翻译研究 epub pdf  mobi txt 电子书 下载

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
思果 著

下载链接在页面底部


点击这里下载
    

想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-23


商品介绍



出版社: 广西师范大学出版社
ISBN:9787549599486
版次:1
商品编码:12315223
品牌:理想国(imaginist)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:282
字数:215000

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

编辑推荐

★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

★ 余光中撰写长序推荐


内容简介

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

作者简介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

精彩书评

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果


目录

引言

总论

把英文译成中文的基本条件

参考书

固有名词的翻译

新词、专门名词的翻译

中文语法

代名词

被动语气

中文修辞

中文字词

英文字

白话文和对话

白话文的节奏和音调

毛病

中国的中文

句型

改编

利用成语与迁就习惯

标点符号

英诗中译

其他

翻译评改

中文英译

译后交稿或付印前的检查工作



精彩书摘

译文体

译文势力不可小觑,不但便于翻译,而且打进创作。不过凡是爱护中文的人,不免看不顺眼。我现在把《红楼梦》三十一回的开头用译文的体裁略加修改,看看效果如何:

在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪水。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?”他勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”宝玉的意思,他即刻便企图叫人去烫一种黄酒,要一种山羊血黎洞丸来。她拉住他的手笑:“你这一闹不打紧,闹起了多少人来,人们倒要坚持我是属于一种轻狂的人;我的病分明人们不知道,给你一闹,倒闹得他们知道了,你还是明天打发一个小子,问问那位王太医去,向他弄一点药给我吃吃,我将痊好。人们不知道,不觉得,可不好?”宝玉接受她的话,也只得罢了。然后他向案上斟了一杯茶来,给她漱了口,她知道他内心也有一种不安,她如果不让他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然惊动别人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。当一交五更的时候,顾不得他的梳洗,宝玉就急忙地穿了他的衣服出来,将王济仁叫来,他亲自作了一番确切的询问。当问她的病的原故的时候,那太医知道这不过是一种伤损。他便说了一种丸药的名字,教了他如何服吃和敷搽,宝玉记住它们,他回园来依着那方子进行了一项调治。这项事暂时停止去提。

这天正是端阳佳节,每一个人家用蒲艾簪在门上,把虎符系在背上。在中午的时候,王夫人摆了一桌酒席,请了薛家母女等从事赏午。宝玉发现,宝钗有一种淡淡的神态,和她的不和他说话,他知道这是为了他昨天得罪了她的缘故。王夫人看见宝玉的没精打采,也只当他是为了昨日金钏儿的事情的原故,他也没好意思的,所以她也越发不理他。林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的原故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就作了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。

由上文可见,凭空加许多“一个”、“一种”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“当……的时候”、“这”、“在……”等字眼,对于文义毫无好处,还有多用名词来代替动词、形容词,“淡淡的”改成“有一种淡淡的神态”一点好处也没有。读者一定会说:“写小说的人并不是全像你说的这样。”这句话不错,不过这样翻译的人很多。而且有些作家,也免不了用翻译体(他们的翻译)来创作。

如果曹雪芹的中文还算过得去(事实上,大家看《红楼梦》都懂,都喜欢),我们为什么不能用他写的中文翻译外文呢?省去英文里的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,译文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白晓畅,他人绝不能拿“不忠实”来指摘译者。中国文字在这方面绝不落伍,也不会因为不肯用英文里的冠词和代名词而贫乏。译者如果在这方面多想想,态度就会改变,译文也更好读了。

中国的中文

大前提:我们要不要把英文译得像中文?

一般人都喜欢译文像中文,因为这样一来看起来就省力了。但译者也有一种理论说:翻译就是翻译,和创作不同。要看得省力,去看原著好了。《圣经》学者还有一种理论,当年圣保禄的希腊文并不是人人看得惯的,但过了若干世纪,大家学着看,也慢慢看惯了。英国19世纪大诗人兼批评家Matthew Arnold在牛津大学主持诗学讲座,曾批评Francis W. Newman所译的《荷马》,有四篇演讲,极为著名,第四讲里提到Newman重拼的希腊人名,奇特之处给人不自然的感觉。赞成Newman的批评家说,他们当代的人对于这一点应该完全宽容,希望这样一改,下一代的人就觉得它很自然了。主张译文不必完全像中文的一派也认为有些字和词,表现法现在也许很眼生,很不好懂,但过些时就不眼生了,不难懂了。文字是在进化的,他们的说法也已有事实证明,我们为什么不吸收新字词、新表现法呢?

不过翻译的人像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出可口的食物来给人吃。欧化的中文最叫人不能下咽,虽然天天吃不干净、难下咽的菜,但吃多了也就不觉得了,这并不是不可能的。厨子总不能说:“你吃不惯吗?菜总是这样做的,你吃多了就习惯了。”他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到火候。

我是主张翻译要像中文的人。不过我不得不承认,我之所谓中文,已经不是我祖父的,甚至不是我父亲一辈的中文。我写不出海禁未开以前的中文。我有时改青年的文章,发现我说它不像中文,结果我自己的中文也不是纯粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以别人很可以批评我不彻底、不合理,过于守旧。因为到了二三十年后,今天的中文极可能就是标准的中文,今天二十岁上下的人到了那时,改二三十岁的人写的中文,用的可能是今天我认为不像中文的中文。

不过我仍然觉得,我们对中文如果还有丝毫爱护、爱惜,二三十年前的中文到底比现在的要好些。我们既然已经费了二三十年功夫把它“磨得发亮”,看得顺眼,就该好好保存它。因为有时守旧固然阻碍进步,急进也未必对中文有益。

许多不高明的字句和表现法虽然有人提倡,终不免淘汰,可以保留下来的是比较通顺的、精妙的。我们现在一般都能看懂汉唐的文章,不能不归功于中国文字的稳定。拿英文来说,八百年前的书只有专门学过古代英语的人才能读得懂。而英文自从近一两百年来字典学发达、字典普遍应用以来,拼法、文法已经大致奠定,不会乱改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字义也大致相同。语文本为互相理解、记录人类智慧经验的工具。现在机器零件都讲求标准尺寸,以便全世界应用,何况一国的语言。进化是要进化的,但本来用不着的新花样,只会使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出来呢?

还有一点。文字好像交通警察的手势,每一个手势代表一个意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手势是叫一个驾驶人停车,他却直冲过去,一定闯大祸。驾车人不能说:“我认为你那个手势是叫我开过去的嘛。”同样,一个手势不能既叫驾车人停车,又叫驾车人前进,所以记号的作用是很要紧的。我认识一人,他用了一个字说是某某意思,我告诉他别人不会那样解释,他说:“去他的,我哪能管别人怎样解释呀!”他这话是不对的。

事实上,文字并不十分完善。尽管有人做许多训诂的工作,大家也赞成用字要谨慎,但人们对字义仍有分歧。我们讲道德,说仁义,但大家的行为未必因此良好;若是赞成杀人放火,奸盗邪淫,更不知道社会要变成什么样子。如果说我们可以照英文翻译,而不管译文像不像中文,那将来中文就不知道要写成什么样子。



翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

翻译研究 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

翻译研究 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

翻译研究 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

包装很好,618真的便宜,京东加油,双十一继续

评分

看了余光中先生的翻译乃大道,序出自思果先生之手,然后继续挖掘,发现了这本书。好书,无需赘言。

评分

虽然年代已经有点久远,但内容仍然有许多可资借鉴之处。

评分

这本书终于再版了!!马上收入~赶上活动很划算~但纸质一般般

评分

加缪在他没有小说色彩的《关于断头台的思考》的文章里,把这段故事归为他母亲讲述的。在《靠前个人》中把它(多半是有道理的)归为他外祖母说的。

评分

好书值得珍藏

评分

不错的一套书很喜欢。

评分

很好道出了翻译的本质,翻译不易,很能检验译者造诣水平。

评分

发货迅速,包装专业,开卷有益。

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

翻译研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有