基本信息
书名:名家名译:战争与和平(套装全4册)
定价:158.00元
作者: 列夫·托尔斯泰;高植
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-11-01
ISBN:9787553401034
字数:
页码:1556
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
高植曾研究过托尔斯泰的家族谱系,并推断出了《战争与和平》当中的人物原型,文本解读水平高。高植的《名家名译:战争与和平》是郭沫若、陈丹青很推崇的一个译本。
《战争与和平》是托尔斯泰创作的部长篇小说,也是一部享誉世界的杰作,被誉为“世界上的小说”之一。
《名家名译:战争与和平(套装全4册)》是直接翻译俄文原书而来,而且高植在翻译过程中还参照了为的英文译本,即牛津大学图书公司出版的牛津古典丛书“莫德的托尔斯泰译本”。
海报:
内容提要
《名家名译:战争与和平》是托尔斯泰创作的部长篇小说,也是一部享誉世界的杰作,被誉为“世界上的小说”之一。这部小说以史诗般的宏大视野,描写了1805年至1820年发生在俄国的重大历史事件,把战争与和平、前线与后方、国内与国外、军队和社会、上层和下层连接起来,全面反应了时代风貌,也生动地刻画了动荡不安的大时代里,无法掌控自己命运的人们的悲喜剧。
目录
作者介绍
列夫·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初的文学家,19世纪中期俄国的批判现实主义作家,是世界文学史上杰出的作家之一,他被称颂为具有“清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,也创作了大量的童话,是大多数人所崇拜的对象。
文摘
部
1
“Eh bien, moPrince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des领地, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole, j’y crois)— je ne vous connais plus, vous n’êtes plus moami, vous n’êtes plus〔
哦,公爵,热那亚和卢卡 .不过是布奥拿巴特 .家的领地了。可是,我要警告您,假使您不告诉我,我们已经有了战争,假使您还敢掩饰这个基督叛徒的一切罪恶,一切暴行,(我确实相信,他是基督叛徒) —我就要和您绝交,您就不是我的朋友,您就不是〕我的忠实的仆人, me vous dites.〔像您所说的了。〕哦,您好,您好。 Je vois que je vous fais peur,〔我知道,我吓着您了,〕坐下来谈谈吧。”
这话是的安娜·芭芙洛芙娜·涉来尔在一八○五年七月接待个来赴晚会的达官要人发西利公爵时所说的。她是玛丽亚·费道罗芙娜太后的女官和心腹。安娜·芭芙洛芙娜咳嗽了几天,照她说,是患感冒(感冒在那时是新字眼,只有少数人采用)。那天早晨穿红号衣的听差所分送的请柬中,一律写了这样的话:
“Si vous n’avez riede mieux à faire, M. le te(或 moprince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Ante Scherer.
〔伯爵(或公爵)先生,假使您没有更重要的事情,并且假使赴可怜的病妇的晚会这个期望,不太使您感到怪异,则今晚七时至十时倘蒙您光临舍下,无任欢迎。安娜·涉来尔。〕”
“Dieu, quelle virulente sortie!〔呵呀,多么厉害的责难哦!〕”进房来的公爵回答,一点儿也没有因为这样的接待感到不安。他穿着绣花的朝服,长筒袜,低口鞋,佩着几颗明星勋章,扁平的脸上带着明朗的表情。
他说的法语是那么文雅,他的语调是那么温和宽厚,那种法语不但是我们的先辈用来说话,而且是用来构思的,而那种语调又是在社交界和朝廷里阅历深久的要人所特有的。他走到安娜·芭芙洛芙娜的面前,向她俯下洒过香水的光亮的秃头,吻了她的手,然后安闲地坐到沙发上。
“Avant tout, dites moi, ment vous allez, chère amie?〔亲爱的朋友,首先,您告诉我,您的身体怎样?〕让我放心。”他说,没有改变他的声音和语调,在语调的礼貌与同情里却可以体味到他的漠不关心,甚至讥讽。
“当你精神痛苦的时候,身体怎么会好呢?在这样的时候,一个有感觉的人能够不焦心吗?”安娜·芭芙洛芙娜说,“我希望您一个晚上都在我这里,行吗?”
“那么英国大使馆的庆祝会呢?今天是星期三。那里我一定要到一下的,”公爵说,“我女儿要来找我,陪我一道去的。”
“我以为今天晚上的庆祝会取消了。 Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice mencent à devenir insipides.〔我认为这一切的庆祝会和放焰火都要变得无味了。〕”
“要是他们知道了您想要这样,他们就会把庆祝会取消了。”公爵说,好像一个开足了发条的时钟,习惯地说着连他自己也不想令人相信的话。
“Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-odécidé par rapport à la dépechê de Novosilzoff?Vous savez tout.〔不要挖苦我了。哦,关于诺佛西操夫 .的紧急公文,他们作了什么决定呢?您全都知道。〕”
“怎样向您说呢?”公爵用冷淡的没精打采的语气说,“ Qu’a-todécide?Oa décidé que Buonaparte a br.lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes etraide br.ler les n.tres.〔他们作了什么决定呢?他们断定了,布奥拿巴特已经破釜沉舟,我觉得,我们也要破釜沉舟了。〕”
发西利公爵说话总是懒洋洋的,好像是演员在说老戏中的道白。反之安娜·芭芙洛芙娜·涉来尔虽然四十岁了,却还是十分兴奋而冲动的。
做一个热情的女子,成为她的社会职责了,有的时候,她虽然不愿意这样,却为了不辜负熟人的希望,她又做了热情的人。那不断地流露在她脸上的、被约制的笑容,虽然和她的憔悴的容貌不相称,却像流露在被溺爱的孩子们的脸上一样,表示她一向知道她的可爱的短处,这短处她既不愿意,也不能够,并且还觉得不需要矫正。
在关于政治问题的谈话中,安娜·芭芙洛芙娜激动起来了。
“啊,您不要和我说到奥地利了!也许,我什么都不明白,但是奥地利从来没有希望过战争,现在也不希望战争。奥国出卖了我们。只有俄罗斯应该做欧洲的救星。我们的仁君知道他的崇高的使命,并且会忠实于他的使命,就是这一点是我所相信的。我们的仁德的非凡的圣君要负起世界上的使命。他是这么贤良高贵,上帝不会离弃他的。
……
序言
初次捧读这套精装本,那种沉甸甸的质感和典雅的装帧设计,就让人对内部的内容充满了敬意与期待。内页纸张的选择颇为考究,触感温润而不失韧性,即便是长时间翻阅,指尖也感受不到丝毫的油腻或粗糙。尤其是那套系的字体排版,疏密得当,字号大小也恰到好处,使得阅读体验达到了极高的舒适度。我尤其欣赏它在处理那些宏大叙事和细腻心理描写时的平衡感。那种跨越时空的史诗感,通过清晰、流畅的文字结构层层递进,即便面对复杂的人物关系网和错综的时代背景,读者也能被牢牢地吸引,不至于迷失在历史的长河之中。这本书的封面设计也很有品味,那种不张扬却蕴含深意的色彩搭配,让它在书架上显得既醒目又沉稳,每次拿起,都像是在进行一场庄重的仪式。可以说,从拿到书的那一刻起,这份对“阅读”本身的尊重,就为接下来的精神之旅奠定了坚实的基础。这种对阅读载体的精细打磨,本身就是对经典作品的一种最高致敬。
评分关于书中的叙事结构,其宏大与微观的交织手法,是极其考验作者驾驭能力的。一方面,它是一部关于拿破仑战争时期俄国社会的全景式画卷,涉及到军事战略、政治风云乃至时代思潮的变迁,气势磅礴,令人震撼。但另一方面,它又紧紧围绕着几个核心家庭的日常生活、情感纠葛和精神探索展开,细节的丰富性令人咋舌。这种双重叙事线索的处理,看似松散,实则紧密相连,仿佛宇宙中的星系与行星,各自运转,却又共享着同一个引力场。读到战争的高潮时,人物的私密情感会被命运的巨轮无情碾压;而在描写家庭生活时,又会折射出时代背景下的普遍困境。这种结构上的精妙安排,让整部作品既有历史的厚度,又不失人性的温度,绝非一部简单的“战争小说”或“家庭小说”所能概括的。
评分真正进入文本,那种扑面而来的时代气息和人物命运的交织感,是任何简短的介绍都无法完全描绘的。作者对于俄国社会各个阶层的洞察力,简直是令人叹为观止的精妙。无论是彼得堡的贵族沙龙里的虚伪和浮华,还是庄园里田园牧歌式的宁静,亦或是战场上炮火连天的残酷与迷茫,都被刻画得入木三分,栩栩如生。特别是对于个体在历史洪流中的挣扎与抉择,描写的尤为深刻。你仿佛能亲眼目睹主人公们在理想、爱情、责任和虚无之间往复拉扯的煎熬过程,那种对人性的深刻剖析,超越了单纯的故事叙述,上升到了哲学思辨的高度。每一次阅读,都会因为自己人生阅历的增加,而对书中某些情节产生新的感悟,这大概就是真正伟大作品的魅力所在——它不是被动地等待被理解,而是主动地与读者的生命经验进行对话和共振,每次翻阅都能发现新的层次。
评分这套书的译文质量,是我最为称道的一点。翻译工作绝非简单的文字替换,尤其面对托翁这样语言风格复杂、情感层次丰富的巨匠,更是一项艰巨的任务。高植先生的译笔,在我看来,成功地保留了原作那种厚重而又充满生命力的韵律感。他没有为了追求“现代感”而刻意去简化或稀释原文的古典美,相反,他在忠实于原意的基础上,将那些俄式思维的微妙转折和情绪波动,用精准且富有表现力的中文精准地传达了出来。阅读过程中,几乎感受不到明显的“翻译腔”,语言的流动性极佳,使得宏大的战争场面和细腻的内心独白都能保持其应有的张力。这种高水平的转换艺术,极大地降低了阅读门槛,让非俄语读者也能体会到原著的文学魅力,避免了被生涩的文字隔绝在伟大的故事之外。
评分从收藏价值的角度来看,这套吉林出版集团的版本,无疑是值得珍藏的佳作。它不仅仅是一套承载着人类文学瑰宝的载体,更是一件具有较高艺术品位的文化商品。无论是书脊的设计、腰封的文字选择,还是四册独立装帧的统一性与美感,都体现了出版方对这部传世之作的尊重。装帧的坚固程度预示着它可以长久地陪伴读者,经得起反复的翻阅和时间的考验,成为家庭图书馆中一个低调而又分量十足的存在。对于一个真正热爱文学的人来说,拥有这样一套装帧精美、内容无可挑剔的经典版本,本身就是一种精神上的富足。它静静地立在那里,本身就是一种无声的宣言——对伟大思想的珍视,和对高品质阅读体验的追求,这套书完美地满足了这两方面的需求,让我深感物有所值,甚至物超所值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有