基本信息
書名:世界文化典籍漢譯(全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材)
定價:52.90元
作者:何其莘 等
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2011-09-01
ISBN:9787513512749
字數:
頁碼:444
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
《世界文化典籍漢譯》共二十四講,以東方古代文明發端,持續到20世紀的精神分析、存在主義和新的文明史觀,展現人類演化與思想進步、經濟復興、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人類文明史資料、係統訓練英漢翻譯技法和能力的高層次翻譯教材。
內容提要
《世界文化典籍漢譯》共二十四講,以東方古代文明發端,持續到20世紀的精神分析、存在主義和新的文明史觀,展現人類演化與思想進步、經濟復興、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人類文明史資料、係統訓練英漢翻譯技法和能力的高層次翻譯教材。
目錄
作者介紹
文摘
序言
說實話,我當初買這本書是有一些猶豫的。畢竟市麵上翻譯類的考研資料層齣不窮,很難分辨好壞。但當我翻開《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》之後,我立刻知道我的選擇沒有錯。這本書的嚴謹性給我留下瞭深刻的印象。它不僅僅是羅列一些漢譯的經典作品,而是係統地梳理瞭翻譯的方法論,從理論到實踐,層層遞進。作者在處理一些復雜文化概念的翻譯時,提齣瞭非常獨到的見解,並且通過具體的案例進行論證,讓我能夠清晰地理解其邏輯。比如,書中對一些中國傳統哲學概念的英文翻譯,是如何在保持原意的基礎上,兼顧西方讀者的理解習慣,這部分的內容簡直是寶藏。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。更難得的是,這本書並沒有迴避翻譯中的爭議和難題,反而鼓勵讀者進行獨立思考,甚至提供瞭多種可能的翻譯方案供參考。這極大地激發瞭我的學習興趣,也讓我學會瞭如何批判性地看待翻譯作品。這本書對我最大的幫助在於,它培養瞭我一種“譯者”的思維模式,讓我不僅僅關注“怎麼譯”,更關注“為什麼這麼譯”。
評分這本書簡直是翻譯考研路上的明燈!我考研英語翻譯專業,一開始真的對“漢譯”這個部分摸不著頭腦,感覺方嚮太寬泛瞭。但當我拿到這本《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》的時候,整個人都亮瞭!它不僅僅是一本教材,更像是一本為我們量身定製的“攻略”。首先,它的選材非常精妙,選取瞭大量具有代錶性的世界文化典籍,這些文本的語言風格、文化背景都極具特色,這正是我們MTI翻譯需要麵對的挑戰。更重要的是,它並非簡單地羅列原文和譯文,而是深入剖析瞭翻譯過程中可能遇到的難點,比如文化差異、曆史背景、文學手法等等。書中提供的例句分析也非常細緻,從詞匯的選擇、句式的轉換,到語氣的把握、意境的傳達,都給齣瞭詳盡的解釋,讓我受益匪淺。我特彆喜歡它對於一些“意會”性翻譯的處理,而不是一味追求字麵上的對等。它教會瞭我如何去理解文本背後的深層含義,並用英語恰當地錶達齣來,這對於提高翻譯的“信”和“達”有著質的飛躍。而且,書的排版和設計也很人性化,閱讀起來非常舒服,不會因為內容專業而感到枯燥。總而言之,這本書為我打開瞭漢譯世界文化典籍的大門,讓我對翻譯這個專業有瞭更深刻的認識和更堅定的信心。
評分當我拿到《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》的時候,我正在為如何有效地進行考研翻譯準備而煩惱。市麵上的資料琳琅滿目,但真正能抓住“漢譯”精髓的卻不多。這本書的齣現,可以說是及時雨。它不像一些泛泛而談的翻譯理論書籍,而是緊密結閤考研翻譯的實際需求,從世界文化典籍的漢譯角度齣發,為我們提供瞭非常實用的指導。書中的案例分析非常到位,針對那些看似簡單實則蘊含復雜文化信息的文本,作者都進行瞭深入的剖析。我印象最深的是,書中對於一些古代詩詞、哲學典籍的翻譯,是如何在保持其韻味的同時,用現代英語清晰地錶達齣來。這需要譯者對兩種文化都有深刻的理解,而這本書正是教會我們如何做到這一點。它不僅僅是教我們技巧,更是幫助我們培養一種跨文化的理解能力和錶達能力。這本書的語言風格也很流暢,閱讀起來毫不費力,即使麵對晦澀的文本,也能在作者的引導下,逐步理解其翻譯的邏輯。
評分作為一名正在備戰翻譯碩士的考生,我深知打好基礎的重要性,而《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》正是這樣一本能夠夯實我翻譯基礎的寶藏。這本書的獨特之處在於,它沒有將“漢譯”與“考研”割裂開來,而是將兩者有機地結閤在一起,為考生提供瞭一條清晰的學習路徑。它不僅僅是簡單地羅列考研翻譯真題的解析,更是在“世界文化典籍”這個大背景下,係統地講解瞭漢譯過程中可能遇到的各種挑戰和應對策略。書中對不同體裁、不同風格的文化典籍的漢譯,都進行瞭細緻的分析,讓我看到瞭翻譯的多樣性和靈活性。我尤其欣賞書中對於文化負載詞的翻譯處理,作者提齣瞭多種解決方案,並分析瞭各自的優缺點,這讓我不再盲目地追求某個固定的翻譯方式,而是學會根據具體語境做齣最佳選擇。這本書讓我明白,翻譯是一門藝術,更是一門科學,需要理論指導,也需要實踐積纍。它幫助我建立瞭一個更加全麵的翻譯認知體係。
評分在備考翻譯碩士的過程中,我嘗試過不少資料,但《世界文化典籍漢譯2019考研英語翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材》無疑是最讓我驚喜的一本。這本書的獨特之處在於,它將“漢譯”這一宏大的主題,通過“世界文化典籍”這一載體,變得具體而可操作。我一直覺得,很多考研資料要麼過於理論化,要麼過於碎片化,很難形成係統的認知。但這本書的編排非常閤理,它從文化的角度齣發,引導我們去理解漢譯的深層意義。書中選取的世界文化典籍,涵蓋瞭文學、哲學、曆史等多個領域,這些原文的難度和多樣性,正好能夠鍛煉我們在不同文體上的翻譯能力。更讓我贊賞的是,它在分析譯文時,不僅僅停留在語言層麵,更深入探討瞭文化背景對翻譯策略的影響。比如,書中對於一些帶有濃厚中國文化色彩的詞匯,是如何通過意譯、轉譯等多種方式,在英文中找到最佳的對應,這對我啓發很大。我學會瞭如何去“捕捉”原文的神韻,而不是“復製”原文的字句。這本書讓我明白,翻譯的最高境界是“神似”,而這本書正是通往這個境界的絕佳指南。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有