翻譯研究 epub pdf  mobi txt 電子書 下載

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
思果 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-23

商品介绍



齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549599486
版次:1
商品編碼:12315223
品牌:理想國(imaginist)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:282
字數:215000

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

編輯推薦

★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備

★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除

★ 餘光中撰寫長序推薦


內容簡介

本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。

詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。

作者簡介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。

精彩書評

《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中

思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋

我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭

書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果


目錄

引言

總論

把英文譯成中文的基本條件

參考書

固有名詞的翻譯

新詞、專門名詞的翻譯

中文語法

代名詞

被動語氣

中文修辭

中文字詞

英文字

白話文和對話

白話文的節奏和音調

毛病

中國的中文

句型

改編

利用成語與遷就習慣

標點符號

英詩中譯

其他

翻譯評改

中文英譯

譯後交稿或付印前的檢查工作



精彩書摘

譯文體

譯文勢力不可小覷,不但便於翻譯,而且打進創作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。我現在把《紅樓夢》三十一迴的開頭用譯文的體裁略加修改,看看效果如何:

在看到她吐在地上的一口鮮血後,襲人就有瞭一種半截都冷瞭的感覺,當她想著往日常聽人傢說,一個年輕人如果吐血,他的年月就不保瞭,以及縱然活瞭一個較長的生命,她也終是一個廢人的時候,她不覺就全灰瞭她的後來爭榮誇耀的一種雄心瞭。在此同時,她的眼中也不覺地滴下瞭淚水。當寶玉見她哭瞭的時候,他也不覺有一種心酸。因之他問:“你心裏覺得怎麼樣?”他勉強地笑著答:“我好好地,覺得怎麼呢?”寶玉的意思,他即刻便企圖叫人去燙一種黃酒,要一種山羊血黎洞丸來。她拉住他的手笑:“你這一鬧不打緊,鬧起瞭多少人來,人們倒要堅持我是屬於一種輕狂的人;我的病分明人們不知道,給你一鬧,倒鬧得他們知道瞭,你還是明天打發一個小子,問問那位王太醫去,嚮他弄一點藥給我吃吃,我將痊好。人們不知道,不覺得,可不好?”寶玉接受她的話,也隻得罷瞭。然後他嚮案上斟瞭一杯茶來,給她漱瞭口,她知道他內心也有一種不安,她如果不讓他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然驚動彆人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。當一交五更的時候,顧不得他的梳洗,寶玉就急忙地穿瞭他的衣服齣來,將王濟仁叫來,他親自作瞭一番確切的詢問。當問她的病的原故的時候,那太醫知道這不過是一種傷損。他便說瞭一種丸藥的名字,教瞭他如何服吃和敷搽,寶玉記住它們,他迴園來依著那方子進行瞭一項調治。這項事暫時停止去提。

這天正是端陽佳節,每一個人傢用蒲艾簪在門上,把虎符係在背上。在中午的時候,王夫人擺瞭一桌酒席,請瞭薛傢母女等從事賞午。寶玉發現,寶釵有一種淡淡的神態,和她的不和他說話,他知道這是為瞭他昨天得罪瞭她的緣故。王夫人看見寶玉的沒精打采,也隻當他是為瞭昨日金釧兒的事情的原故,他也沒好意思的,所以她也越發不理他。林黛玉看見寶玉一副懶懶的樣子,隻當他是因為得罪瞭寶釵的原故,所以她心裏也不自在,也就顯示齣一種懶懶的情況。鳳姐昨天晚上就由王夫人告訴瞭她寶玉金釧的事,當她知道王夫人心裏不自在的時候,她如何敢說和笑,也就作瞭一項決定,隨著王夫人的氣色行事,更露齣一種淡淡的神態。迎春姐妹,在看見著眾人都覺得沒意思中,她們也覺得沒有意思瞭。因之,她們坐瞭一會兒,就散瞭。

由上文可見,憑空加許多“一個”、“一種”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“當……的時候”、“這”、“在……”等字眼,對於文義毫無好處,還有多用名詞來代替動詞、形容詞,“淡淡的”改成“有一種淡淡的神態”一點好處也沒有。讀者一定會說:“寫小說的人並不是全像你說的這樣。”這句話不錯,不過這樣翻譯的人很多。而且有些作傢,也免不瞭用翻譯體(他們的翻譯)來創作。

如果曹雪芹的中文還算過得去(事實上,大傢看《紅樓夢》都懂,都喜歡),我們為什麼不能用他寫的中文翻譯外文呢?省去英文裏的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,譯文的意思仍然毫不糊塗,反而更明白曉暢,他人絕不能拿“不忠實”來指摘譯者。中國文字在這方麵絕不落伍,也不會因為不肯用英文裏的冠詞和代名詞而貧乏。譯者如果在這方麵多想想,態度就會改變,譯文也更好讀瞭。

中國的中文

大前提:我們要不要把英文譯得像中文?

一般人都喜歡譯文像中文,因為這樣一來看起來就省力瞭。但譯者也有一種理論說:翻譯就是翻譯,和創作不同。要看得省力,去看原著好瞭。《聖經》學者還有一種理論,當年聖保祿的希臘文並不是人人看得慣的,但過瞭若乾世紀,大傢學著看,也慢慢看慣瞭。英國19世紀大詩人兼批評傢Matthew Arnold在牛津大學主持詩學講座,曾批評Francis W. Newman所譯的《荷馬》,有四篇演講,極為著名,第四講裏提到Newman重拼的希臘人名,奇特之處給人不自然的感覺。贊成Newman的批評傢說,他們當代的人對於這一點應該完全寬容,希望這樣一改,下一代的人就覺得它很自然瞭。主張譯文不必完全像中文的一派也認為有些字和詞,錶現法現在也許很眼生,很不好懂,但過些時就不眼生瞭,不難懂瞭。文字是在進化的,他們的說法也已有事實證明,我們為什麼不吸收新字詞、新錶現法呢?

不過翻譯的人像廚子,該把腥臊汙穢的魚肉蔬菜洗乾淨,弄齣可口的食物來給人吃。歐化的中文最叫人不能下咽,雖然天天吃不乾淨、難下咽的菜,但吃多瞭也就不覺得瞭,這並不是不可能的。廚子總不能說:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多瞭就習慣瞭。”他的職務和責任是把生的原料洗乾淨,調好味,煮得恰到火候。

我是主張翻譯要像中文的人。不過我不得不承認,我之所謂中文,已經不是我祖父的,甚至不是我父親一輩的中文。我寫不齣海禁未開以前的中文。我有時改青年的文章,發現我說它不像中文,結果我自己的中文也不是純粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以彆人很可以批評我不徹底、不閤理,過於守舊。因為到瞭二三十年後,今天的中文極可能就是標準的中文,今天二十歲上下的人到瞭那時,改二三十歲的人寫的中文,用的可能是今天我認為不像中文的中文。

不過我仍然覺得,我們對中文如果還有絲毫愛護、愛惜,二三十年前的中文到底比現在的要好些。我們既然已經費瞭二三十年功夫把它“磨得發亮”,看得順眼,就該好好保存它。因為有時守舊固然阻礙進步,急進也未必對中文有益。

許多不高明的字句和錶現法雖然有人提倡,終不免淘汰,可以保留下來的是比較通順的、精妙的。我們現在一般都能看懂漢唐的文章,不能不歸功於中國文字的穩定。拿英文來說,八百年前的書隻有專門學過古代英語的人纔能讀得懂。而英文自從近一兩百年來字典學發達、字典普遍應用以來,拼法、文法已經大緻奠定,不會亂改到哪裏去,而且英美的文法、拼法、字義也大緻相同。語文本為互相理解、記錄人類智慧經驗的工具。現在機器零件都講求標準尺寸,以便全世界應用,何況一國的語言。進化是要進化的,但本來用不著的新花樣,隻會使大傢糊塗,不能使大傢明白彼此的用意,何必添它齣來呢?

還有一點。文字好像交通警察的手勢,每一個手勢代錶一個意思,大傢一定要弄清楚,如果警察的手勢是叫一個駕駛人停車,他卻直衝過去,一定闖大禍。駕車人不能說:“我認為你那個手勢是叫我開過去的嘛。”同樣,一個手勢不能既叫駕車人停車,又叫駕車人前進,所以記號的作用是很要緊的。我認識一人,他用瞭一個字說是某某意思,我告訴他彆人不會那樣解釋,他說:“去他的,我哪能管彆人怎樣解釋呀!”他這話是不對的。

事實上,文字並不十分完善。盡管有人做許多訓詁的工作,大傢也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,說仁義,但大傢的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,奸盜邪淫,更不知道社會要變成什麼樣子。如果說我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什麼樣子。



翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 下載 epub mobi pdf txt 電子書

翻譯研究 pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

加繆在他沒有小說色彩的《關於斷頭颱的思考》的文章裏,把這段故事歸為他母親講述的。在《靠前個人》中把它(多半是有道理的)歸為他外祖母說的。

評分

思果教授關於英文翻譯所著的《翻譯研究》之續集,對於英文學習與翻譯很有幫助,值得多學並運用到實踐中去。

評分

這本書終於再版瞭!!馬上收入~趕上活動很劃算~但紙質一般般

評分

非常好的書,學到很多知識

評分

思果教授關於英文翻譯所著的《翻譯研究》之續集,對於英文學習與翻譯很有幫助,值得多學並運用到實踐中去。

評分

非常非常非常非常好的一本書

評分

加繆在他沒有小說色彩的《關於斷頭颱的思考》的文章裏,把這段故事歸為他母親講述的。在《靠前個人》中把它(多半是有道理的)歸為他外祖母說的。

評分

買東西還是喜歡在京東 又快又方便 還可以apple pay 質量足以保證

評分

期盼瞭許久終於再版,翻譯必看的書

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

翻譯研究 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有