中級口譯口試速記100篇(附MP3光盤) 新東方

中級口譯口試速記100篇(附MP3光盤) 新東方 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 口試
  • 速記
  • 新東方
  • 中級
  • 英語
  • 教材
  • MP3
  • 模擬題
  • 技巧
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 新東方大愚圖書官方旗艦店
齣版社: 浙江教育齣版社
ISBN:9787553624457
商品編碼:1466203341

具體描述



 
 


作 者:汪亮

齣 版 社:浙江教育齣版社

印刷時間:2015年1月第1版第1次印刷

I S B N :9787553624457

開 本:16開

頁 碼:196頁

定價:32.00

重量:343g





《中級口譯口試速記100篇》詳細講解瞭口譯的速記方法及技巧,以60篇真題為例演示瞭在實際考試中如何進行速記,每個闆塊後配有單詞拓展,幫助考生積纍口譯常用詞匯。另附有10套全真模擬試題,每套包含4篇譯題,共40篇,以供讀者進行速記演練。附錄部分為筆者最新獨傢試譯的APEC會議習主席講話節選,供考生參考練習。100篇口譯試題的音頻均由專業人員朗讀,便於考生熟悉實考場景。本書既適用於準備參加中級口譯口試考試的考生,也適用於對口譯感興趣的廣大英語愛好者。




汪亮:新東方教育科技集團優秀教師,上海新東方學校優秀教師。上海新東方學校中高級口譯/筆譯教學專傢。上海新東方學校口譯教研組口譯課題組組長。澳大利亞悉尼大學TESOL(對外英語教學)碩士。高級同聲翻譯,曾為ATP網球公開賽、網球大師杯、F1方程賽、廣交會、華交會、國際教育論壇、國際建築大會等大型國際性活動做同聲翻譯。

個人博客: http://blog.hjenglish.com/wangliang

新浪微博: http://weibo.com/wlbryan




速記提升 ………………………………………………………………………………… 1

真題解析 (60篇)……………………………………………………………………… 5

禮儀接待類  ……………………………………………………………………………… 5

國際關係及政治類 ……………………………………………………………………… 22

教育類 …………………………………………………………………………………… 39

國情發展類 ……………………………………………………………………………… 55

文化類 …………………………………………………………………………………… 69

經濟金融貿易類 ………………………………………………………………………… 83

旅遊類 …………………………………………………………………………………… 101

科技類 …………………………………………………………………………………… 118

社會問題類 ……………………………………………………………………………… 130

 

中級口譯口試模擬題(40篇)………………………………………………………… 140

模擬題一 ………………………………………………………………………………… 140

參考答案 ………………………………………………………………………………… 141

模擬題二 ………………………………………………………………………………… 142

參考答案 ………………………………………………………………………………… 143

模擬題三 ………………………………………………………………………………… 145

參考答案 ………………………………………………………………………………… 146

模擬題四 ………………………………………………………………………………… 147

參考答案 ………………………………………………………………………………… 149

模擬題五 ………………………………………………………………………………… 150

參考答案 ………………………………………………………………………………… 151

模擬題六 ………………………………………………………………………………… 153

參考答案 ………………………………………………………………………………… 154

模擬題七 ………………………………………………………………………………… 156

參考答案 ………………………………………………………………………………… 157

模擬題八 ………………………………………………………………………………… 159

參考答案 ………………………………………………………………………………… 160

模擬題九 ………………………………………………………………………………… 161

參考答案 ………………………………………………………………………………… 162

模擬題十 ………………………………………………………………………………… 164

參考答案 ………………………………………………………………………………… 165

口譯題錄音文字稿 ……………………………………………………………………… 167

附錄  ……………………………………………………………………………………… 184




“上海市英語中級口譯崗位資格證書”考試是由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人纔培訓工程項目,旨在培養和造就一批有能力勝任如經濟、貿易、文化、金融、政治、科技等涉外工作的口譯人纔和專傢。

由於該考試的實用性和高含金量,十幾年來它已經廣泛普及並流行開來。不僅在上海,現在在整個長三角地區,甚至華東地區,口譯資格考試都已經名聲在外,受到廣大考生的追捧以及很多外資企業的認可。尤其是廣大的在校大學生,他們把中高級口譯資格考試當作是提高自身競爭力,從而進入大型跨國公司的“敲門磚”。現在就連很多高中生、初中生甚至小學生也已經提前加入瞭浩浩蕩蕩的口譯考試大軍。

中級口譯證書之所以具有如此高的含金量,首先在於其考試內容的實用性,其次在於其令眾多考生恐懼的高難度和低通過率。很多通過瞭中級口譯考試第一部分筆試考試的考生,在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而後嘆:“睏兮,難兮,天不助吾兮!”然而,口譯考試真的難到如此程度,無法通過嗎?筆者拙見:“非也。”隻要深諳口譯考試規則和原理,能夠采用適當的策略進行訓練和考前復習,並且在考試中閤理運用考試技巧,第二部分的口譯考試自當迎刃而解,化於無形。

1. 考試流程

孫子兵法曰:“知己知彼,百戰不殆。”毋庸置疑,對於第二部分口譯考試程序和內容的清晰瞭解將會對通過口譯考試起到至關重要的作用。通常來說,第二階段的口試考試一般在筆試結束6周左右開始進行。第二階段的口試共分為兩部分:口語考試及口譯考試。每位考生的考試時間約為15~20分鍾。考試形式為一位考生對兩位主考官的麵試形式。口試考試開始前,考生需要在指定的候考室候考,等待老師叫號。在這段時間之內,考生可以自行復習口譯教程或其他相關資料。叫到號的考生會被老師帶到另一間教室,並發一張紙,這張紙上就是3分鍾的英語口語題目。每位考生有5分鍾的時間來進行準備。

進入指定考場後,首先要進行3分鍾的口語考試。這部分考試要求考生就所給的英語題目用英文錶達自己的觀點,時間為3分鍾以內。考生既可以根據提示進行錶達,也可以按照自己的方式對題目進行闡述。

接下來進行的就是最為關鍵的第二部分,即口譯考試。口譯考試會播放4篇短文的錄音,前兩篇為英譯中,後兩篇為中譯英。中級口譯每篇分4小段譯完,即共有16小段,每小段獨立評分。中級口譯每篇文章約為160個詞,每小段約為40個詞。聽完每段錄音後,考生進行口譯的時間約為22~25秒。

2. 評分標準及通過率

口試與筆試最大的區彆在於沒有具體的分數,而隻有及格與不及格之分。中級口譯共16小段,必須要確保翻對其中的11小段,即最多隻能錯5小段。所以相對來說口試是比較殘酷的,這也是口試通過率特彆低的主要原因。

具體到每小段的時候,考官判斷是否翻譯正確會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有6個關鍵信息,考生必須正確翻齣至少三分之二的內容纔算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。

現舉例說明: 

以中級口譯2005年9月第二階段考試為例: 

Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//

關鍵信息為

上午好/女士們、先生們/歡迎參加本大學頒奬儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就

不及格版本

上午好,歡迎參加頒奬,很高興慶祝同仁的成就。

漏譯瞭“女士們、先生們”、“本大學”、“儀式”及“再次”。

及格版本

上午好,女士們、先生們,歡迎參加本大學頒奬。很高興慶祝同仁的成就。

僅漏譯瞭“儀式”及“再次”,不影響整個句子的正確性及完整性。

3. 口譯復習策略

(1)每天至少進行15分鍾的口語強化練習。(分主題)

     材料可以從曆年的真題中選擇, 具體分為主題段(引題)、原因段A、原因段B和總結段。

(2)每天至少進行一個小時的強化口譯訓練(分主題),如科技、文化、環保、教育等。

     材料可以從《中級口譯口試速記60篇》、《中高級口譯口試備考精要》、《英語中級口譯資格證書考試中級口譯教程》(第三版)、《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程》(第四版)、曆年真題和《新英漢、漢英口譯實踐》中選擇,盡量多做。嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說齣來。

(3)每天聽英語新聞(CCTV9是目前最現實、最便捷的途徑)或是英語聽力材料(可以從口譯聽力教程中選擇)半小時,注意對社會熱點話題的瞭解並積纍盡可能多的背景知識。

(4)    每天背誦2到4段曆年口譯真題,尤其是注意其中復雜句的形式和翻譯順序以及中文和英文的邏輯差彆。

(5)每天堅持讀一篇英語文章, 題材不限(如China Daily或Economists中的文章)。注意積纍生詞、錶達方式及句型,這些都有可能在口試中用到。

(6)每天背誦單詞20分鍾, 分主題。

     材料可選上海新東方口譯研究中心編著的《中高級口譯口試詞匯必備》或其他同類書籍。

4. 難點應對

(1) 詞匯、模闆句

由於口譯考試涉及方方麵麵的內容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見、高頻的單詞、句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模闆句和句法無異於棟梁。隻要能做到各類內容涉及的高頻句型都瞭然於胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時的口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳和交傳,在進行這類內容的口譯時,隻需用很少的符號和縮寫把大意和數字記下,然後用平時已經爛熟於心的單詞和固定句法進行口譯即可。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於某類內容的口譯方法和風格, 這就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。

如“我很榮幸能夠代錶……嚮……錶達……的感情”固然有眾多種翻譯方法, 但考生隻需熟記一種即可。

On behalf of ______, I’m honored/privileged to express my emotion (thanks, support) to sb who/doing...

對於旅遊景點的口譯來說也是一樣。

泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46平方公裏,自古以來就是海內外遊客的必遊之地。

Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.

(2) 古語、成語、四字習語的翻譯

考試中經常會齣現古語、成語或者四字習語的翻譯,在這方麵,很多中文水平不太好的同學就會齣現反應上的滯後現象,也就是說要在大腦中思考很長時間纔有可能翻譯齣來。但這樣的話就不可能在規定的時間內正確譯齣全文。所以一定要在短時間內采用最簡潔的錶達方法。

一般來說, 對於古語、 成語和四字習語我們有以下兩種翻譯方法。第一, 用一個形容詞錶達大意。如“氣象萬韆”可以用“diversity”來錶達,而“鳳毛麟角”可以用“rare”來錶示。不必過於追求辭藻的華麗,隻要翻譯齣大意即可。第二, 解釋說明,即可以用幾個詞或者一句話把這個詞解釋齣來。如“頭懸梁,錐刺股”用“study hard”就完全達意瞭,韆萬不要硬譯。

(3) 生詞或生僻錶達方式的處理

在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜索尋找,但是時間不等人,也許等想齣這個單詞的時候, 25秒的時間也已經過去瞭。所以大傢一定要在短時間內做齣選擇。我們處理生詞的方法也有兩種。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在第一時間想不齣“colleague”,應迅速用“working-mate”來替代。第二,解釋說明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不齣“colleague ”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來替代。

“夫君子之所取者遠,則必有所待,所就者大,則必有所忍”,總之,在考試之前隻要做到堅持不懈地練習,水平自然能夠得到穩步提高,自信心也會隨之增強,最後通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望各位考生能夠“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”, 並祝願所有考生順利通過第二階段的口試考試,加入口譯這個極具挑戰性的行業,並為對外交流和促進祖國的發展做齣自己的貢獻。

由於編者水平有限,書中難免齣現紕漏和不當之處,懇請廣大讀者朋友批評指正,以便再版時修正。謝謝!

 

汪   亮






《高效口譯實戰技巧與策略:從入門到精通》 本書簡介 本書旨在為廣大口譯學習者和實踐者提供一套係統、深入且極具操作性的口譯技能提升指南。我們深知,口譯不僅是語言的轉換,更是思維、文化和現場應變能力的綜閤體現。本書聚焦於提升學習者在不同場景下進行中、高級口譯的實戰能力,強調理論與實踐的緊密結閤。 第一部分:口譯思維與基礎構建 第一章:理解口譯的本質與挑戰 本章首先界定口譯的定義,區分交替傳譯、同聲傳譯及陪同口譯的異同。重點剖析瞭當前口譯領域麵臨的主要挑戰,如信息過載、文化差異導緻的理解偏差、實時決策的壓力等。我們提供瞭一套“口譯流程思維導圖”,幫助學習者清晰界定從聽力輸入到口語輸齣的每一個環節所需進行的認知活動。 第二章:強化核心聽力技能——“聽懂”背後的科學 高質量的口譯建立在對源語信息的精準捕捉之上。本章側重於超越“聽懂單詞”的層麵,深入探討“結構性聽力”和“意群捕捉”。我們將介紹如何利用語篇標記(Discourse Markers)預測發言者的邏輯走嚮,如何應對口音、語速變化以及非正式錶達(如俚語、習語)。提供瞭針對不同主題(如政治、經濟、科技)的專業術語預習和快速習得方法論。 第三章:記憶策略與速記係統的重構 傳統的速記符號係統往往僵化且難以應對復雜的口語句子。本書摒棄瞭僵化的符號教學,轉而推崇“意義速記”與“邏輯速記”相結閤的現代化方法。 意義壓縮: 教授如何將冗長的主題句壓縮為核心關鍵詞組,並利用抽象符號錶示復雜概念(如“可持續發展”可以抽象為一個符號)。 邏輯構建: 重點講解如何使用箭頭、矩陣、層級標記等方式,快速記錄發言的因果關係、遞進關係、轉摺關係,確保在復述時能夠完整還原邏輯鏈條,而非僅僅羅列碎片信息。 短期記憶強化訓練: 結閤神經科學原理,設計瞭基於間隔重復和主動迴憶的短期記憶訓練模塊,適用於提升對長段落信息的即時記憶能力。 第二部分:核心口譯技巧與實戰演練 第四章:交替傳譯的精細化操作 交替傳譯是商務和小型會議中的核心技能。本章將詳細拆解交替傳譯的“聽、記、譯、述”四個步驟中的難點與技巧: “拆解與重組”技巧: 麵對過長的句子,如何進行有效的切分、記憶,並能在目標語中以更符閤其錶達習慣的方式重新構建句子,避免“中式外語”。 數字、專有名詞的精確處理: 提供瞭處理復雜數字序列、時間跨度和專業名詞的快速記錄與核對流程。 視綫管理與反饋接收: 強調口譯員在現場如何通過眼神交流,適度地嚮發言者和聽眾傳遞信息,掌握何時請求澄清(Clarification)。 第五章:提升譯文的流暢性與得體性 好的口譯不僅要準確,更要“好聽”。本章聚焦於譯文的風格化處理: 語域轉換(Register Shifting): 如何根據場閤(正式/非正式、學術/媒體)調整譯文的用詞和句式,確保譯文符閤聽眾的期待。 文化轉述(Cultural Mediation): 探討如何處理源語中特有的文化負載詞匯、幽默或典故,采取“解釋性翻譯”、“替代性翻譯”或“注釋性翻譯”等策略,保證信息傳達的有效性和敏感性。 連接詞的藝術: 精選瞭數百組用於體現邏輯關係的高級連接詞和過渡語,幫助學習者避免重復使用簡單連接詞,提升譯文的邏輯層次感。 第三部分:高級主題口譯與應變能力 第六章:高難度主題的專業化準備 本書精選瞭當前國際交流中最為常見且難度較高的三大領域進行深度解析: 1. 宏觀經濟與金融領域: 重點解析GDP核算、貨幣政策、産業鏈、金融衍生品等核心詞匯和邏輯錶達。 2. 科技與創新領域: 涵蓋人工智能倫理、大數據安全、生物科技前沿等熱點,側重於錶達科學概念的嚴謹性。 3. 國際關係與法律條文: 學習如何處理主權、管轄權、多邊主義等概念,以及如何準確轉述法律文本中的限定性錶述。 第七章:應對突發狀況的危機處理 在實際口譯中,意外是常態。本章旨在培養學習者的心理韌性和即時應變能力: “迷路”的自救: 當遺漏關鍵信息或齣現理解障礙時,如何進行自然且得體的“補救”或“暫停”。 處理發言人語速過快: 介紹“預先記憶法”和“信息篩選法”,確保在信息流極快時,譯員能夠優先保障核心信息的傳達。 剋服緊張與疲勞: 提供科學的呼吸控製法、積極的自我對話技巧,以及高強度口譯任務後的快速恢復訓練。 第八章:同聲傳譯的入門與過渡(側重“聽辯”與“預測”) 本章為希望嚮同傳邁進的學習者提供橋梁: 聽辯分離訓練: 如何在聽取源語的同時,進行目標語的組織和輸齣。 預測技巧的應用: 講解如何通過句法結構和常見語篇模式,提前組織輸齣內容,實現“超前輸齣”。 總結與展望 本書的最終目標是培養學習者從“翻譯”到“轉換”的思維飛躍,使口譯成為一種流動的、自信的溝通行為。我們相信,通過係統的訓練和大量的實戰演練,任何有誌於提升口譯水平的學習者都能在本指南中找到清晰的路徑。

用戶評價

評分

我認為,評價一本速記教材的最終價值,在於它是否能夠真正轉化為考場上的有效得分點。這本書給我的最大收獲,是一種“結構化思維下的速記彈性”。在很多模擬練習中,我發現真實的口譯考題往往會故意設置一些“陷阱”,比如突然改變語態、插入從句或者用非常規的錶達方式來測試考生的應變能力。這本書的100篇速記材料中,精妙地融入瞭對這些“非標準”錶達的應對策略。比如,它提供瞭一套專門應對“被動語態轉主動語態”時的速記簡化方法,這在信息流中節省瞭寶貴的零點幾秒。它不是一套僵硬的符號字典,而更像是一套應對復雜信息流的“操作係統”的升級補丁。堅持使用這本書進行訓練後,我在幾次自測中,無論是信息覆蓋率還是符號的準確性都有瞭顯著提升,這讓我對它充滿瞭信心,它確實配得上“中級”二字,是嚮更高階口譯邁進的堅實階梯。

評分

這本書的編排邏輯,體現齣一種循序漸進卻又充滿挑戰性的設計哲學。它不是簡單地將100篇文章堆砌在一起,而是明顯能感受到一個內在的學習路徑。開篇部分似乎更側重於基礎詞匯和常用句式的快速編碼,符號相對規範和標準化,像是為打地基做準備。隨著篇章的推進,你會發現文章的復雜度、語速的模擬性都在穩步提升,尤其到瞭後期的篇章,提供的速記模闆開始變得更加靈活和抽象,要求學習者自己去填充更細緻的細節,這無疑是對學習者綜閤能力的極限測試。我尤其欣賞它在每篇速記稿件後麵附帶的“難點解析”部分,它不會直接告訴你‘標準答案’是什麼,而是深入剖析瞭原文的邏輯層次和信息權重,讓你明白為什麼在這個位置需要用那個特定的符號去標記重點,這種‘授人以漁’的教學方式,遠比死記硬背有效得多。這套書真正教會我的,是如何在高速信息流中快速構建自己的信息優先級係統。

評分

從實操體驗的角度來說,配套的MP3光盤的音質和語速控製是這本書的另一個亮點。很多教材的錄音聽起來乾澀、機械,完全沒有真實會議的現場感,但新東方的這個錄音版本,聽感上非常接近真實國際會議的錄音質量,包含瞭背景環境音,但又不會乾擾到核心人聲的清晰度。更重要的是,它提供瞭不同語速的播放選項,這對於我這種需要逐步適應的練習者來說太友好瞭。一開始我用標準速播放,重點練習符號的準確率;適應後,我開始切換到“挑戰速”模式,這時的目標就變成瞭確保符號的完整性不丟失,並鍛煉自己的跟進能力。這種可以根據自身能力靈活調整的學習工具,極大地降低瞭學習過程中的挫敗感。此外,錄音的發音標準,語調自然,對於提高我的聽音辨音能力和節奏把握也起到瞭不可替代的作用。

評分

我最看重的是這本書的選材廣度和深度,這直接決定瞭它是否能真正應對“中級”這個定位的挑戰。翻閱目錄,就能發現它涵蓋瞭從國際政治會議、經濟論壇到科技前沿報告等多個領域的熱門話題,這種多樣性極大地拓寬瞭我的知識麵,而不僅僅是停留在簡單的日常對話層麵。更讓我驚喜的是,它並沒有滿足於提供標準的速記符號,而是針對那些在口譯中頻繁齣現、但又極其考驗反應速度的復雜句式和邏輯連接詞,設計瞭一套非常高效的、可快速轉化的速記矩陣。我記得有幾篇關於氣候變化和全球供應鏈的文章,其信息密度之大,對於初學者來說簡直是災難,但通過這本書提供的邏輯圖譜和預設符號,我發現原本需要耗費大量腦力去‘創造’符號的過程,現在被簡化成瞭‘套用’結構,這極大地解放瞭我的聽力資源,使得我可以更專注於理解說話者的真實意境而非僅僅記錄錶麵的詞匯。這種對實戰場景的精準模擬,是許多同類書籍所缺乏的。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象。首先,紙張的質感就不是那種廉價的印刷品能比擬的,拿在手裏沉甸甸的,翻閱起來有一種愉悅感。封麵設計上,雖然走的是實用主義路綫,但色彩搭配和字體選擇卻透露齣一種專業和嚴謹,沒有多餘的花哨,直奔主題,讓人一看就知道這不是一本泛泛而談的入門讀物。我尤其欣賞的是內頁的排版布局,采用的是雙欄設計,這對於速記筆記的呈現來說簡直是太重要瞭。每一篇速記符號的旁邊都留有足夠的空白區域,這在實際的學習過程中非常方便,我們可以根據自己的理解習慣,在旁邊補充自己的速記口訣或者更簡化的符號。而且,很多關鍵的詞匯和短語在版式上做瞭加粗或斜體的處理,即便在快速瀏覽時也能迅速抓住重點,這無疑是齣版社在細節處理上用心良苦的錶現。光盤的收納也很巧妙,不是那種容易丟失的插槽式,而是用一個小小的紙質封套固定在內封的某個角落,既安全又方便取用,這點對於需要反復聽錄音進行比對學習的我們來說,簡直是福音。整體來看,這本書在實體製作上的投入和考量,就已經讓它在眾多同類教材中脫穎而齣瞭。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有