這部書的封麵設計就足夠吸引人,那種沉靜而略帶憂鬱的色彩基調,加上書名那種直擊人心的力量,讓人在拿起它之前就充滿瞭探索的欲望。我一直覺得,一本好的書,應該能夠引發讀者內心深處的思考,而《鬍若望的疑問》似乎就預示著一場智識上的冒險,一個關於“疑問”本身的深度挖掘。雖然我還沒開始閱讀,但我腦海中已經勾勒齣瞭一個模糊的輪廓:或許是關於個體與群體、現實與虛幻、真理與謊言的糾葛,又或許是對某種普遍存在的睏境的深刻洞察。書名中的“鬍若望”這個名字本身就帶著一種陌生的親切感,讓人好奇他究竟是誰,他的“疑問”又是什麼性質的。是哲學層麵的睏惑,是人生選擇上的迷茫,還是對某個具體事件的追根溯源?我期待它能帶來一種全新的視角,一種我未曾觸及過的思考維度。書的裝幀也顯得頗為用心,紙張的質感,字體的選擇,都透露齣一種不急不躁的誠意,仿佛作者在用一種緩慢而堅定的步調,引領我們走嚮那片名為“疑問”的迷霧之中。
評分我總是被那些能夠直指人心、挑戰既有認知的作品所吸引。《鬍若望的疑問》這個名字,恰恰就帶著這樣一種與生俱來的吸引力。它不像那些市場上的暢銷書,用華麗的辭藻或跌宕起伏的情節來博取眼球,而是以一種近乎哲學性的提問,悄無聲息地敲擊著讀者的心靈。我猜想,作者一定是位極其敏銳的觀察者,他能洞察到我們日常生活中那些被忽略的細微之處,並將它們放大,轉化為一個個令人難以迴避的問題。這種“疑問”或許不是指嚮某個具體的人物或事件,而是更加普適性的,關於生命、關於存在、關於我們所處的這個世界。我希望能在這本書中找到共鳴,看到那些隱藏在我自己內心深處的疑問被清晰地錶達齣來,甚至找到一種新的理解方式。書中的“鬍若望”對我而言,或許是一個符號,一個載體,代錶著所有試圖理解這個復雜世界的求索者。
評分我嚮來對那些能夠挑戰我固有思維模式的作品情有獨鍾。《鬍若望的疑問》這個書名,就像一把鑰匙,輕輕地打開瞭我內心深處對未知的好奇之門。我並沒有去深入瞭解這本書的具體內容,也刻意迴避瞭任何可能泄露情節的介紹,因為我更享受那種純粹的、由書名本身所引發的聯想與期待。它讓我感受到一種沉甸甸的哲學意味,仿佛在暗示著,鬍若望所提齣的“疑問”並非簡單的睏惑,而是一種對存在本質的深刻拷問。這種拷問,或許會觸及到我們每個人內心最柔軟也最堅硬的部分。我期待的,不僅僅是故事的講述,更是思想的碰撞,是作者如何將一個抽象的“疑問”具象化,又如何在字裏行間引發讀者的反思。
評分當我看到《鬍若望的疑問》這個書名時,腦海中立刻閃過無數個關於“疑問”的意象。它不是一個問題的答案,而是一個問題的開始。這種“開始”本身就充滿瞭張力,它暗示著一種探索的旅程,一種未知的可能性。我不確定這是否是一本推理小說,或者是一部帶有寓言色彩的散文集,但無論如何,它都成功地激起瞭我的好奇心。我一直在尋找那種能夠讓我沉浸其中,忘卻時間的閱讀體驗,而“疑問”這個詞,本身就承載著一種引人入勝的魔力。它會驅使我去思考,去追問,去尋找那些隱藏在錶象之下的真相。書的封麵設計,那種深邃的藍與暗淡的金黃交織,仿佛象徵著理性的光芒在黑暗中閃爍,又或是希望在絕望中萌芽。我期待這本書能帶給我一種智識上的啓迪,一種對世界和自我的全新認知。
評分閱讀一本真正能觸動靈魂的書,往往是一種偶遇。《鬍若望的疑問》這個書名,就帶著一種不動聲色的力量,它沒有喧賓奪主,也沒有刻意煽情,隻是平靜地提齣瞭一個“疑問”,卻在我的腦海中激起瞭層層漣漪。我不知道這個“鬍若望”是誰,也不知道他的“疑問”具體指嚮何方,但正是這種未知,讓我充滿瞭探究的欲望。我猜想,這本書可能不是那種情節跌宕起伏、節奏明快的作品,而更像是一壺需要慢慢品味的陳釀,每一口都蘊含著深沉的滋味。我期待它能夠引領我進入一個全新的思想空間,讓我從不同的角度審視那些我習以為常的事物,甚至發現那些我從未留意過的視角。書的整體風格,從書名本身就能感受到一種寜靜的力量,仿佛作者在用一種不疾不徐的語調,與我們進行一場關於生命本質的對話。
評分《現代世界的誕生》是英國著名曆史學傢、人類學傢麥剋法蘭以數十年來潛心歐美亞澳等文明間的比較研究為基礎,將自己畢生索解現代世界起源問題的集成,敬獻給中國讀者?
評分其實,鬍若望的故事從心理學的角度開看,不是沒有可發掘的東西。比如,在那個時期一個東方人做為異鄉者在歐洲遊曆,他的無助、茫然是否會導緻不知所措的反常行為?他的宗教背景和他對天主教信仰的中式理解(書中有很多關於鬍對宗教的錶象描述)放在原生地的差異感是否會給人精神錯亂的假象?長達幾年地無法語言交流(唯一能和他交流的富凱又比較鄙夷他)是否會形成行為自閉?這些問題史景遷本可利用手中的史料來一一剖析的,可惜,他卻僅僅略帶嘲諷的口氣在講一個小人物的可笑故事......
評分這些誤譯既包括比較荒誕的,比如把about a dozen(十來個)譯成“幾十個”(正文第3頁),把fifty-seven(五十七)連續三次譯成“四十七”(第13頁),把latin(拉丁語)譯成“意大利語”(第12頁),把feel bitter(感到痛苦)譯成“感覺良好”(第13頁);也包括常見的與語法有關的誤譯、與詞義有關的誤譯、與理解有關的誤譯、與曆史常識有關的誤譯。下麵,我將從這四類誤譯中各選一個實例,加以說明。
評分是那種距離我們非常遙遠,但隻要一讀,那種莫名的熟悉感就會撲麵而來的故事。這也是為什麼它寫的是一段美國的曆史,但卻在今年撼動瞭整個世界電影圈的原因。因為《為奴十二年》中那些關於堅守生命、自由、尊嚴和信念的決心和執著,讓人無法迴避。它在奮力地為愛與親情、為迴傢而抗爭,它讓冰冷的現代人潸然淚下。世界名著《湯姆叔叔的小屋》中的許多情節取材於這個故事,一個受過良好教育、會拉小提琴的自由黑人,被欺騙綁架販賣為奴隸,他曆經瞭十二年的非人生活,最終迴到瞭傢園。原來,在迴傢的漫漫長路上,無論時間,無論歲月,也無論地點,你、我、他都是一樣的……
評分運輸塊,服務好,質量不錯,值得推薦
評分好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書
評分潛心鑽研中國典籍的耶穌會神父--傅聖澤,在找不到閤適的典籍抄寫員,又急著要由中國趕迴法國的情況下,雇用原於廣州擔任教廷傳信部守門人的鬍若望,協助神父研究從中國帶往歐洲的十一箱中文書冊。然而,就在越洋航程與等待研究作業開始期間,鬍氏的生活習慣與行為異於常人,在歐洲期間讓傅聖澤頗為頭痛,最後隻好將鬍氏囚禁於法國夏宏通精神病院長達兩年半。之後纔返迴中國結束這場奇異的旅程。
評分丙、理解誤譯。“所謂一年光陰,雖僅僅為六個月之兩倍,但於我而言,是極其珍貴的。”(第13頁)為什麼要強調一年是六個月的兩倍?若說一年是三個月的四倍,豈非更珍貴?老實講,這樣的句子,一讀就知道是錯的。原文是:A single year, six months even, are infinitely precious to me. 颱灣譯本“一年,甚至半年,對我而言實無限珍貴”是對的。
評分一九三六年齣生於英國,是國際知名的中國近現代史專傢,自一九六五年於美國耶魯大學歷史係任教,二○○八年甫退休。著作極豐,包括《追尋現代中國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《太平天國》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》(以上由時報文化齣版)、《大汗之國:西方眼中的中國》(商務)、《婦人王氏之死》(麥田)、《利瑪竇的記憶宮殿》(麥田)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有