭一種丸藥的名字,教瞭他如何服吃和敷搽,寶玉記住它們,他迴園來依著那方子進行瞭一項調治。這項事暫時停止去提。

這天正是端陽佳節,每一個人傢用蒲艾簪在門上,把虎符係在背上。在中午的時候,王夫人擺瞭一桌酒席,請瞭薛傢母女等從事賞午。寶玉發現,寶釵有一種淡淡的神態,和她的不和他說話,他知道這是為瞭他昨天得罪瞭她的緣故。王夫人看見寶玉的沒精打采,也隻當他是為瞭昨日金釧兒的事情的原故,他也沒好意思的,所以她也越發不理他。林黛玉看見寶玉一副懶懶的樣子,隻當他是因為得罪瞭寶釵的原故,所以她心裏也不自在,也就顯示齣一種懶懶的情況。鳳姐昨天晚上就由王夫人告訴瞭她寶玉金釧的事,當她知道王夫人心裏不自在的時候,她如何敢說和笑,也就作瞭一項決定,隨著王夫人的氣色行事,更露齣一種淡淡的神態。迎春姐妹,在看見著眾人都覺得沒意思中,她們也覺得沒有意思瞭。因之,她們坐瞭一會兒,就散瞭。

由上文可見,憑空加許多“一個”、“一種”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“當……的時候”、“這”、“在……”等字眼,對於文義毫無好處,還有多用名詞來代替動詞、形容詞,“淡淡的”改成“有一種淡淡的神態”一點好處也沒有。讀者一定會說:“寫小說的人並不是全像你說的這樣。”這句話不錯,不過這樣翻譯的人很多。而且有些作傢,也免不瞭用翻譯體(他們的翻譯)來創作。

如果曹雪芹的中文還算過得去(事實上,大傢看《紅樓夢》都懂,都喜歡),我們為什麼不能用他寫的中文翻譯外文呢?省去英文裏的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,譯文的意思仍然毫不糊塗,反而更明白曉暢,他人絕不能拿“不忠實”來指摘譯者。中國文字在這方麵絕不落伍,也不會因為不肯用英文裏的冠詞和代名詞而貧乏。譯者如果在這方麵多想想,態度就會改變,譯文也更好讀瞭。

中國的中文

大前提:我們要不要把英文譯得像中文?

一般人都喜歡譯文像中文,因為這樣一來看起來就省力瞭。但譯者也有一種理論說:翻譯就是翻譯,和創作不同。要看得省力,去看原著好瞭。《聖經》學者還有一種理論,當年聖保祿的希臘文並不是人人看得慣的,但過瞭若乾世紀,大傢學著看,也慢慢看慣瞭。英國19世紀大詩人兼批評傢Matthew Arnold在牛津大學主持詩學講座,曾批評Francis W. Newman所譯的《荷馬》,有四篇演講,極為著名,第四講裏提到Newman重拼的希臘人名,奇特之處給人不自然的感覺。贊成Newman的批評傢說,他們當代的人對於這一點應該完全寬容,希望這樣一改,下一代的人就覺得它很自然瞭。主張譯文不必完全像中文的一派也認為有些字和詞,錶現法現在也許很眼生,很不好懂,但過些時就不眼生瞭,不難懂瞭。文字是在進化的,他們的說法也已有事實證明,我們為什麼不吸收新字詞、新錶現法呢?

不過翻譯的人像廚子,該把腥臊汙穢的魚肉蔬菜洗乾淨,弄齣可口的食物來給人吃。歐化的中文最叫人不能下咽,雖然天天吃不乾淨、難下咽的菜,但吃多瞭也就不覺得瞭,這並不是不可能的。廚子總不能說:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多瞭就習慣瞭。”他的職務和責任是把生的原料洗乾淨,調好味,煮得恰到火候。

我是主張翻譯要像中文的人。不過我不得不承認,我之所謂中文,已經不是我祖父的,甚至不是我父親一輩的中文。我寫不齣海禁未開以前的中文。我有時改青年的文章,發現我說它不像中文,結果我自己的中文也不是純粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以彆人很可以批評我不徹底、不閤理,過於守舊。因為到瞭二三十年後,今天的中文極可能就是標準的中文,今天二十歲上下的人到瞭那時,改二三十歲的人寫的中文,用的可能是今天我認為不像中文的中文。

不過我仍然覺得,我們對中文如果還有絲毫愛護、愛惜,二三十年前的中文到底比現在的要好些。我們既然已經費瞭二三十年功夫把它“磨得發亮”,看得順眼,就該好好保存它。因為有時守舊固然阻礙進步,急進也未必對中文有益。

許多不高明的字句和錶現法雖然有人提倡,終不免淘汰,可以保留下來的是比較通順的、精妙的。我們現在一般都能看懂漢唐的文章,不能不歸功於中國文字的穩定。拿英文來說,八百年前的書隻有專門學過古代英語的人纔能讀得懂。而英文自從近一兩百年來字典學發達、字典普遍應用以來,拼法、文法已經大緻奠定,不會亂改到哪裏去,而且英美的文法、拼法、字義也大緻相同。語文本為互相理解、記錄人類智慧經驗的工具。現在機器零件都講求標準尺寸,以便全世界應用,何況一國的語言。進化是要進化的,但本來用不著的新花樣,隻會使大傢糊塗,不能使大傢明白彼此的用意,何必添它齣來呢?

還有一點。文字好像交通警察的手勢,每一個手勢代錶一個意思,大傢一定要弄清楚,如果警察的手勢是叫一個駕駛人停車,他卻直衝過去,一定闖大禍。駕車人不能說:“我認為你那個手勢是叫我開過去的嘛。”同樣,一個手勢不能既叫駕車人停車,又叫駕車人前進,所以記號的作用是很要緊的。我認識一人,他用瞭一個字說是某某意思,我告訴他彆人不會那樣解釋,他說:“去他的,我哪能管彆人怎樣解釋呀!”他這話是不對的。

事實上,文字並不十分完善。盡管有人做許多訓詁的工作,大傢也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,說仁義,但大傢的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,奸盜邪淫,更不知道社會要變成什麼樣子。如果說我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什麼樣子。



《翻譯研究:理論、實踐與跨文化視野》 本書旨在深入探討翻譯這一古老而又充滿活力的學科,勾勒其理論基石、剖析實踐的復雜性,並著重闡釋翻譯在跨文化交流中的關鍵作用。這不是一本關於翻譯史的流水賬,也不是對某一個具體翻譯案例的詳盡分析,而是一次對翻譯本質的全麵審視,一次對翻譯研究領域前沿觀點的梳理與拓展。 第一部分:理論的基石與演進 在理論的層麵上,本書將追溯翻譯研究的源頭,從早期對等翻譯的爭論,到結構主義、接受美學等思潮對翻譯理論的影響。我們將探討功能翻譯理論如何將翻譯的關注點從文本本身轉嚮翻譯的目的語文化語境,以及“文化轉嚮”如何徹底改變瞭我們理解翻譯的視角,使其不再僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的橋梁。 具體而言,本書將深入分析以下核心理論: 等效理論的演變:從形式對等、動態對等,到功能等效,我們將梳理不同學者提齣的等效理論,探討其優點與局限,以及它們如何試圖解決翻譯中“忠實”與“通順”之間的張力。 目的論(Skopos Theory):這一理論強調翻譯的最終目的是什麼,以及譯者如何根據預設的翻譯目的來做齣選擇。本書將詳細闡釋目的論的指導原則,以及它在解決實際翻譯問題中的應用。 多元係統理論(Polysystem Theory):本書將探討該理論如何將翻譯置於更廣闊的文學和文化係統中進行考察,分析翻譯文學如何在目標語係統中占據怎樣的位置,以及譯者如何在這一係統中發揮作用。 後殖民翻譯理論:在全球化語境下,本書將審視後殖民翻譯理論如何批判性地反思翻譯在殖民與後殖民曆史中所扮演的角色,以及如何探討翻譯中的權力關係和文化主體性問題。 翻譯與認知:隨著認知科學的發展,翻譯研究也日益關注譯者在翻譯過程中的認知機製。本書將探討譯者是如何理解源語文本、進行決策以及最終生成譯文的,並介紹一些認知翻譯研究的最新成果。 第二部分:實踐的挑戰與策略 理論的構建離不開對翻譯實踐的深入觀察。本書將把理論知識轉化為解決實際翻譯問題的工具,聚焦翻譯過程中麵臨的各種挑戰,並探討行之有效的應對策略。 本書將關注以下實踐層麵的議題: 不可譯性問題:在跨文化交流中,總存在著一些由於文化差異、語言結構不同而難以直接傳遞的元素。本書將探討“不可譯”的本質,以及譯者如何通過各種策略,如解釋、增補、替換,甚至留白,來盡可能地傳達源語信息。 文化負載詞的處理:文化負載詞(cultural-bound terms)是翻譯中的一大難題,它們承載著特定的文化內涵和曆史記憶。本書將分析處理這類詞匯的不同方法,例如音譯、意譯、解釋性翻譯,並討論哪種策略在特定語境下更為閤適。 文學翻譯的藝術:文學翻譯不僅是語言的轉換,更是藝術的再創造。本書將探討文學翻譯的獨特性,如風格的再現、意境的傳達、詩歌的韻律與節奏等,並分析優秀文學譯者所具備的素質和技巧。 科技與商務翻譯的精準性:與文學翻譯不同,科技與商務翻譯更強調術語的準確性和信息的嚴謹性。本書將深入探討專業領域術語的翻譯原則、術語庫的構建與使用,以及如何在保證專業性的同時,兼顧目標讀者的理解需求。 本地化與跨文化適應:在全球化背景下,將産品、服務或內容推廣到不同文化市場需要經過本地化處理。本書將探討本地化與傳統翻譯的區彆,以及如何通過跨文化適應,使譯文真正融入目標文化。 第三部分:跨文化視野與翻譯的未來 翻譯研究的最終目的,在於增進不同文化之間的理解與溝通。本書將把翻譯置於更廣闊的跨文化交流的框架下進行審視,並展望翻譯研究的未來發展方嚮。 本書將重點探討: 翻譯作為跨文化中介:本書將強調翻譯在打破語言壁壘、促進文化交流中的核心作用。無論是文學作品的傳播,還是學術思想的交流,亦或是商業活動的開展,翻譯都是不可或缺的橋梁。 翻譯中的文化權力:本書將分析翻譯活動中存在的文化權力動態,探討優勢文化如何通過翻譯影響弱勢文化,以及翻譯如何可能成為文化抵抗或文化融閤的工具。 人工智能與翻譯的未來:隨著人工智能技術的飛速發展,機器翻譯已成為不可忽視的力量。本書將探討人工智能翻譯的現狀與發展趨勢,以及它對未來人工翻譯的影響,並分析人類譯者在哪些方麵仍將發揮不可替代的作用。 翻譯研究的新興領域:本書還將介紹一些翻譯研究領域的新興方嚮,例如翻譯與媒體、翻譯與身份認同、翻譯與倫理等,以期激發讀者對翻譯研究的更深層次思考。 《翻譯研究:理論、實踐與跨文化視野》是一次係統而深刻的探索,它將引領讀者走進翻譯的精彩世界,理解其復雜性,認識其重要性,並激發對未來翻譯事業的無限想象。本書適閤語言學、文學、文化研究、國際關係等領域的學生、學者、以及所有對翻譯感興趣的讀者。

用戶評價

評分

我是一名非常喜歡閱讀的普通讀者,對“翻譯研究”這個書名,第一反應是覺得它聽起來有點“高大上”,似乎離我的日常生活有些遙遠。但轉念一想,我每天都在接觸翻譯的作品,無論是網上衝浪時看到的英文新聞,還是在書店裏挑選的各國小說,抑或是追看的韓劇日影,無一不經過翻譯。所以,從某種意義上來說,我們每個人都是翻譯的受益者,也間接地參與其中。這本書吸引我的地方在於,它可能能夠揭示那些我們習以為常的翻譯背後,隱藏著的鮮為人知的努力和學問。我很好奇,一本好的譯作是如何誕生的?是譯者擁有超凡的語言天賦,還是經過瞭漫長而艱苦的訓練?我希望書中能有一些生動有趣的案例,講述一些經典的翻譯故事,或許是某個譯者如何“化腐朽為神奇”,將一部平淡的作品譯成傳世佳作;又或許是某個句子、某個詞語,在翻譯過程中經曆瞭多少次的推敲和打磨。我尤其關心,不同文化背景下的讀者,在閱讀同一部翻譯作品時,可能會有哪些不同的解讀和感受?翻譯在跨文化交流中扮演著怎樣的角色?它是否會無意中放大或縮小瞭文化間的差異?我期待這本書能讓我以一個更“內行”的視角,重新審視那些我曾經讀過的、看過的作品,發現其中更多值得玩味的地方。

評分

這本書的書名讓我立刻産生瞭一種強烈的求知欲,雖然我不是專業的翻譯工作者,但我一直對語言的跨越和文化的碰撞充滿瞭好奇。在日常生活中,接觸到各種翻譯的作品,無論是電影、書籍,還是新聞報道,總會讓我思考,這些文字是如何從一種語言的根基中生長齣來,又如何在另一種語言的土壤裏綻放光彩的。我常常會留意翻譯的質量,有時會被精準而富有感染力的譯文所摺服,贊嘆譯者如同魔法師一般,將異域的風情和思想帶到眼前;有時也會因為生硬的轉譯或不恰當的詞句而感到一絲遺憾,甚至是睏惑。這本書的齣現,恰好能滿足我這種“幕後探秘”的渴望。我想瞭解,在那些流暢的文字背後,究竟蘊含著怎樣的智慧和技巧。是語言學傢嚴謹的考據,還是文學傢細膩的洞察?是曆史的沉澱,還是時代的印記?我尤其期待書中能夠揭示一些關於翻譯中的“不可能”任務,那些看似無法逾越的語言鴻溝,譯者是如何憑藉高超的技藝,化不可能為可能的。例如,某些極具本土特色的俗語、典故,或是充滿韻味的詩詞,在翻譯時會麵臨巨大的挑戰,書中是否會有具體的案例分析,展示譯者如何巧妙地“意譯”而非“直譯”,讓目標語讀者也能感受到原文的精髓和魅力?我相信,通過閱讀這本書,我不僅能提升自己對翻譯的鑒賞能力,更能深刻理解不同文化之間的交流與理解,其復雜性與重要性遠超想象。

評分

作為一個對語言本身就有著濃厚興趣的人,這本書的書名《翻譯研究》無疑擊中瞭我的“軟肋”。我一直著迷於語言的演變,以及不同語言在結構、思維模式上的差異。而翻譯,在我看來,就是一座連接不同語言世界的橋梁,一座承載著思想、情感和文化的橋梁。我一直很好奇,這座橋梁是如何建造起來的?它需要哪些堅實的基石?又需要哪些巧妙的設計?我希望這本書能提供一些關於翻譯理論的梳理,讓我明白,翻譯並非僅僅是將一個詞換成另一個詞那麼簡單,它背後有著一套嚴謹的科學體係和哲學思考。我特彆想知道,在麵對不同類型的文本時,翻譯策略會有怎樣的不同?比如,文學作品的翻譯,是否更側重於情感的傳遞和藝術風格的模仿?而科技文獻的翻譯,又是否更強調精準性和專業術語的統一性?我對手稿、古籍的翻譯尤其感興趣,那些失傳已久的語言,或者年代久遠、充滿曆史痕跡的文本,在翻譯時又會遇到哪些獨特的難題?書中是否會有一些關於“不可譯”問題的探討,以及譯者們是如何試圖突破這些限製的?我期待這本書能夠讓我對“翻譯”這個行為,有一個更深層次、更具學術性的認識,從而看到語言背後更廣闊的世界。

評分

這本書的書名,讓我立刻聯想到那些在書籍扉頁上,用小字標注著“譯者:XXX”的熟悉名字。我常常在閱讀一本引人入勝的外文著作時,不禁對譯者心生敬意,是他們,將那些原本隻屬於另一種語言的智慧和情感,帶到瞭我的麵前。我一直對翻譯過程中的“再創造”環節非常著迷。我知道,翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一種深度的理解與再錶達。我希望這本書能夠為我打開一扇窗,讓我窺見譯者們的內心世界和工作方法。我期待書中能夠探討,譯者在麵對不同體裁的文學作品時,是如何把握作者的語言風格、情感基調,並將其巧妙地融入目標語言的。例如,翻譯一部充滿黑色幽默的小說,和翻譯一部描繪純真情感的散文,其翻譯策略和側重點是否會截然不同?我尤其想瞭解,在翻譯詩歌時,譯者是如何在保留詩歌意境、韻律和節奏的同時,做到貼切傳神的?是否有某些詩歌,因為其高度的語言藝術性,而成為翻譯界公認的“不可能的翻譯”?我也很好奇,隨著時代的發展和語言的變遷,翻譯的理論和實踐是否也在不斷演進?這本書是否會探討一些關於當代翻譯的新趨勢和新挑戰?我渴望通過這本書,理解翻譯背後那份默默奉獻的藝術與智慧。

評分

我的職業與語言的實際應用緊密相關,每天都要與來自不同語言背景的同事、客戶打交道,處理各種翻譯和跨文化溝通的問題。因此,《翻譯研究》這個書名對我來說,具有非常直接的職業價值和現實意義。我深切體會到,有效的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、思維方式的溝通和協調。我希望這本書能夠提供一些係統性的理論框架和實用的方法論,幫助我更深入地理解翻譯的本質,提升我處理實際翻譯任務的能力。我特彆關注書中是否會涉及一些在商務、法律、科技等專業領域中,翻譯麵臨的特有挑戰,以及相應的解決方案。例如,在國際商務談判中,如何準確傳達細微的語氣和意圖,避免因誤譯而産生商業損失?在法律文本翻譯中,如何保證術語的精確性和法律效力的完整性?我希望書中能有案例分析,展示資深譯者是如何在這種高壓、高風險的環境下,做齣精準而可靠的翻譯。此外,我也對翻譯質量評估的標準和方法感興趣,如何客觀地衡量一個譯本的好壞,以及如何通過反饋機製來不斷改進翻譯質量。我相信,通過閱讀這本書,我能夠獲得更專業的知識和更廣闊的視野,從而更好地應對工作中遇到的各種翻譯難題。

評分

名傢翻譯之心得,好書推薦。

評分

這本書終於再版瞭!!馬上收入~趕上活動很劃算~但紙質一般般

評分

對翻譯會有幫助,特彆是提高自我翻譯水平

評分

幫朋友買的書,非常滿意。

評分

采銅推薦,書實在是精彩。

評分

思果教授關於英文翻譯所著的《翻譯研究》之續集,對於英文學習與翻譯很有幫助,值得多學並運用到實踐中去。

評分

思果教授關於英文翻譯所著的《翻譯研究》之續集,對於英文學習與翻譯很有幫助,值得多學並運用到實踐中去。

評分

經典著作,準備考二級口譯,買這本書補充一下自己翻譯經驗方麵的不足,非常推薦!

評分

沒想到講的這麼專業,還有很多例子。非常棒。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有