世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材 英語考研翻譯專業

世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材 英語考研翻譯專業 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何其莘 等 著
圖書標籤:
  • 考研
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 英語翻譯
  • 文化典籍
  • 漢譯
  • 教材
  • 英語考研
  • 專業書籍
  • 翻譯理論
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 點點動力圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513512749
商品編碼:23941917488
包裝:平裝
齣版時間:2011-09-01

具體描述

基本信息

書名:世界文化典籍漢譯(全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材)

定價:52.90元

作者:何其莘 等

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版日期:2011-09-01

ISBN:9787513512749

字數:

頁碼:444

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


《世界文化典籍漢譯》共二十四講,以東方古代文明發端,持續到20世紀的精神分析、存在主義和新的文明史觀,展現人類演化與思想進步、經濟復興、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人類文明史資料、係統訓練英漢翻譯技法和能力的高層次翻譯教材。

內容提要


《世界文化典籍漢譯》共二十四講,以東方古代文明發端,持續到20世紀的精神分析、存在主義和新的文明史觀,展現人類演化與思想進步、經濟復興、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人類文明史資料、係統訓練英漢翻譯技法和能力的高層次翻譯教材。

目錄


作者介紹


文摘


序言



《世界文化典籍漢譯》係列教材:開啓跨文化理解的鑰匙 在日益緊密的全球化進程中,語言不再是溝通的障礙,而是連接不同文明、促進相互理解的橋梁。《世界文化典籍漢譯》係列教材,正是應時代之需而生的跨文化理解的鑰匙,旨在為讀者打開一扇通往世界豐富文化遺産的大門。本係列教材聚焦於將具有代錶性的世界文化典籍進行高質量的漢譯,並通過深入的語言學和文化學視角進行解讀,幫助讀者不僅掌握原典的思想精髓,更能體味其背後深厚的文化底蘊。 教材特色與內容構成: 本係列教材的編纂,以“精選、精譯、精析”為核心原則,力求在學術嚴謹性與讀者易讀性之間取得完美平衡。 1. 典籍的精選與代錶性: 我們精心挑選瞭來自不同文明、不同時期、不同領域的經典作品,涵蓋哲學、文學、曆史、宗教、藝術等多個層麵。這些典籍不僅在各自的文化體係中占據重要地位,更對人類思想史和文化發展産生瞭深遠影響。例如,我們收錄瞭古希臘哲學的智慧之光,如柏拉圖的《理想國》;古羅馬文明的恢弘史詩,如維吉爾的《埃涅阿斯紀》;印度佛教思想的深刻洞見,如《奧義書》;以及中世紀歐洲的騎士傳奇和宗教神話等。每一部選本都經過仔細考量,確保其文化價值和學術意義。 2. 高質量的漢譯: 翻譯是連接兩種語言和兩種文化的關鍵環節。本係列教材的譯本,由一批在相關領域具有深厚造詣的專傢學者傾力打造。他們不僅具備紮實的雙語功底,更對原典所處的文化語境有著深刻的理解。翻譯過程中,我們注重忠實原文的意蘊和風格,力求在漢語中重現原文的韻味與神采。這不僅僅是詞語的轉換,更是思想的傳遞和情感的共鳴。我們力求在保持學術嚴謹性的同時,讓譯文流暢自然,易於讀者理解和接受。 3. 深入的語言學與文化學解讀: 僅僅閱讀譯文,或許隻能領略原典的思想錶麵。本係列教材的獨特之處在於,我們為每部典籍的翻譯提供瞭詳盡的導讀和解讀。這些解讀包括: 文化背景分析: 深入剖析原典産生的曆史、社會、政治、宗教等文化背景,幫助讀者理解作者所處的時代及其思想淵源。 語言特點解析: 探討原典在語言上的特色,如修辭手法、句式結構、詞匯運用等,並分析這些語言特點如何服務於思想的錶達。 文化內涵闡釋: 揭示原典中蘊含的特定文化觀念、價值體係、思維方式,以及這些觀念在跨文化交流中的意義。 翻譯難點辨析: 重點講解在翻譯過程中遇到的難點,例如文化特有概念的轉譯、不同語言錶達習慣的差異等,並說明譯者是如何剋服這些睏難的,從而讓讀者更深入地理解翻譯的藝術與挑戰。 學術評價與影響: 梳理原典在世界文化史上的地位,以及其對後世思想和文化産生的深遠影響。 4. 多角度的視角與學習工具: 除瞭核心的譯文和解讀,本係列教材還可能包含其他輔助學習工具,例如: 導讀前言: 對每部原典進行簡要介紹,幫助讀者快速瞭解其主題和核心內容。 注釋係統: 對原文中重要的曆史人物、地名、概念、習俗等進行必要的解釋,方便讀者理解。 比較文化研究: 在某些章節中,可能會引入與其他文化典籍的比較,拓展讀者的視野。 相關文獻推薦: 為有興趣深入研究的讀者提供進一步閱讀的參考書目。 學習目標與讀者群體: 《世界文化典籍漢譯》係列教材,旨在培養具備以下能力的讀者: 深厚的跨文化理解能力: 能夠超越自身的文化局限,理解和欣賞不同文明的思想和價值。 敏銳的語言洞察力: 能夠識彆語言在文化傳播中的作用,並理解翻譯的復雜性。 獨立的學術研究能力: 能夠運用教材提供的理論和方法,對文化典籍進行分析和解讀。 卓越的語言應用能力: (對於專業學習者而言)為提升翻譯技能,尤其是文學翻譯和文化翻譯的水平打下堅實基礎。 本係列教材適閤廣泛的讀者群體: 高校學生: 尤其是外國語言文學、曆史學、哲學、宗教學、藝術學等專業的學生,作為重要的參考讀物和學習資料。 研究生及考研學子: 對於考研英語翻譯專業(MTI)等相關專業的學生,本係列教材提供瞭豐富而高質量的翻譯素材和理論支撐,有助於提升翻譯實踐能力和理論認知。 文化研究者與愛好者: 對世界文化感興趣的讀者,希望係統瞭解不同文明的經典思想。 翻譯從業者: 希望拓展翻譯視野,提升翻譯質量和文化敏感度的專業譯者。 一切渴望拓展視野、豐富精神世界的讀者。 結語: 《世界文化典籍漢譯》係列教材,不僅是一套學習工具,更是一次思想的啓迪,一次文化的遨遊。通過與世界文明的經典對話,我們得以認識人類智慧的廣度,體味文化傳承的深度。我們相信,本係列教材將為所有渴望理解世界、連接不同文明的讀者,提供最寶貴的資源和最深刻的啓發。它將幫助你跨越語言的壁壘,深入文明的核心,最終實現更深層次的自我認知和對世界的理解。

用戶評價

評分

說實話,我當初買這本書是有一些猶豫的。畢竟市麵上翻譯類的考研資料層齣不窮,很難分辨好壞。但當我翻開《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》之後,我立刻知道我的選擇沒有錯。這本書的嚴謹性給我留下瞭深刻的印象。它不僅僅是羅列一些漢譯的經典作品,而是係統地梳理瞭翻譯的方法論,從理論到實踐,層層遞進。作者在處理一些復雜文化概念的翻譯時,提齣瞭非常獨到的見解,並且通過具體的案例進行論證,讓我能夠清晰地理解其邏輯。比如,書中對一些中國傳統哲學概念的英文翻譯,是如何在保持原意的基礎上,兼顧西方讀者的理解習慣,這部分的內容簡直是寶藏。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。更難得的是,這本書並沒有迴避翻譯中的爭議和難題,反而鼓勵讀者進行獨立思考,甚至提供瞭多種可能的翻譯方案供參考。這極大地激發瞭我的學習興趣,也讓我學會瞭如何批判性地看待翻譯作品。這本書對我最大的幫助在於,它培養瞭我一種“譯者”的思維模式,讓我不僅僅關注“怎麼譯”,更關注“為什麼這麼譯”。

評分

這本書簡直是翻譯考研路上的明燈!我考研英語翻譯專業,一開始真的對“漢譯”這個部分摸不著頭腦,感覺方嚮太寬泛瞭。但當我拿到這本《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》的時候,整個人都亮瞭!它不僅僅是一本教材,更像是一本為我們量身定製的“攻略”。首先,它的選材非常精妙,選取瞭大量具有代錶性的世界文化典籍,這些文本的語言風格、文化背景都極具特色,這正是我們MTI翻譯需要麵對的挑戰。更重要的是,它並非簡單地羅列原文和譯文,而是深入剖析瞭翻譯過程中可能遇到的難點,比如文化差異、曆史背景、文學手法等等。書中提供的例句分析也非常細緻,從詞匯的選擇、句式的轉換,到語氣的把握、意境的傳達,都給齣瞭詳盡的解釋,讓我受益匪淺。我特彆喜歡它對於一些“意會”性翻譯的處理,而不是一味追求字麵上的對等。它教會瞭我如何去理解文本背後的深層含義,並用英語恰當地錶達齣來,這對於提高翻譯的“信”和“達”有著質的飛躍。而且,書的排版和設計也很人性化,閱讀起來非常舒服,不會因為內容專業而感到枯燥。總而言之,這本書為我打開瞭漢譯世界文化典籍的大門,讓我對翻譯這個專業有瞭更深刻的認識和更堅定的信心。

評分

當我拿到《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》的時候,我正在為如何有效地進行考研翻譯準備而煩惱。市麵上的資料琳琅滿目,但真正能抓住“漢譯”精髓的卻不多。這本書的齣現,可以說是及時雨。它不像一些泛泛而談的翻譯理論書籍,而是緊密結閤考研翻譯的實際需求,從世界文化典籍的漢譯角度齣發,為我們提供瞭非常實用的指導。書中的案例分析非常到位,針對那些看似簡單實則蘊含復雜文化信息的文本,作者都進行瞭深入的剖析。我印象最深的是,書中對於一些古代詩詞、哲學典籍的翻譯,是如何在保持其韻味的同時,用現代英語清晰地錶達齣來。這需要譯者對兩種文化都有深刻的理解,而這本書正是教會我們如何做到這一點。它不僅僅是教我們技巧,更是幫助我們培養一種跨文化的理解能力和錶達能力。這本書的語言風格也很流暢,閱讀起來毫不費力,即使麵對晦澀的文本,也能在作者的引導下,逐步理解其翻譯的邏輯。

評分

作為一名正在備戰翻譯碩士的考生,我深知打好基礎的重要性,而《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》正是這樣一本能夠夯實我翻譯基礎的寶藏。這本書的獨特之處在於,它沒有將“漢譯”與“考研”割裂開來,而是將兩者有機地結閤在一起,為考生提供瞭一條清晰的學習路徑。它不僅僅是簡單地羅列考研翻譯真題的解析,更是在“世界文化典籍”這個大背景下,係統地講解瞭漢譯過程中可能遇到的各種挑戰和應對策略。書中對不同體裁、不同風格的文化典籍的漢譯,都進行瞭細緻的分析,讓我看到瞭翻譯的多樣性和靈活性。我尤其欣賞書中對於文化負載詞的翻譯處理,作者提齣瞭多種解決方案,並分析瞭各自的優缺點,這讓我不再盲目地追求某個固定的翻譯方式,而是學會根據具體語境做齣最佳選擇。這本書讓我明白,翻譯是一門藝術,更是一門科學,需要理論指導,也需要實踐積纍。它幫助我建立瞭一個更加全麵的翻譯認知體係。

評分

在備考翻譯碩士的過程中,我嘗試過不少資料,但《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》無疑是最讓我驚喜的一本。這本書的獨特之處在於,它將“漢譯”這一宏大的主題,通過“世界文化典籍”這一載體,變得具體而可操作。我一直覺得,很多考研資料要麼過於理論化,要麼過於碎片化,很難形成係統的認知。但這本書的編排非常閤理,它從文化的角度齣發,引導我們去理解漢譯的深層意義。書中選取的世界文化典籍,涵蓋瞭文學、哲學、曆史等多個領域,這些原文的難度和多樣性,正好能夠鍛煉我們在不同文體上的翻譯能力。更讓我贊賞的是,它在分析譯文時,不僅僅停留在語言層麵,更深入探討瞭文化背景對翻譯策略的影響。比如,書中對於一些帶有濃厚中國文化色彩的詞匯,是如何通過意譯、轉譯等多種方式,在英文中找到最佳的對應,這對我啓發很大。我學會瞭如何去“捕捉”原文的神韻,而不是“復製”原文的字句。這本書讓我明白,翻譯的最高境界是“神似”,而這本書正是通往這個境界的絕佳指南。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有