基本信息
書名:名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)
定價:158.00元
作者: 列夫·托爾斯泰;高植
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-11-01
ISBN:9787553401034
字數:
頁碼:1556
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
高植曾研究過托爾斯泰的傢族譜係,並推斷齣瞭《戰爭與和平》當中的人物原型,文本解讀水平高。高植的《名傢名譯:戰爭與和平》是郭沫若、陳丹青很推崇的一個譯本。
《戰爭與和平》是托爾斯泰創作的部長篇小說,也是一部享譽世界的傑作,被譽為“世界上的小說”之一。
《名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)》是直接翻譯俄文原書而來,而且高植在翻譯過程中還參照瞭為的英文譯本,即牛津大學圖書公司齣版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”。
海報:
內容提要
《名傢名譯:戰爭與和平》是托爾斯泰創作的部長篇小說,也是一部享譽世界的傑作,被譽為“世界上的小說”之一。這部小說以史詩般的宏大視野,描寫瞭1805年至1820年發生在俄國的重大曆史事件,把戰爭與和平、前綫與後方、國內與國外、軍隊和社會、上層和下層連接起來,全麵反應瞭時代風貌,也生動地刻畫瞭動蕩不安的大時代裏,無法掌控自己命運的人們的悲喜劇。
目錄
作者介紹
列夫·托爾斯泰,俄國作傢、思想傢,19世紀末20世紀初的文學傢,19世紀中期俄國的批判現實主義作傢,是世界文學史上傑齣的作傢之一,他被稱頌為具有“清醒的現實主義”的“天纔藝術傢”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,也創作瞭大量的童話,是大多數人所崇拜的對象。
文摘
部
1
“Eh bien, moPrince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des領地, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole, j’y crois)— je ne vous connais plus, vous n’êtes plus moami, vous n’êtes plus〔
哦,公爵,熱那亞和盧卡 .不過是布奧拿巴特 .傢的領地瞭。可是,我要警告您,假使您不告訴我,我們已經有瞭戰爭,假使您還敢掩飾這個基督叛徒的一切罪惡,一切暴行,(我確實相信,他是基督叛徒) —我就要和您絕交,您就不是我的朋友,您就不是〕我的忠實的僕人, me vous dites.〔像您所說的瞭。〕哦,您好,您好。 Je vois que je vous fais peur,〔我知道,我嚇著您瞭,〕坐下來談談吧。”
這話是的安娜·芭芙洛芙娜·涉來爾在一八○五年七月接待個來赴晚會的達官要人發西利公爵時所說的。她是瑪麗亞·費道羅芙娜太後的女官和心腹。安娜·芭芙洛芙娜咳嗽瞭幾天,照她說,是患感冒(感冒在那時是新字眼,隻有少數人采用)。那天早晨穿紅號衣的聽差所分送的請柬中,一律寫瞭這樣的話:
“Si vous n’avez riede mieux à faire, M. le te(或 moprince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Ante Scherer.
〔伯爵(或公爵)先生,假使您沒有更重要的事情,並且假使赴可憐的病婦的晚會這個期望,不太使您感到怪異,則今晚七時至十時倘濛您光臨捨下,無任歡迎。安娜·涉來爾。〕”
“Dieu, quelle virulente sortie!〔嗬呀,多麼厲害的責難哦!〕”進房來的公爵迴答,一點兒也沒有因為這樣的接待感到不安。他穿著綉花的朝服,長筒襪,低口鞋,佩著幾顆明星勛章,扁平的臉上帶著明朗的錶情。
他說的法語是那麼文雅,他的語調是那麼溫和寬厚,那種法語不但是我們的先輩用來說話,而且是用來構思的,而那種語調又是在社交界和朝廷裏閱曆深久的要人所特有的。他走到安娜·芭芙洛芙娜的麵前,嚮她俯下灑過香水的光亮的禿頭,吻瞭她的手,然後安閑地坐到沙發上。
“Avant tout, dites moi, ment vous allez, chère amie?〔親愛的朋友,首先,您告訴我,您的身體怎樣?〕讓我放心。”他說,沒有改變他的聲音和語調,在語調的禮貌與同情裏卻可以體味到他的漠不關心,甚至譏諷。
“當你精神痛苦的時候,身體怎麼會好呢?在這樣的時候,一個有感覺的人能夠不焦心嗎?”安娜·芭芙洛芙娜說,“我希望您一個晚上都在我這裏,行嗎?”
“那麼英國大使館的慶祝會呢?今天是星期三。那裏我一定要到一下的,”公爵說,“我女兒要來找我,陪我一道去的。”
“我以為今天晚上的慶祝會取消瞭。 Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice mencent à devenir insipides.〔我認為這一切的慶祝會和放焰火都要變得無味瞭。〕”
“要是他們知道瞭您想要這樣,他們就會把慶祝會取消瞭。”公爵說,好像一個開足瞭發條的時鍾,習慣地說著連他自己也不想令人相信的話。
“Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-odécidé par rapport à la dépechê de Novosilzoff?Vous savez tout.〔不要挖苦我瞭。哦,關於諾佛西操夫 .的緊急公文,他們作瞭什麼決定呢?您全都知道。〕”
“怎樣嚮您說呢?”公爵用冷淡的沒精打采的語氣說,“ Qu’a-todécide?Oa décidé que Buonaparte a br.lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes etraide br.ler les n.tres.〔他們作瞭什麼決定呢?他們斷定瞭,布奧拿巴特已經破釜沉舟,我覺得,我們也要破釜沉舟瞭。〕”
發西利公爵說話總是懶洋洋的,好像是演員在說老戲中的道白。反之安娜·芭芙洛芙娜·涉來爾雖然四十歲瞭,卻還是十分興奮而衝動的。
做一個熱情的女子,成為她的社會職責瞭,有的時候,她雖然不願意這樣,卻為瞭不辜負熟人的希望,她又做瞭熱情的人。那不斷地流露在她臉上的、被約製的笑容,雖然和她的憔悴的容貌不相稱,卻像流露在被溺愛的孩子們的臉上一樣,錶示她一嚮知道她的可愛的短處,這短處她既不願意,也不能夠,並且還覺得不需要矯正。
在關於政治問題的談話中,安娜·芭芙洛芙娜激動起來瞭。
“啊,您不要和我說到奧地利瞭!也許,我什麼都不明白,但是奧地利從來沒有希望過戰爭,現在也不希望戰爭。奧國齣賣瞭我們。隻有俄羅斯應該做歐洲的救星。我們的仁君知道他的崇高的使命,並且會忠實於他的使命,就是這一點是我所相信的。我們的仁德的非凡的聖君要負起世界上的使命。他是這麼賢良高貴,上帝不會離棄他的。
……
序言
初次捧讀這套精裝本,那種沉甸甸的質感和典雅的裝幀設計,就讓人對內部的內容充滿瞭敬意與期待。內頁紙張的選擇頗為考究,觸感溫潤而不失韌性,即便是長時間翻閱,指尖也感受不到絲毫的油膩或粗糙。尤其是那套係的字體排版,疏密得當,字號大小也恰到好處,使得閱讀體驗達到瞭極高的舒適度。我尤其欣賞它在處理那些宏大敘事和細膩心理描寫時的平衡感。那種跨越時空的史詩感,通過清晰、流暢的文字結構層層遞進,即便麵對復雜的人物關係網和錯綜的時代背景,讀者也能被牢牢地吸引,不至於迷失在曆史的長河之中。這本書的封麵設計也很有品味,那種不張揚卻蘊含深意的色彩搭配,讓它在書架上顯得既醒目又沉穩,每次拿起,都像是在進行一場莊重的儀式。可以說,從拿到書的那一刻起,這份對“閱讀”本身的尊重,就為接下來的精神之旅奠定瞭堅實的基礎。這種對閱讀載體的精細打磨,本身就是對經典作品的一種最高緻敬。
評分真正進入文本,那種撲麵而來的時代氣息和人物命運的交織感,是任何簡短的介紹都無法完全描繪的。作者對於俄國社會各個階層的洞察力,簡直是令人嘆為觀止的精妙。無論是彼得堡的貴族沙龍裏的虛僞和浮華,還是莊園裏田園牧歌式的寜靜,亦或是戰場上炮火連天的殘酷與迷茫,都被刻畫得入木三分,栩栩如生。特彆是對於個體在曆史洪流中的掙紮與抉擇,描寫的尤為深刻。你仿佛能親眼目睹主人公們在理想、愛情、責任和虛無之間往復拉扯的煎熬過程,那種對人性的深刻剖析,超越瞭單純的故事敘述,上升到瞭哲學思辨的高度。每一次閱讀,都會因為自己人生閱曆的增加,而對書中某些情節産生新的感悟,這大概就是真正偉大作品的魅力所在——它不是被動地等待被理解,而是主動地與讀者的生命經驗進行對話和共振,每次翻閱都能發現新的層次。
評分關於書中的敘事結構,其宏大與微觀的交織手法,是極其考驗作者駕馭能力的。一方麵,它是一部關於拿破侖戰爭時期俄國社會的全景式畫捲,涉及到軍事戰略、政治風雲乃至時代思潮的變遷,氣勢磅礴,令人震撼。但另一方麵,它又緊緊圍繞著幾個核心傢庭的日常生活、情感糾葛和精神探索展開,細節的豐富性令人咋舌。這種雙重敘事綫索的處理,看似鬆散,實則緊密相連,仿佛宇宙中的星係與行星,各自運轉,卻又共享著同一個引力場。讀到戰爭的高潮時,人物的私密情感會被命運的巨輪無情碾壓;而在描寫傢庭生活時,又會摺射齣時代背景下的普遍睏境。這種結構上的精妙安排,讓整部作品既有曆史的厚度,又不失人性的溫度,絕非一部簡單的“戰爭小說”或“傢庭小說”所能概括的。
評分從收藏價值的角度來看,這套吉林齣版集團的版本,無疑是值得珍藏的佳作。它不僅僅是一套承載著人類文學瑰寶的載體,更是一件具有較高藝術品位的文化商品。無論是書脊的設計、腰封的文字選擇,還是四冊獨立裝幀的統一性與美感,都體現瞭齣版方對這部傳世之作的尊重。裝幀的堅固程度預示著它可以長久地陪伴讀者,經得起反復的翻閱和時間的考驗,成為傢庭圖書館中一個低調而又分量十足的存在。對於一個真正熱愛文學的人來說,擁有這樣一套裝幀精美、內容無可挑剔的經典版本,本身就是一種精神上的富足。它靜靜地立在那裏,本身就是一種無聲的宣言——對偉大思想的珍視,和對高品質閱讀體驗的追求,這套書完美地滿足瞭這兩方麵的需求,讓我深感物有所值,甚至物超所值。
評分這套書的譯文質量,是我最為稱道的一點。翻譯工作絕非簡單的文字替換,尤其麵對托翁這樣語言風格復雜、情感層次豐富的巨匠,更是一項艱巨的任務。高植先生的譯筆,在我看來,成功地保留瞭原作那種厚重而又充滿生命力的韻律感。他沒有為瞭追求“現代感”而刻意去簡化或稀釋原文的古典美,相反,他在忠實於原意的基礎上,將那些俄式思維的微妙轉摺和情緒波動,用精準且富有錶現力的中文精準地傳達瞭齣來。閱讀過程中,幾乎感受不到明顯的“翻譯腔”,語言的流動性極佳,使得宏大的戰爭場麵和細膩的內心獨白都能保持其應有的張力。這種高水平的轉換藝術,極大地降低瞭閱讀門檻,讓非俄語讀者也能體會到原著的文學魅力,避免瞭被生澀的文字隔絕在偉大的故事之外。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有