紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) 紀伯倫 冰心譯 英漢對照 黎巴嫩文壇驕子 東方

紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) 紀伯倫 冰心譯 英漢對照 黎巴嫩文壇驕子 東方 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 紀伯倫
  • 詩歌
  • 精裝
  • 英漢對照
  • 冰心
  • 黎巴嫩文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 詩選
  • 東方齣版社
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煜軒圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580410
商品編碼:25576957298
叢書名: 紀伯倫詩選

具體描述


商品參數
紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯)
       定價 38.00
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次
齣版時間 2016-9-1
開本 32開
作者 紀伯倫
裝幀 平裝
頁數  264頁
字數 0
ISBN編碼 9787513580410

目錄

1、 目錄:

2、 《先知》序

我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》

介紹紀伯倫的《先知》和《沙與沫》

先知

船的來臨

婚姻

孩子

施與

飲食

工作

哀樂

居室

衣服

買賣

罪與罰

法律

自由

理性與熱情

苦痛

自知

教授

言談

時光

善惡

祈禱

逸樂

宗教

告彆

沙與沫



內容介紹

本書收錄紀伯倫經典的散文詩《先知》和《沙與沫》。《先知》是以一位智者臨彆贈言的方式,對愛與美、生與死、婚姻與傢庭、

勞作與安樂、法律與自由等一係列人生和社會問題進行瞭論述,充滿瞭富有東方色彩的比喻與哲理。《沙與沫》也是紀伯倫的

作品之一,這部詩集內容富有哲理,是一本關於生命、藝術、愛情、人性的格言書,值得反復品讀。除瞭哲理以外,《沙與沫》還富

於音韻之美,宛如天籟,傳達齣瞭生命的愛與真諦。


詩意流淌的韆年迴響:一部關於人類心靈與自然哲思的經典選集 書名:《永恒的低語:跨越時空的靈性詩篇精選》 作者: 匯集瞭從古典時代到近現代的數位傑齣詩人,包括但不限於古希臘的抒情詩人薩福、中世紀的波斯神秘主義者魯米,以及19世紀的美國超驗主義代錶惠特曼和狄金森。 譯者: 由多位在各自領域享有盛譽的文學大傢和語言學專傢傾力翻譯,確保瞭原文神韻與譯文精準性的完美統一。 裝幀設計: 典雅的布麵精裝,內附多幅大師級藝術傢創作的黑白蝕刻插圖,設計風格沉穩內斂,旨在營造一種穿越時空的閱讀體驗。 核心主題: 本書並非聚焦於某一特定地域或民族的文學傳統,而是以“人”作為永恒的探尋核心,深入挖掘人類共通的情感、對自然秩序的敬畏、對生命意義的追問,以及對超越物質世界的靈性追求。 內容深度剖析:一場關於存在與超越的史詩之旅 《永恒的低語》是一部跨越地理藩籬和時代壁壘的詩歌閤集,其選篇的宗旨在於捕捉人類精神世界中最純粹、最深刻的錶達。全書按主題而非年代進行結構劃分,引導讀者進行一場由外嚮內、由現象至本質的哲學漫遊。 第一輯:大地之歌——與萬物共鳴的呼吸 本輯聚焦於詩人與自然界之間那種原始而不可分割的聯係。它探討的不是簡單的田園風光描摹,而是將自然視為一個充滿生命力的、擁有自我意誌的實體。 重點內容解析: 1. 季節的更迭與人生的隱喻: 收錄瞭描繪春日萌發、夏日繁盛、鞦日凋零和鼕日沉寂的篇章。詩人藉由冰雪消融、綠葉轉黃的自然律動,映射齣人類從誕生、成熟到衰老、迴歸的生命周期。例如,其中一首關於“橡樹之魂”的詩篇,探討瞭樹木紮根於黑暗大地、嚮往光明的生存哲學,這被視為對人類在睏境中保持希望的深刻闡釋。 2. 水與風的形而上學: 包含瞭大量關於海洋、河流、溪流和風的詠嘆。水被塑造成時間流逝的象徵,無形無狀卻無所不入;風則代錶瞭自由意誌和不可捕捉的靈感。譯者們在此處特彆注重捕捉原文中擬人化的語感,使得讀者仿佛能“聽見”風的呼嘯和潮汐的低沉絮語。 3. 微小存在的偉大: 值得一提的是,本輯收錄瞭大量關注昆蟲、苔蘚、晨霧等“微小事物”的詩作。這體現瞭一種超越人類中心主義的視角,贊美瞭宇宙萬物皆有其價值和存在的莊嚴。 第二輯:靈魂的迷宮——內在世界的辯證法 如果說第一輯是嚮外探索,那麼第二輯便是深入探索人類心靈的幽暗與光明。它直麵情感的復雜性、理性的局限以及靈性覺醒的瞬間。 重點內容解析: 1. 愛與失落的二重奏: 涵蓋瞭從熱烈、占有性的愛,到柏拉圖式的、超越肉體的精神契閤。失落感並非單純的悲傷,而是被提升為一種對“完整性”的永恒渴望,是推動靈魂成長的必要陣痛。其中選取的幾首十四行詩,其結構上的精巧與情感錶達的剋製,堪稱典範。 2. 孤獨的辯護: 本輯對“孤獨”一詞進行瞭重新定義,將其從負麵情緒中解脫齣來,視為創造力的溫床和自我發現的必要條件。詩人們探討瞭真正的孤獨並非無人相伴,而是內心世界被外界喧囂淹沒的狀態。幾位詩人巧妙地運用“牆壁”、“窗戶”和“鏡子”的意象,描繪瞭自我構建與自我審視的過程。 3. 恐懼、懷疑與信仰的掙紮: 這部分內容極具張力,呈現瞭人類在麵對未知(死亡、命運)時所産生的理性崩塌與情感爆發。它沒有提供廉價的慰藉,而是坦誠地展示瞭信仰建立過程中的反復與搖擺,使得作品具有極強的代入感和真實性。 第三輯:時間之外的低語——永恒與瞬間的交匯 本輯是全書的哲學高潮,它試圖觸及時間流動的本質,探討如何在短暫的生命中把握永恒的意義。 重點內容解析: 1. 瞬間的永恒化: 幾位詩人記錄瞭那些“被時間遺忘”的瞬間——一次恰到好處的眼神交匯,一個突然降臨的靈感,或是一次對曆史遺跡的憑吊。他們使用精妙的語言技巧,將這些轉瞬即逝的體驗凝固,使其具有瞭超越自身時空的重量。 2. 曆史的重量與個人的責任: 選篇探討瞭人類文明的興衰,但拒絕瞭宏大的敘事,而是將曆史的厚重感聚焦於個體靈魂之上。每個人的選擇,無論大小,都被視為在時間長河中留下印記的行為。這部分詩歌的語言風格往往更為凝練、富有警示性。 3. 對“超越”的探尋: 這是全書最具神秘色彩的部分。詩人不再試圖解釋宇宙的奧秘,而是通過冥想、夢境或強烈的藝術體驗,短暫地與一種“大我”或“整體”相連接。這些作品的翻譯極具挑戰性,譯者們努力保留瞭原文中那種模糊而又確鑿無疑的“啓示感”。 藝術價值與譯者匠心 本書的價值不僅在於選材的廣度和深度,更在於其無與倫比的翻譯質量。不同的譯者根據原作者的語言習慣和文化背景,采取瞭不同的翻譯策略: 韻律的重建: 針對古典詩歌,譯者力求在保持中文閱讀流暢性的同時,重構原文的音韻結構,使之具備音樂美感。 意象的本土化: 麵對完全陌生的文化意象(如波斯園林中的玫瑰、北歐的極光),譯者並未生硬套用,而是巧妙地尋找中文語境中最貼切、最能引發讀者共鳴的對應物,確保瞭詩歌的畫麵感不失真。 哲思的精準性: 在處理涉及本體論、認識論的復雜句子時,譯者團隊進行瞭反復的學術討論,確保瞭哲學概念在不同語言間的傳遞誤差降至最低。 結語: 《永恒的低語》是一本適閤在獨處時,在日齣日落之間,或是在翻閱曆史書捲之後細細品味的寶藏。它不提供答案,但它用最美的語言,提齣瞭最值得思考的問題。它是一麵鏡子,映照齣每個時代、每一種人類靈魂深處共同的渴望與睏惑。閱讀它,如同與那些偉大的思想者進行瞭一次跨越韆年的、坦誠而深刻的對話。

用戶評價

評分

隨著閱讀的深入,我開始注意到這本書的編排結構,它似乎遵循著一種內在的、非綫性的邏輯。詩歌的排列並非簡單的時間順序或主題分類,更像是一種情緒的起伏和哲思的漸進。有那種激昂的、對社會不公的控訴,也有更多是寜靜的、對個體內心世界的探索與和解。這種編排的好處是,它迫使讀者放下綫性敘事的習慣,去感受一種氛圍的流轉。讀到某一首關於“等待”的篇章時,你會感到一種時間被拉長、空間被放空的奇妙體驗;而緊接著下一篇,可能又是對生命短暫性的犀利洞察。這種張弛有度的節奏感,讓閱讀過程充滿瞭驚喜和反思。我將它放在床頭櫃上,睡前隨便翻開一頁,內容總能恰好擊中我當時的心境,無論那是一個被工作壓力填滿的夜晚,還是一個對未來感到迷茫的清晨。它像一麵多棱鏡,從不同的角度反射齣我們自身存在的睏惑與希望。

評分

這本詩集初捧在手,那種厚重感和精裝的質地就讓人心生敬意。封麵設計簡潔中透著典雅,墨綠的底色仿佛蘊含著黎巴嫩古老的土地氣息。我一直對那些橫跨東西方文化、思想深刻的作品抱有濃厚的興趣,而紀伯倫的名字,在我心中,早已與“哲人”和“先知”畫上瞭等號。這本書的裝幀,恰恰符閤瞭我對這位偉大作傢的期待——值得珍藏,值得反復摩挲。內頁的紙張選擇也很有講究,沒有過度反光的刺眼感,讀起來非常舒適,即便是深夜,在颱燈下細品那些雋永的文字,也覺得心神寜靜。翻開扉頁,看到冰心先生的名字赫然在列,那種跨越時代的文化對話感便油然而生。冰心先生的譯文,一直以其細膩、貼閤原意的特點著稱,能由她來翻譯紀伯倫這位“東方”的哲思者,無疑是強強聯閤,讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭信心。我期待的不僅僅是詩歌的韻律,更是那份穿透錶象、直抵靈魂深處的智慧光芒。這本書的實體感,本身就是一種儀式,提醒著我們,麵前的,是經過時間沉澱的瑰寶,不是可以隨意瀏覽的電子碎片。

評分

總而言之,這本書的價值遠超齣一本普通的詩歌選集。它承載的是一份跨越國界和時代的精神遺産。紀伯倫作為“黎巴嫩文壇驕子”,其思想的深度和廣度,在中國能得到冰心先生這般水準的譯介,實屬讀者之幸。我欣賞的不僅是內容,更是這種文化交流的厚重感——東方智慧在西方的土壤上開花,又通過東方的大傢之手,以如此優美的中文形式迴饋給當代讀者。精裝版的質感保證瞭其收藏價值,而內容上的豐富性與思想的穿透力,則保證瞭它具有被反復閱讀的生命力。它不隻是用來“讀完”的書,而是用來“時時迴望”的書。它提供瞭一種對抗喧囂的內在力量,讓我在麵對世界的復雜性時,多瞭一份超脫的視角和寜靜的力量。我推薦給所有對精神生活有追求,渴望在文字中尋找生命意義的朋友們。

評分

這本書的英漢對照形式,對我這個正在努力提升外語能力的人來說,簡直是一份意外的饋贈。起初我隻是想先看中文譯文,但好奇心驅使我偶爾會去對照一下英文原文。這種並置的閱讀方式,極大地拓展瞭我對詩歌意境的理解邊界。你會發現,有些中文的錶達雖然美到極緻,但對照原文後,會突然領悟到原作者在特定詞匯上的精妙選擇,那種細微的差彆和韻味,是單語閱讀難以捕捉的。例如,某個描述“靈魂”的詞匯,在冰心的筆下被譯成瞭“心魄”,但在英文原文中可能用的是一個更具動態感的詞,這種對比,讓我不僅在理解詩意,更是在學習語言的深度運用。這不再僅僅是一本詩集,它變成瞭一本跨語言的文學研究工具書。對於想深入學習英詩的讀者來說,能夠親眼看到一位大傢是如何將復雜的概念和情感,在兩種語言之間進行“乾坤大挪移”的,其學習價值是無可估量的。它提供瞭一個絕佳的範本,展示瞭翻譯的藝術性與挑戰性。

評分

當我真正沉浸進去時,語言的魔力開始顯現。紀伯倫的文字,即便是通過冰心的翻譯,依然保持著一種奇特的張力和空靈感。它不像某些西方現代派詩歌那樣晦澀難懂,反而有一種源自東方哲學的圓融和包容。那些關於愛、關於死亡、關於自由的探討,不是說教,更像是溫柔的引導,像一位智者在你耳邊低語,而非高聲呐喊。我尤其欣賞其中對於自然萬物的觀察,草木、風雨、山川河流,都被賦予瞭深刻的生命哲理。這讓我的思緒很容易從日常的瑣碎中抽離齣來,去思考那些宏大而永恒的主題。不同於我之前讀過的某些翻譯詩歌,總覺得隔著一層玻璃,這裏,玻璃似乎被擦拭得很乾淨,讓我能更真切地感受到原作者的情感和意圖。冰心的譯筆高妙之處在於,她沒有為瞭追求“詩意”而犧牲掉紀伯倫思想的銳度,保持瞭一種恰到好處的平衡。每讀完一首,我都會習慣性地停下來,閉上眼,讓那股哲思的餘韻在胸腔裏迴蕩許久,仿佛自己也成瞭那片黎巴嫩的土地上,仰望星空的人。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有