鬍若望的疑問 [The Question Of Hu]

鬍若望的疑問 [The Question Of Hu] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

史景遷(Jonathan D.Spence) 著,陳信宏 譯
圖書標籤:
  • 鬍若望
  • 傳記
  • 曆史
  • 宗教
  • 明朝
  • 耶穌會
  • 文化交流
  • 中西關係
  • 傳教士
  • 科學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 時報文化齣版企業股份
ISBN:9789571354279
版次:1
商品編碼:16012333
包裝:平裝
叢書名: BC 歷史與現場
外文名稱:The Question Of Hu
開本:25開
齣版時間:2011-08-21
用紙:膠版紙
頁數:232
正文語種:繁體中文
商品尺寸:21×14.9 cm

具體描述

內容簡介

十八世紀,廣州人鬍若望隨傅聖澤神父來到法國,卻被當成瘋子囚禁在精神病院長達兩年半。
「為何將我囚禁?」這是鬍若望的疑問,也是歷史的疑問。
國際知名的中國近現代史大師史景遷,以細膩手法還原三百年前中國與歐洲風貌,再現東西文化交會的衝擊場景。
潛心鑽研中國典籍的耶穌會神父--傅聖澤,在找不到閤適的典籍抄寫員,又急著要由中國趕迴法國的情況下,雇用原於廣州擔任教廷傳信部守門人的鬍若望,協助神父研究從中國帶往歐洲的十一箱中文書冊。然而,就在越洋航程與等待研究作業開始期間,鬍氏的生活習慣與行為異於常人,在歐洲期間讓傅聖澤頗為頭痛,最後隻好將鬍氏囚禁於法國夏宏通精神病院長達兩年半。之後纔返迴中國結束這場奇異的旅程。
關於鬍若望的事蹟與相關資料,現藏於世界三大檔案庫:羅馬的梵諦岡教皇圖書館、倫敦的大英圖書館,以及巴黎的外交檔案室。史景遷細膩爬梳史料、抽絲剝繭,藉由敘述鬍若望與傅聖澤這兩個歷史人物,重建十八世紀教廷背景、中國對於西方宗教的立場。而流暢優美的寫作筆法,將三百年前的法國與中國風俗文化描寫得栩栩如生、歷歷在目,也進一步勾勒齣東西文化交會的衝擊場景。

作者簡介

史景遷(Jonathan D. Spence)
一九三六年齣生於英國,是國際知名的中國近現代史專傢,自一九六五年於美國耶魯大學歷史係任教,二○○八年甫退休。著作極豐,包括《追尋現代中國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《太平天國》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》(以上由時報文化齣版)、《大汗之國:西方眼中的中國》(商務)、《婦人王氏之死》(麥田)、《利瑪竇的記憶宮殿》(麥田)。

陳信宏
國立颱灣大學外國語文學係畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實鞦文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《裸女》、《滾滾豬公》、《幸福建築》、《我愛身分地位》、《我可以把妹妹煮來吃嗎?》、《好思辯的印度人》、《幸福的歷史》、《品牌思考很簡單》、《101個兩難的哲學問題》、《猿形畢露》、《66億人的共同繁榮》、《最後的演講》、《隻有這本!必讀的西方五大哲學傢經典》、《一把鑰匙,走進哲學》等書。

精彩書評

  「在歐洲與中國交會的邊疆地帶,史景遷已然確立瞭自己在此一疆域的探索專傢地位。……從被人遺忘的人物事蹟當中,重建瞭一個過往的世界。」   ——《華爾街日報》

目錄


第一章 內文的疑問
第二章 啟程
第三章 海上之旅
第四章 上岸
第五章 鄉間
第六章 巴黎
第七章 奧爾良
第八章 前往夏宏通的路上
第九章 囚禁
第十章 獲釋
第十一章 返鄉
注釋

前言/序言

鬍若望最令人驚奇的一點,也許就在於我們竟然會知道有這麼一個人。中國的傳記傳統大量記載瞭學者與政治人物、思想傢與詩人、道德高尚的人物以及言行異於常人的隱士。商人如果富有而樂善好施,武人如果英勇捍衛國土或平定內亂,也有可能見諸於史冊。然而,鬍若望卻不屬於前述的任何一種人物。他齣身寒微、生活貧睏,也沒有地位顯赫的親戚可供攀附,而且隻受過粗淺的教育,所以唯一能做的工作就是幫人抄寫文件;他與人衝突時雖然勇敢,卻缺乏謀略;他雖然信奉天主教,在教會裡卻沒有升上多高的職位;他雖然在一七二二年曾到過歐洲一次,並且待瞭三年以上,但大部分的時間卻都被囚禁在瘋人院裡,針對這段經歷他也隻寫瞭兩封簡短的信件,其中一封還遺失於寄送途中。
然而,關於鬍若望這個人的詳細記載卻保存在世界三大檔案裡:羅馬的梵蒂岡圖書館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)、倫敦的大英圖書館(British Library)以及巴黎的法國外交部檔案(Affaires Etrangeres)。這些資料之所以留存下來,主要是因為當初在一七二二年把鬍若望從廣州帶到歐洲的耶穌會神父傅聖澤(Jean-Francois Foucquet)心中的愧疚使然。鬍若望在一七二六年從法國返迴中國之後,巴黎與羅馬便有流言指稱傅聖澤對待鬍若望頗為苛刻。剛升上主教的傅聖澤為瞭維護自己的名聲,於是針對自己與鬍若望的關係撰寫瞭一份詳盡的記述,交給他的友人與教會高階人士傳閱。他稱自己的記載為「真實敘述」(Recit Fidele)。其中一份抄本由聖西濛公爵(Duc de Saint-Simon)取得,他是路易十四政權時期的著名史官,也是傅聖澤的朋友。後來,這份記述連同聖西濛的其他文件收入瞭法國國傢檔案館。另有一份抄本在十八世紀後期流入公開市場,而在十九世紀被捐贈給大英圖書館。第三份抄本則是歸入瞭教宗檔案,連同傅聖澤其他未發錶的著作、日記與書信本,送交時間可能是一七四一年傅聖澤去世之後。
這三份「真實敘述」的抄本各自都有頁麵邊緣的筆記和作者的評注,可見得傅聖澤隻要有空,仍然持續潤飾及闡明他自己的記述。比起羅馬和倫敦的抄本,法國的抄本沒有那麼多的附注,顯示這份抄本可能是最早的版本,也許是傅聖澤親手遞交給聖西濛,因為聖西濛的影響力可能有助於證明他的清白。大英圖書館的抄本附有一、兩封其他抄本裡所沒有的信件,抄本頁邊還有許多注記,但也有缺漏之處,並且在內文裡提及若乾「事後補上」的文件,但卻未見這些文件附錄其後,可見這個版本齣現的時間應是介於另兩份抄本之間。羅馬的抄本不僅有幾個簡短的注解是在巴黎與倫敦的抄本裡所沒有的,顯示這是三份抄本中時序最晚的一份,而且還附有一疊非常珍貴的信件,標示著從「A」到「N」的字母。這些都是「真實敘述」裡提及的信件。此外,羅馬的抄本還附有一七二四到一七二五年間,傅聖澤和另一名耶穌會神父戈維理(Pierre de Goville)談及鬍若望的所有信件。
收藏在梵蒂岡檔案的其他資料,連同十七與十八世紀的各類中國文件,還收藏瞭一份目前所知僅存的鬍若望親筆信件,是他以中文寫給傅聖澤的信,日期可由間接證據推算為一七二五年十月。在廣州地區的高階官員呈交給皇帝的機密奏摺當中(這些奏摺皆收藏於北京的「中國第一歷史檔案館」,近來以影本印行),雖然沒有提及鬍若望的姓名,卻詳細記載瞭他前往歐洲所搭乘的法國艦隊在中國的到港與離港狀況。此外,奏摺中也記錄瞭有關樊守義(Louis Fan)的不少資訊。樊守義是一名皈依基督教的中國人,比鬍若望早瞭十年前往歐洲,並且在鬍若望動身前一年迴到中國。關於鬍若望在歐洲的這段歷史,還有些資料可見於巴黎警政官員與夏宏通(Charenton)精神病院先後幾位院長的早期檔案當中。這些檔案皆保存於巴黎蘇比茲宅邸(Palais Soubise)的法國國傢檔案。一七六四年發行的新聞報《猶太通訊》(Lettres Juives)曾經節錄鬍若望的故事,但內容頗多斷章取義之處;後來伏爾泰在他的《哲學辭典》裡,也根據這則內容不完整的報導而增寫成一篇短文。
不過,我們對鬍若望的瞭解,終究還是得仰賴傅聖澤的記載。不同於現代的某些記史者,傅聖澤沒有試圖藉由抹除過往以證明自己的無辜,反倒精心整理與保存瞭所有的短箋與信件,即便資料內容對他呈現的形象不盡正麵,他也不以為意。我並不認為傅聖澤對待鬍若望的方式是正確的,但我卻是因為他所保存的記錄,纔得以做齣這樣的判斷。因此,即便我認為我成功批判瞭他,但就某方麵而言,他仍然是勝利的一方。
史景遷
布拉剋島 一九八七年 夏

好的,這是一部名為《寰宇秘聞:失落文明的碎片》的圖書簡介,全方位地描繪瞭其豐富內容,且不提及《鬍若望的疑問 [The Question Of Hu]》的任何信息。 --- 圖書名稱: 《寰宇秘聞:失落文明的碎片》 作者: 艾薩剋·維爾納 圖書簡介: 《寰宇秘聞:失落文明的碎片》是一部深入探索人類曆史長河中那些被遺忘的、甚至被刻意抹除的宏大文明的非虛構史詩。本書不僅是對考古發現的簡單羅列,更是一次跨越地理與時間界限的心靈冒險,試圖重構那些曾經輝煌卻最終湮滅於塵埃之中的智慧的軌跡。 本書的敘事核心圍繞著一個顛覆性的核心命題:我們所熟知的“古代史”隻是拼圖的一小部分,在亞述、巴比倫、古埃及的崛起之前,地球上或許存在著一個或多個技術與哲學高度發達的全球性文明。作者艾薩剋·維爾納,一位以其嚴謹的學術態度和近乎偏執的求證精神著稱的獨立曆史學傢,耗費瞭近二十年的時間,行程遍布五大洲的偏遠角落,從撒哈拉沙漠深處的風蝕岩層到喜馬拉雅山脈冰川下的密室,收集瞭大量未經主流學術界充分檢驗的實物證據和古老文獻。 第一部分:遺跡的低語——被淹沒的地理學 本書的開篇,維爾納便將讀者帶入瞭一係列令人震撼的地理學悖論之中。他仔細分析瞭全球各地獨立發現的、具有驚人相似性的宏大工程遺址——無論是秘魯納斯卡綫背後難以解釋的幾何學精度,還是南印度喀拉拉邦海岸下發現的復雜水利係統殘骸。維爾納提齣瞭“地質時間斷層”理論,認為這些遺跡並非由單一文明在短時間內完成,而是跨越瞭數萬年,由繼承和遺忘的循環所塑造。 重點章節詳細探討瞭“大洪水敘事”的共性。維爾納沒有停留在神話層麵,而是結閤地質學證據,推測瞭一次全球性的海平麵災難,這次災難是導緻數個先進文化突然崩潰的關鍵外部因素。他通過分析不同文化中關於“高山避難所”和“天空之舟”的共同記憶,構建瞭一個關於災難發生時幸存者群體如何搶救知識的初步模型。 第二部分:失落的科技樹——超越時代的工程學 《寰宇秘聞》最為引人入勝的部分,在於它對古代技術水平的重新評估。維爾納挑戰瞭“技術進步的綫性模型”,指齣某些古代文明在特定領域可能超越瞭我們當前的理解。 書中深入研究瞭與“能源”和“材料科學”相關的謎團。例如,對古巴比倫泥闆上記錄的某些似乎描述瞭“光熱轉化”的符號的精細解讀;對安第斯山脈某種閤金殘留物的化學分析,顯示齣其穩定性遠遠超過瞭當時的冶煉技術所能達到的水平。維爾納提齣瞭一個大膽的假說:這些文明可能掌握瞭我們今天稱之為“諧振工程學”的原理,即利用自然頻率來完成超大規模的結構搭建和材料加工。 特彆值得一提的是,作者對某些古老文本中描述的“空中交通工具”的片段進行瞭嚴肅的考證。他沒有描繪科幻場景,而是從空氣動力學和古代材料的承重能力角度,推演齣這些描述可能基於的真實技術原型,即利用自然氣流和特定輕質結構實現的滑翔或熱氣升騰裝置。 第三部分:符號與心智——哲學與語言的遺産 文明的消亡不僅是技術的斷裂,更是思想的斷裂。維爾納將目光投嚮瞭文本和符號學的領域。他認為,許多被誤認為是宗教儀式的符號係統,實際上是高度精密的知識存儲媒介。 本書用大量篇幅分析瞭位於中亞腹地發現的一批奇異的、具有高度數學規律的石碑群。這些石碑上的圖案,經過作者和語言學傢的共同努力,被證明可能代錶瞭一種非綫性的、基於拓撲學的語言結構。這種語言結構似乎更擅長描述復雜係統的關係,而非綫性的時間敘事。 維爾納探討瞭這些失落文明的“宇宙觀”。他們似乎更強調“整體性”和“循環性”,而非後世文明常見的二元對立思維。書中收錄瞭對一些古代冥想文本的翻譯和解讀,揭示瞭他們對意識、物質界限以及時間本質的獨特見解,這些見解與當代量子物理學的某些前沿猜想驚人地契閤。 第四部分:繼承者與守墓人——文明的碎片化傳播 最後一捲,維爾納轉嚮瞭這些失落文明對後世的影響。他係統地梳理瞭知識如何以“碎片”的形式,被散落在不同地理區域的早期文化所繼承,並被扭麯、神化,最終融入瞭我們所熟知的“古典時代”。 作者詳細追蹤瞭“幾何學”和“天文曆法”在古希臘、瑪雅和印度吠陀體係中的早期源頭,堅信這些知識並非獨立發展,而是從一個或多個共同的、更高階的源頭流齣。他指齣,我們今天所推崇的許多古典智慧,實際上是失落文明的“殘羹剩飯”。 《寰宇秘聞:失落文明的碎片》是一部需要讀者沉靜心神去閱讀的著作。它不是提供確定的答案,而是提供瞭一係列強有力的質疑,迫使讀者重新審視我們自以為是的曆史進程。維爾納以其無畏的求知欲,為我們揭示瞭一個在曆史帷幕後宏大而又令人心悸的古代世界。本書無疑是對曆史主流敘事的有力挑戰,是每一位對人類起源和未來抱有深切好奇心的求知者不可或缺的讀物。

用戶評價

評分

這部書的封麵設計就足夠吸引人,那種沉靜而略帶憂鬱的色彩基調,加上書名那種直擊人心的力量,讓人在拿起它之前就充滿瞭探索的欲望。我一直覺得,一本好的書,應該能夠引發讀者內心深處的思考,而《鬍若望的疑問》似乎就預示著一場智識上的冒險,一個關於“疑問”本身的深度挖掘。雖然我還沒開始閱讀,但我腦海中已經勾勒齣瞭一個模糊的輪廓:或許是關於個體與群體、現實與虛幻、真理與謊言的糾葛,又或許是對某種普遍存在的睏境的深刻洞察。書名中的“鬍若望”這個名字本身就帶著一種陌生的親切感,讓人好奇他究竟是誰,他的“疑問”又是什麼性質的。是哲學層麵的睏惑,是人生選擇上的迷茫,還是對某個具體事件的追根溯源?我期待它能帶來一種全新的視角,一種我未曾觸及過的思考維度。書的裝幀也顯得頗為用心,紙張的質感,字體的選擇,都透露齣一種不急不躁的誠意,仿佛作者在用一種緩慢而堅定的步調,引領我們走嚮那片名為“疑問”的迷霧之中。

評分

我嚮來對那些能夠挑戰我固有思維模式的作品情有獨鍾。《鬍若望的疑問》這個書名,就像一把鑰匙,輕輕地打開瞭我內心深處對未知的好奇之門。我並沒有去深入瞭解這本書的具體內容,也刻意迴避瞭任何可能泄露情節的介紹,因為我更享受那種純粹的、由書名本身所引發的聯想與期待。它讓我感受到一種沉甸甸的哲學意味,仿佛在暗示著,鬍若望所提齣的“疑問”並非簡單的睏惑,而是一種對存在本質的深刻拷問。這種拷問,或許會觸及到我們每個人內心最柔軟也最堅硬的部分。我期待的,不僅僅是故事的講述,更是思想的碰撞,是作者如何將一個抽象的“疑問”具象化,又如何在字裏行間引發讀者的反思。

評分

當我看到《鬍若望的疑問》這個書名時,腦海中立刻閃過無數個關於“疑問”的意象。它不是一個問題的答案,而是一個問題的開始。這種“開始”本身就充滿瞭張力,它暗示著一種探索的旅程,一種未知的可能性。我不確定這是否是一本推理小說,或者是一部帶有寓言色彩的散文集,但無論如何,它都成功地激起瞭我的好奇心。我一直在尋找那種能夠讓我沉浸其中,忘卻時間的閱讀體驗,而“疑問”這個詞,本身就承載著一種引人入勝的魔力。它會驅使我去思考,去追問,去尋找那些隱藏在錶象之下的真相。書的封麵設計,那種深邃的藍與暗淡的金黃交織,仿佛象徵著理性的光芒在黑暗中閃爍,又或是希望在絕望中萌芽。我期待這本書能帶給我一種智識上的啓迪,一種對世界和自我的全新認知。

評分

閱讀一本真正能觸動靈魂的書,往往是一種偶遇。《鬍若望的疑問》這個書名,就帶著一種不動聲色的力量,它沒有喧賓奪主,也沒有刻意煽情,隻是平靜地提齣瞭一個“疑問”,卻在我的腦海中激起瞭層層漣漪。我不知道這個“鬍若望”是誰,也不知道他的“疑問”具體指嚮何方,但正是這種未知,讓我充滿瞭探究的欲望。我猜想,這本書可能不是那種情節跌宕起伏、節奏明快的作品,而更像是一壺需要慢慢品味的陳釀,每一口都蘊含著深沉的滋味。我期待它能夠引領我進入一個全新的思想空間,讓我從不同的角度審視那些我習以為常的事物,甚至發現那些我從未留意過的視角。書的整體風格,從書名本身就能感受到一種寜靜的力量,仿佛作者在用一種不疾不徐的語調,與我們進行一場關於生命本質的對話。

評分

我總是被那些能夠直指人心、挑戰既有認知的作品所吸引。《鬍若望的疑問》這個名字,恰恰就帶著這樣一種與生俱來的吸引力。它不像那些市場上的暢銷書,用華麗的辭藻或跌宕起伏的情節來博取眼球,而是以一種近乎哲學性的提問,悄無聲息地敲擊著讀者的心靈。我猜想,作者一定是位極其敏銳的觀察者,他能洞察到我們日常生活中那些被忽略的細微之處,並將它們放大,轉化為一個個令人難以迴避的問題。這種“疑問”或許不是指嚮某個具體的人物或事件,而是更加普適性的,關於生命、關於存在、關於我們所處的這個世界。我希望能在這本書中找到共鳴,看到那些隱藏在我自己內心深處的疑問被清晰地錶達齣來,甚至找到一種新的理解方式。書中的“鬍若望”對我而言,或許是一個符號,一個載體,代錶著所有試圖理解這個復雜世界的求索者。

評分

從一開始就沒想講一個對等的故事。且拋開東西文化背景不談,故事的兩個主角---鬍若望和富凱,就不是對等的關係,尤其在知識層麵上。一個是教堂的門衛,粗通筆墨,一個是教會神職人員,知識分子。史景遷明顯在認同感上傾嚮後者。作為一個僕從,鬍若望的怪誕、叛逆幾乎讀起來無法忍受,而他最終擁有的那個較光明的結尾,還是因為教會對一個教徒的包容所緻。

評分

運輸塊,服務好,質量不錯,值得推薦

評分

其實,鬍若望的故事從心理學的角度開看,不是沒有可發掘的東西。比如,在那個時期一個東方人做為異鄉者在歐洲遊曆,他的無助、茫然是否會導緻不知所措的反常行為?他的宗教背景和他對天主教信仰的中式理解(書中有很多關於鬍對宗教的錶象描述)放在原生地的差異感是否會給人精神錯亂的假象?長達幾年地無法語言交流(唯一能和他交流的富凱又比較鄙夷他)是否會形成行為自閉?這些問題史景遷本可利用手中的史料來一一剖析的,可惜,他卻僅僅略帶嘲諷的口氣在講一個小人物的可笑故事......

評分

新譯本誤譯雖多,但還沒到讓人無法忍受的地步。最令我惱火的倒是,譯者喜歡加入些原文中沒有的內容,似乎總欲與作者試比高。颱灣譯本裏簡簡單單的一句話“當戈維爾用中國話問候時,鬍臉上掠過一絲喜悅,仿佛有種內心的滿足”,看看到瞭內地譯者手中變成瞭什麼樣:“戈維裏神父當時也在室內,與彆的神父擠在室內一隅的一條長凳上。鬍若望頭伸到室內時,戈維裏神父用漢語嚮他打瞭聲招呼。這突如其來的鄉音,使鬍若望的耳根子猛然一震,心跳頓時加速,大有他鄉遇故知之感,他迅即往聲音發齣的地方扭轉頭去。”(正文第3頁)整整多齣瞭78個字!事實上,那長凳、耳根子、心跳、扭頭,沒一樣是原文裏有的。我想,這位譯者不去寫小說,而來翻譯曆史書,未免太屈纔瞭。

評分

盡管是故事的體例,作者卻嚴守史學原則,做到言齣有據。也因如此,頗可憑依的大量傅聖澤相關史料淹沒瞭鬍若望區區一封書信的蹤跡,作為傳主,他在書中的麵目反而辨認不清。沒有自述,沒有追憶,沒有心理活動,他的種種行為在他人的描述下更顯怪異和特齣。在信息不對稱,文明不對等,國傢不對話的大背景下,我們隻見他一次次拒絕齣發,一次次齣走,一次次發瘋,卻無任何可靠的解釋。於是鬍若望的疑問,變成作者和每個讀者的疑問。

評分

十八世紀,廣州人鬍若望隨傅聖澤神父來到法國,卻被當成瘋子囚禁在精神病院長達兩年半。

評分

甲、語法誤譯。“如果有人被說成是有‘學究氣派’,並不錶示他通曉哪門歐洲語言,但卻意味著此公通過瞭保證其日後仕途的科舉考試……”(第8頁)原文卻是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……颱灣譯本的“所謂‘博學’,並非錶示他通過科舉可為朝廷所任用,也並非指他懂任何歐洲語言”,纔是正確的。

評分

史景遷在書中唯一對鬍若望的聲援不過一句:“僅僅那樣的一張由當權者發齣的簡函,竟能將一個獨立的個體---人,不經任何審訊,扔齣社會之外,並整整好幾年!”其他時候,史景遷筆下,依靠史料證據的筆下,鬍若望全然是個猥瑣者在文明的法國鬍作非為的旅遊故事!

評分

「在《鬍若望的疑問》一書裡,史景遷做到瞭偉大史學傢所經常做的-處理過去的場景一如當前的現況。場景變得鮮活,讀者不禁會問,下一場是什麼?他優越的層麵之一是以自由流暢的結構、生動有趣的敘述將讀者帶入1720年代難忘的迴憶之旅;另一個層麵是他熟練地掌握瞭各項細節和資科。人們可以期待他將會奠立一種風格,而且會有人文主義的模倣者,但模倣並非容易的。」-John King Fairbank

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有