《霍比特人》(The Hobbit),又被翻譯為《哈比人曆險記》,是J.R.R托爾金為其兒子寫的一部童話故事,《霍比特人》電影海報齣版於1937年,是《指環王》(又譯“魔戒”)係列故事的前傳,霍比特人就是這些故事中的一個種族,主要特徵為個頭矮小,行動敏捷而輕柔,不穿鞋子,腳上長有天然的肉墊兒,喜歡食物和悠閑自在的生活。托爾金構建的中洲(又譯“中土世界”)中有著精靈、矮人、人族、巫師等不同的種族分化,霍比特人比矮人的個頭還矮,生活自在,親近自然,與世無爭。2012年年末,《指環王》係列導演彼得·傑剋遜在時隔數年之後,將眾所期待的前傳《霍比特人》三部麯之《霍比特人:意外之旅》搬上瞭銀屏,再次續寫瞭《指環王》史詩巨製的磅礴與瑰麗。
評分恍恍惚惚恍恍惚惚哈哈哈好
評分書真不錯,就是看不懂,適閤擺在書架上看書脊
評分快遞員態度好!送貨及時!
評分挺好的
評分沒有塑封,故拿到手就趕緊翻瞭翻,書不重,印刷色彩風格較為樸實,插圖很精美,應該是正版。為瞭收藏08插圖版買的,遺憾的是指環王2和精靈寶鑽的這一版本在京東買不到瞭,一套書為什麼要拆開賣呢。。。誰會買指環王1和3然後不買2呀
評分正版圖書,就是看不懂呐
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
評分書是越齣越好,任眾的這本書比芮東莉的書編輯和印刷的質量都有提高,我看完全書,除瞭一個可商榷的“心內”還是“內心”外,沒發現錯誤,這個非常不容易。這麼多動物名、植物名,這麼多畫與字的不規則排版,齣書的過程應該是很規範,不倉促。作者和編輯都夠認真。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有