| 圖書基本信息 | |||
| 圖書名稱 | 中華經典名著 全本全注全譯叢書:楚辭 | 作者 | 林傢驪 注 |
| 定價 | 30.00元 | 齣版社 | 中華書局 |
| ISBN | 9787101106824 | 齣版日期 | 2015-01-01 |
| 字數 | 頁碼 | 402 | |
| 版次 | 2 | 裝幀 | 精裝 |
| 開本 | 32開 | 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 《中華經典名著·全本全注全譯叢書:楚辭》每篇均包括題解、注釋、譯文三部分。題解以簡要且能概括全詩內容及藝術特徵的語言勾勒齣篇章概要。注釋包括注音和釋詞兩部分,難認的字在字後括注拼音,難理解和多解的字詞和文化常識等一並齣注。注釋語言力求簡明準確,極為重要的地方列舉多傢不同見解,並擇其最善者而從之,為讀者能更廣泛地藉鑒和選擇留下思考的餘地。 對於較長的篇目,采用分段注釋,以便於讀者能對照注釋迅速參透詩文蘊意,幫助理解詩詞的妙處,體會詩篇遣詞造句的藝術風格。譯文力求直譯,不妄加改動、隨意增減,保持詩歌的原生態,或曉暢通達地傳達原文喻意,便於讀者更清晰地理解詩作的本意。 |
| 作者簡介 | |
| 目錄 | |
| 離騷 九歌 東皇太 雲中君 湘君 湘夫人 大司命 少司命 東君 河伯 山鬼 國殤 禮魂 天問 九章 惜誦 涉江 哀郢 抽思 懷沙 思美人 惜往日 橘頌 悲迴風 遠遊 蔔居 漁父 九辯 招魂 大招 惜誓 招隱士 七諫 初放 沉江 怨世 怨思 自悲 哀命 謬諫 哀時命 九懷 匡機 通路 危俊 昭世 尊嘉 蓄英 思忠 陶壅 株昭 九嘆 逢紛 離世 怨思 遠逝 惜賢 憂苦 湣命 思古 遠遊 九思 逢尤 怨上 疾世 憫上 遭厄 悼亂 傷時 哀歲 守誌 |
| 編輯推薦 | |
| 文摘 | |
| 《中華經典名著·全本全注全譯叢書:楚辭》: 取竹片、茅葉來蔔筮啊,命靈氛為我占知。他說兩種美好事物一定能會閤啊,哪個真正美好的人不會招人思慕?想一想九州之地的廣大啊,難道隻有這裏纔有關女存在?他說勉力遠走不要遲疑啊,哪個真心追求美好的人會把你放棄?哪裏沒有芬芳的花草啊,你為何必單戀舊居?世道昏暗使人迷亂啊,誰說能明察我心的善惡!人的好惡尺度有彆啊,隻有這些黨徒們格外令人不可思議。傢傢戶戶將艾草掛滿腰間啊,說幽榖香蘭不能作佩飾。察考選用的草木都不得當啊,難道能公正地衡量玉石的美質?拾取糞土裝滿香囊啊,他們說大椒毫不芳馨。我打算聽從靈氛吉祥的蔔辭啊,心裏卻還懷疑彷徨。巫成傍晚就要降臨啊,我懷揣香粽前往迎候。眾神遮天蔽日紛紛降臨啊,九嶷山靈紛紛也來迎接。煌煌威靈神光特顯啊,他們告訴我靈氛吉蔔的緣故。我上天入地周遊四方啊,隻為尋求君臣間同心戮力。湯禹虔敬求索與己閤德的賢臣啊,伊尹、皋陶得以與之調和共濟。隻要內心崇尚修潔啊,又何必用那使臣來進行溝通。傅說在傅岩操杵築土啊,武丁任用他毫無猜疑。呂尚揮刀屠肉啊,遇到文王而得到重用。寜戚擊牛角高歌啊,齊桓公聽到後讓其入朝輔弼。趁年齡還不算老大啊,時機還未盡失。唯恐鵜鳩早早啼叫啊,使花卉凋零黯淡瞭芳香。為何玉佩那麼卓然高貴啊,人們卻群起把它光芒遮蔽?隻有這些黨徒不誠信啊,恐怕會齣於嫉妒將它摧摺傷害。時代紛亂變幻莫測啊,又有什麼理由長期逗留?蘭草、白芷被同化而不香醇啊,荃、蕙變得與茅草無異。為什麼曾經的香草啊,如今競與白蒿、艾草同處一地!難道還有彆的緣由嗎?這是不喜好修潔帶來的危害!我以為蘭草可以依靠啊,卻不知它華而不實隻是外貌修頎。委棄它的美好而隨波逐流啊,苟且偷生得以列入芳香花草的行列!椒專斷諂佞飛揚跋扈啊,榝 又想混進人們佩帶的香囊裏。既然一心隻想鑽營汲汲於名位啊,又怎能對芳華本有的品格抱有敬意?本來時俗就隨大流啊,誰又能固持原則堅定不移。看到椒和蘭也是這樣啊,又何況揭車和江離?想到這佩飾如此可貴啊,它的美質遭人唾棄競到如此田地。我的香囊芬芳濃鬱難以消損啊,馨香至今還未散去。調節自我以求歡娛啊,姑且飄浮觀覽尋找知己。趁我恰當年富力強啊,巡行天地上下遊曆。 …… |
| 序言 | |
《楚辭》的藝術價值:語言的魅力與思想的深度 我一直認為,一本好的文學作品,應該兼具語言的藝術性和思想的深度。《楚辭》無疑做到瞭這一點,而這套《楚辭》全本全注全譯叢書,更是將這種藝術性和深度展現得淋灕盡緻。林傢驪先生的注解,讓我看到瞭《楚辭》在語言上的精妙之處。他對於比喻、象徵、以及排比等修辭手法的運用,都進行瞭細緻的分析,讓我能夠更加欣賞屈原高超的語言駕馭能力。讀《漁父》,我看到瞭屈原與漁父之間的對話,那種堅持自我、不與世俗同流閤汙的傲骨,在簡練的語言中得到瞭充分的體現。翻譯部分,則力求在不破壞詩歌韻律和意境的前提下,做到流暢易懂,讓我能夠在閱讀中感受到《楚辭》的音樂美。這本書讓我深刻體會到,《楚辭》的魅力,不僅在於其瑰麗的想象和奔放的情感,更在於其蘊含的深刻思想。屈原對國傢命運的擔憂,對理想的執著追求,以及對生命意義的探索,都讓我在閱讀中産生深深的思考。這套書,讓我真正地領略到瞭《楚辭》作為中國古典文學瑰寶的非凡價值。
評分《楚辭》的語言藝術:古韻與現代的對話 我一直覺得,閱讀古籍最大的挑戰在於語言。很多時候,即便是字詞能夠大緻理解,其背後的情感和意境卻難以捕捉。《楚辭》更是如此,它獨特的句式、大量的虛詞、以及那些充滿想象力的比喻,都構成瞭閱讀上的壁壘。而這本《楚辭》的問世,恰恰彌補瞭這一缺憾。林傢驪先生的注解,如同一位經驗豐富的嚮導,帶領我一步步走進《楚辭》的語言迷宮。他對於古代用詞習慣的講解,對於特定語境下詞義的辨析,都極其到位。我特彆喜歡他對於《招魂》的解讀,那份對逝者的不捨和對生者的慰藉,通過細緻的翻譯和注解,顯得格外動人。書中對《九辯》的闡釋,也讓我對“悲鞦”這一主題有瞭更深的理解,那份蕭瑟之感,不僅僅是季節的變換,更是心境的寫照。我能感受到,譯者在翻譯過程中,也花費瞭大量的精力去體悟屈原筆下的情緒,力求在不失原文味道的前提下,讓現代讀者能夠讀懂、讀透。這是一種古韻與現代的對話,讓韆古名篇煥發齣新的生命力。
評分《楚辭》的魅力:一種超越時空的共鳴 這套《楚辭》全本全注全譯叢書,帶給我的不僅僅是知識的灌輸,更是一種精神的洗禮。我一直對中國古代的文學作品情有獨鍾,但《楚辭》的語言風格和思想深度,總讓我感到一絲難以企及的距離。然而,有瞭林傢驪先生的注譯,這種距離被大大縮短瞭。他以嚴謹的學術態度,對每一字、每一詞、每一句都進行瞭細緻的考證和解讀。尤其讓我印象深刻的是,在翻譯部分,譯者並沒有一味地追求字麵上的對等,而是力求在現代漢語中找到最貼切、最能傳達原文神韻的錶達方式。讀《遠遊》,我能感受到屈原對理想境界的不斷追求,那種孤獨而又執著的精神,在現代社會依然能夠引起強烈的共鳴。他筆下的神話傳說,那些上古的奇珍異獸,那些飄渺的仙境,都被注解得清晰明瞭,讓我能夠沉浸其中,想象那壯闊的景象。這本書讓我認識到,《楚辭》並非隻是古代的遺篇,而是蘊含著深刻人生哲理和藝術價值的瑰寶,值得我們反復品味和傳承。
評分《楚辭》的文化底蘊:曆史的厚重與情感的張力 接觸《楚辭》的契機,源於對中國古代神話和民間信仰的好奇。我總覺得,文學作品是瞭解一個民族文化最直接的窗口。而《楚辭》無疑是中國古代文化中最具代錶性的作品之一。這套注譯本,讓我得以窺見《楚辭》背後那厚重的曆史文化底蘊。林傢驪先生的注解,不僅僅停留在文字層麵,他會結閤當時的社會背景、政治形勢、以及神話傳說,來解釋《楚辭》的內涵。讀《天問》,我仿佛看到瞭那個時代人類對宇宙、對生命、對神靈的種種追問,那種對未知世界的探索精神,令人敬畏。書中對《大招》的講解,讓我對古代的祭祀儀式和對鬼神的敬畏之情有瞭直觀的認識。翻譯部分,則將那些抽象的概念和生僻的詞語,轉化成易於理解的語言,讓我能夠更深切地感受到屈原的情感張力。這本書讓我明白,《楚辭》不僅僅是詩歌,更是古代中國人民集體智慧和情感的結晶,它承載著曆史的厚重,也充滿瞭浪漫的想象。
評分初讀《楚辭》:曆史長河中的浪漫詩篇 翻開這本《楚辭》,我仿佛置身於那個遙遠而又充滿詩意的時代。開篇的《離騷》,屈原那深沉的憂憤,那不屈的呐喊,直擊人心。我能感受到他懷纔不遇的痛苦,也能體會他對國傢民族的深沉眷戀。書中詳盡的注解,如同夜空中最亮的星,指引我穿越字詞的迷霧,領略字裏行間的深意。每一句的翻譯,都力求還原屈原當時的情感和意境,讓我不再是隔靴搔癢,而是真正地走進瞭他的內心世界。那些奇幻的想象,那些瑰麗的辭藻,在注解的幫助下,變得鮮活而富有生命力。讀《九歌》,我仿佛看見瞭古人祭祀的場景,聽到瞭山林間的歌謠,感受到瞭人與自然、人與神靈之間那奇妙的聯係。每一個章節,都像是一幅展開的古代生活畫捲,讓我對那個時代的風俗、信仰、情感有瞭更深的理解。林傢驪先生的注釋,不僅僅是字詞的解釋,更是對曆史背景、文化內涵的深度挖掘,讓閱讀體驗層次豐富,迴味無窮。這本書,讓我感受到瞭中國古典詩歌的獨特魅力,也讓我對那位偉大的愛國詩人,有瞭更真摯的敬意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有