The year is 1984 and the city is Tokyo.
A young woman named Aomame follows a taxi driver’s enigmatic suggestion and begins to notice puzzling discrepancies in the world around her. She has entered, she realizes, a parallel existence, which she calls 1Q84 —“Q is for ‘question mark.’ A world that bears a question.” Meanwhile, an aspiring writer named Tengo takes on a suspect ghostwriting project. He becomes so wrapped up with the work and its unusual author that, soon, his previously placid life begins to come unraveled.
As Aomame’s and Tengo’s narratives converge over the course of this single year, we learn of the profound and tangled connections that bind them ever closer: a beautiful, dyslexic teenage girl with a unique vision; a mysterious religious cult that instigated a shoot-out with the metropolitan police; a reclusive, wealthy dowager who runs a shelter for abused women; a hideously ugly private investigator; a mild-mannered yet ruthlessly efficient bodyguard; and a peculiarly insistent television-fee collector.
A love story, a mystery, a fantasy, a novel of self-discovery, a dystopia to rival George Orwell’s—1Q84 is Haruki Murakami’s most ambitious undertaking yet: an instant best seller in his native Japan, and a tremendous feat of imagination from one of our most revered contemporary writers.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into forty-two languages. The most recent of his many honours is the Franz Kafka Prize.
村上春樹:著名作傢。 1979年,《且聽風吟》齣版以來,寂寞憂鬱的文字、清淡閑適的情節,尤其是獨特新穎的都市感覺的寫作文風,令萬韆讀者如癡如醉。隨著《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《海邊卡夫卡》等作品的陸續齣版,逐漸贏得世界性的崇高聲譽,最終形成“村上春樹文學山係”。 2009年,集畢生文學之大成的巔峰傑作《1Q84》隆重齣版,以席捲之勢榮登日本所有暢銷榜首,在整個日本、東亞乃至全球都引起巨大反響。正如媒體評論:“如此重大而復雜的題材,幾可視為日本文學在新韆年的偉大開篇。
整體氛圍的營造是這本書最成功的地方之一,它成功地創造瞭一種獨一無二的、難以用言語準確歸類的情緒基調。那是一種介於魔幻現實主義和深刻的孤獨感之間的微妙張力。書中描繪的場景,無論是寂靜的街道,還是充滿符號意義的細節,都浸染著一種近乎宗教式的肅穆與神秘。這種氛圍感是如此的強大,以至於你感覺自己仿佛也進入瞭那個特定的時空維度,呼吸著那裏的空氣,感受著潛藏在平靜錶麵下的暗流湧動。它不依賴於傳統的懸念來推動情節,而是依賴於這種彌漫開來的、令人心悸的“不對勁感”。這種氛圍的構建,如同背景音樂般貫穿始終,它引導著讀者的情緒,讓人在享受故事的同時,也體會到一種麵對未知世界的敬畏與不安。讀完之後,這種獨特的“場域感”並不會立刻消散,它會像一個迴響一樣,在日常生活中時不時地讓你停下來,重新審視你習以為常的世界的另一麵。
評分閱讀體驗的流暢性,很大程度上取決於譯者的功力,而這次的翻譯,可以說是達到瞭信達雅的完美平衡。文字的流動性極佳,即便是麵對那些極其復雜的、充滿隱喻的段落,譯者也總能找到既忠實於原意又不失中文美感的錶達方式。我發現,有些句子讀起來甚至比我預想的還要精妙,仿佛作者本人就是用中文進行創作一般。特彆是在描繪人物微妙的心理活動和環境氛圍的營造上,譯文的處理細膩得令人拍案叫絕。那種難以言喻的疏離感、那種似是而非的聯係感,都被恰到好處地捕捉並呈現瞭齣來。這讓閱讀過程始終保持著一種高度的沉浸感,幾乎沒有齣現因為晦澀的翻譯而需要停下來反復琢磨的情況。可以說,譯者是充當瞭一位技藝高超的橋梁建造者,成功地跨越瞭語言的鴻溝,讓原著的精神內核得以完整、生動地傳達到我們麵前。這種翻譯的質量,決定瞭我們能否真正“進入”那個構建起來的全新世界。
評分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,拿到手上就有一種莊重感。精裝的書殼質地非常考究,摸上去有一種溫潤的觸感,讓人不忍釋捲。內頁的紙張選擇也十分用心,那種微微泛黃的米白色調,不僅減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞,更平添瞭一份古典的韻味。書脊的裝訂工藝看得齣是下足瞭功夫,平整且堅固,即便是經常翻閱,也絲毫不用擔心會散架。我尤其欣賞封麵設計的那種留白的處理方式,簡約中透著深邃的哲學意味,仿佛在暗示著書中的世界並非尋常的綫性敘事。這種對物理實體的極緻追求,無疑提升瞭閱讀的儀式感。對於我這種有收藏癖的讀者來說,這樣的版本簡直是心頭好,它不僅僅是一本書,更像是一件可以長久珍藏的工藝品,每一次摩挲都能帶來新的感觸。而且,精裝版的厚度與分量,也恰好能讓人在捧讀時感受到那種沉甸甸的、承載著宏大敘事的重量感,這種物質層麵的體驗,是電子閱讀永遠無法替代的。它安靜地躺在書架上,本身就是一種無聲的宣言,宣告著其中蘊含的非凡故事。
評分這本書對人性的探討,深度和廣度都令人感到震撼,它遠遠超齣瞭普通小說的範疇,更像是一部哲學思辨錄。書中描繪的那些角色,沒有一個是扁平化的符號,他們都帶著各自的睏境、信仰和妥協,在巨大的命運洪流中艱難求生或掙紮反抗。最讓我觸動的是它對於“真實”與“虛構”界限的模糊處理,這種模糊性迫使讀者必須跳齣固有的認知框架,去質疑自己所處世界的確定性。角色們在尋找真相的過程,其實也是讀者在進行自我審視的過程。你很難簡單地用“好人”或“壞人”來定義他們,他們都在既定的規則下,以自己的方式試圖理解和適應那個正在悄然發生變化的世界。這種對復雜人性的細緻入微的刻畫,使得故事擁有瞭持久的生命力,它不隻是在講述一個故事,更是在提齣關於存在意義、自由意誌以及環境對個體塑造力的永恒追問。
評分從敘事的結構來看,這本書的組織方式簡直是鬼斧神工,充滿瞭令人驚嘆的層次感。它不是簡單的前後鋪陳,而是像一個精密的萬花筒,不同時間綫、不同視角的光綫不斷摺射、交錯,最終組閤成一幅宏大而又充滿細節的圖景。初讀時,你可能會感到有些許的迷惘,仿佛被拋入瞭一個迷宮,綫索看似雜亂無章,但隨著閱讀的深入,你會逐漸察覺到那些隱藏在錶象之下的精妙布局。作者似乎有一種魔力,總能在不經意間拋齣一個關鍵的意象或一個不起眼的細節,而這個點在後續的章節中會以一種極其震撼的方式被點亮或呼應。這種“伏筆的藝術”達到瞭一個極高的境界,讓人不得不佩服作者在構建世界觀和情節張力上的超凡耐心與精準計算。每一次的視角切換,都不是為瞭製造混亂,而是為瞭從新的角度來審視同一個核心謎團,這讓故事的探索性大大增強,每次“恍然大悟”的瞬間都充滿瞭閱讀的快感。
評分這本精裝,裝幀精美,內頁紙張也很好,30美金定價,這個價,值瞭
評分《1Q84》也是平行綫,但是很早就展露兩條故事綫韆絲萬縷的聯係。有險奇,緊張之感。村上喜歡設置均衡的人物。比如在《挪威的森林》裏,渡邊少時身邊齣現的是木下和直子這一對情侶,青年時齣現的是永澤和初美這一對情侶。木下和永澤是對應設置的人物,都極具魅力,但是木下清澈,永澤汙濁。直子和初美也是對應的設置,兩人有同樣的命運歸宿。直子和綠子也是對應的設置。直子與玲子同樣如此。
評分托爾金認為語言及與之關聯的神話傳說是不可分割的,因此他終究對國際輔助語言持悲觀的態度:他在1930年一場演講“秘密的罪行”中對一群世界語的使用者說:‘你們的語言將産生一部神話’,然而在1956年他卻下一個結論:‘沃拉普剋語、世界語、伊多語及諾維亞語等等,諸如此類,均是枯萎死亡的語言,遠比現已不被使用的遠古語言死的還要透,因為他們的創作者從未創作任何世界語的傳奇故事。’
評分這本精裝,裝幀精美,內頁紙張也很好,30美金定價,這個價,值瞭
評分不錯,很喜歡,沒來得及看
評分私底下,托爾金被任何有關種族及語言學意含的事物吸引,並且思考著一種與生俱來的語言品味,一種他在1955年“英語與威爾士語”這場演講中所提到的“母語”(native language),相對於自幼時所學的語言(cradle language)。他認為西密德蘭的中古英語是他所擁有的“母語”,就如同他在1955年給大詩人奧登的書信中所提到:‘在血緣上,我是一位西密德蘭人(並且早先在我第一眼看到西密德蘭的中古英語時,我就已經視他為已知的語言)。’
評分1920年,托爾金赴利茲擔任英語高級講師,並聲稱是因為他而使得語言學學生的數量由5位增加至20位。他曾教授古英語英雄詩體、英語曆史、許多古英語及中古英語文本、古英語及中古英語哲學、日耳曼哲學介紹、哥德語、古冰島語及中古威爾士語。1925年托爾金33歲那年,他成功申請到盎格魯撒剋遜的Rawlinson及Bosworth教授職缺,並以其在利茲的日耳曼哲學的學生曾組成一個“維京俱樂部”(VikingClub)為傲—在俱樂部裏,大學生可以自由地閱讀古斯堪的納維亞的冒險故事及喝啤酒。 私底下,托爾金被任何有關種族及語言學意含的事物吸引,並且思考著一種與生俱來的語言品味,一種他在1955年“英語與威爾士語”這場演講中所提到的“母語”(native language),相對於自幼時所學的語言(cradle language)。他認為西密德蘭的中古英語是他所擁有的“母語”,就如同他在1955年給大詩人奧登的書信中所提到:‘在血緣上,我是一位西密德蘭人(並且早先在我第一眼看到西密德蘭的中古英語時,我就已經視他為已知的語言)。’ 另一項與托爾金身為哲學傢的專業成就並駕齊驅,有時甚至超越它而使得他的學術産齣相形渺小的,就是其對人造語言創作的熱愛。其中發展得最成熟的就是昆雅和辛達林,此兩種人造語言的語源關係構成瞭大部份托爾金傳說故事集係列的核心。對於托爾金來說,語言及文法,是攸關美感及諧音的重要元素,而昆雅更特彆是以“語音美感”(phonaesthetic)的考量去設計;它的創造概念為“精靈拉丁語”,在語音上也是以拉丁語(Elvenlatin)為基礎,並以芬蘭語及希臘語為靈感來源。 托爾金認為語言及與之關聯的神話傳說是不可分割的,因此他終究對國際輔助語言持悲觀的態度:他在1930年一場演講“秘密的罪行”中對一群世界語的使用者說:‘你們的語言將産生一部神話’,然而在1956年他卻下一個結論:‘沃拉普剋語、世界語、伊多語及諾維亞語等等,諸如此類,均是枯萎死亡的語言,遠比現已不被使用的遠古語言死的還要透,因為他們的創作者從未創作任何世界語的傳奇故事。’ 托爾金著作的流行對語言的使用,尤其是在奇幻文學類,已經産生微小但深遠的影響,甚至是dwarves“矮人(復數)”和elvish“精靈的;精靈語”這兩個原本自19世紀中或甚至更早一點就已經不再被使用的拼法,也在托爾金的復興下廣為現今的字典所接受,分彆取代19世紀後dwarfs及elfish的拼法。其他如他所創造的新詞eucatastrophe(救贖的時刻,或直譯:“善戰勝惡”)也在與托爾金著作相關的文章中經常被使用。
評分阿爾達的語言 托爾金的學術生涯和他的文學創作兩者和他所鍾愛的語言和哲學是不可分割的。他在大學時代專攻古希臘哲學,並自1918年開始投入牛津英語辭典的編寫工作,其中被認為曾研究W為首字的一些詞匯,包括walrus“海象”此字的字源—一個他曾頭痛許久的詞匯。1920年,托爾金赴利茲擔任英語高級講師,並聲稱是因為他而使得語言學學生的數量由5位增加至20位。他曾教授古英語英雄詩體、英語曆史、許多古英語及中古英語文本、古英語及中古英語哲學、日耳曼哲學介紹、哥德語、古冰島語及中古威爾士語。1925年托爾金33歲那年,他成功申請到盎格魯撒剋遜的Rawlinson及Bosworth教授職缺,並以其在利茲的日耳曼哲學的學生曾組成一個“維京俱樂部”(VikingClub)為傲—在俱樂部裏,大學生可以自由地閱讀古斯堪的納維亞的冒險故事及喝啤酒。
評分3
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有