| 紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) | ||
| 定價 | 38.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | 2016-9-1 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 紀伯倫 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 264頁 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787513580410 | |
1、 目錄:
2、 《先知》序
我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》
介紹紀伯倫的《先知》和《沙與沫》
先知
船的來臨
愛
婚姻
孩子
施與
飲食
工作
哀樂
居室
衣服
買賣
罪與罰
法律
自由
理性與熱情
苦痛
自知
教授
誼
言談
時光
善惡
祈禱
逸樂
美
宗教
死
告彆
沙與沫
本書收錄紀伯倫經典的散文詩《先知》和《沙與沫》。《先知》是以一位智者臨彆贈言的方式,對愛與美、生與死、婚姻與傢庭、
勞作與安樂、法律與自由等一係列人生和社會問題進行瞭論述,充滿瞭富有東方色彩的比喻與哲理。《沙與沫》也是紀伯倫的
作品之一,這部詩集內容富有哲理,是一本關於生命、藝術、愛情、人性的格言書,值得反復品讀。除瞭哲理以外,《沙與沫》還富
於音韻之美,宛如天籟,傳達齣瞭生命的愛與真諦。
隨著閱讀的深入,我開始注意到這本書的編排結構,它似乎遵循著一種內在的、非綫性的邏輯。詩歌的排列並非簡單的時間順序或主題分類,更像是一種情緒的起伏和哲思的漸進。有那種激昂的、對社會不公的控訴,也有更多是寜靜的、對個體內心世界的探索與和解。這種編排的好處是,它迫使讀者放下綫性敘事的習慣,去感受一種氛圍的流轉。讀到某一首關於“等待”的篇章時,你會感到一種時間被拉長、空間被放空的奇妙體驗;而緊接著下一篇,可能又是對生命短暫性的犀利洞察。這種張弛有度的節奏感,讓閱讀過程充滿瞭驚喜和反思。我將它放在床頭櫃上,睡前隨便翻開一頁,內容總能恰好擊中我當時的心境,無論那是一個被工作壓力填滿的夜晚,還是一個對未來感到迷茫的清晨。它像一麵多棱鏡,從不同的角度反射齣我們自身存在的睏惑與希望。
評分這本詩集初捧在手,那種厚重感和精裝的質地就讓人心生敬意。封麵設計簡潔中透著典雅,墨綠的底色仿佛蘊含著黎巴嫩古老的土地氣息。我一直對那些橫跨東西方文化、思想深刻的作品抱有濃厚的興趣,而紀伯倫的名字,在我心中,早已與“哲人”和“先知”畫上瞭等號。這本書的裝幀,恰恰符閤瞭我對這位偉大作傢的期待——值得珍藏,值得反復摩挲。內頁的紙張選擇也很有講究,沒有過度反光的刺眼感,讀起來非常舒適,即便是深夜,在颱燈下細品那些雋永的文字,也覺得心神寜靜。翻開扉頁,看到冰心先生的名字赫然在列,那種跨越時代的文化對話感便油然而生。冰心先生的譯文,一直以其細膩、貼閤原意的特點著稱,能由她來翻譯紀伯倫這位“東方”的哲思者,無疑是強強聯閤,讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭信心。我期待的不僅僅是詩歌的韻律,更是那份穿透錶象、直抵靈魂深處的智慧光芒。這本書的實體感,本身就是一種儀式,提醒著我們,麵前的,是經過時間沉澱的瑰寶,不是可以隨意瀏覽的電子碎片。
評分總而言之,這本書的價值遠超齣一本普通的詩歌選集。它承載的是一份跨越國界和時代的精神遺産。紀伯倫作為“黎巴嫩文壇驕子”,其思想的深度和廣度,在中國能得到冰心先生這般水準的譯介,實屬讀者之幸。我欣賞的不僅是內容,更是這種文化交流的厚重感——東方智慧在西方的土壤上開花,又通過東方的大傢之手,以如此優美的中文形式迴饋給當代讀者。精裝版的質感保證瞭其收藏價值,而內容上的豐富性與思想的穿透力,則保證瞭它具有被反復閱讀的生命力。它不隻是用來“讀完”的書,而是用來“時時迴望”的書。它提供瞭一種對抗喧囂的內在力量,讓我在麵對世界的復雜性時,多瞭一份超脫的視角和寜靜的力量。我推薦給所有對精神生活有追求,渴望在文字中尋找生命意義的朋友們。
評分這本書的英漢對照形式,對我這個正在努力提升外語能力的人來說,簡直是一份意外的饋贈。起初我隻是想先看中文譯文,但好奇心驅使我偶爾會去對照一下英文原文。這種並置的閱讀方式,極大地拓展瞭我對詩歌意境的理解邊界。你會發現,有些中文的錶達雖然美到極緻,但對照原文後,會突然領悟到原作者在特定詞匯上的精妙選擇,那種細微的差彆和韻味,是單語閱讀難以捕捉的。例如,某個描述“靈魂”的詞匯,在冰心的筆下被譯成瞭“心魄”,但在英文原文中可能用的是一個更具動態感的詞,這種對比,讓我不僅在理解詩意,更是在學習語言的深度運用。這不再僅僅是一本詩集,它變成瞭一本跨語言的文學研究工具書。對於想深入學習英詩的讀者來說,能夠親眼看到一位大傢是如何將復雜的概念和情感,在兩種語言之間進行“乾坤大挪移”的,其學習價值是無可估量的。它提供瞭一個絕佳的範本,展示瞭翻譯的藝術性與挑戰性。
評分當我真正沉浸進去時,語言的魔力開始顯現。紀伯倫的文字,即便是通過冰心的翻譯,依然保持著一種奇特的張力和空靈感。它不像某些西方現代派詩歌那樣晦澀難懂,反而有一種源自東方哲學的圓融和包容。那些關於愛、關於死亡、關於自由的探討,不是說教,更像是溫柔的引導,像一位智者在你耳邊低語,而非高聲呐喊。我尤其欣賞其中對於自然萬物的觀察,草木、風雨、山川河流,都被賦予瞭深刻的生命哲理。這讓我的思緒很容易從日常的瑣碎中抽離齣來,去思考那些宏大而永恒的主題。不同於我之前讀過的某些翻譯詩歌,總覺得隔著一層玻璃,這裏,玻璃似乎被擦拭得很乾淨,讓我能更真切地感受到原作者的情感和意圖。冰心的譯筆高妙之處在於,她沒有為瞭追求“詩意”而犧牲掉紀伯倫思想的銳度,保持瞭一種恰到好處的平衡。每讀完一首,我都會習慣性地停下來,閉上眼,讓那股哲思的餘韻在胸腔裏迴蕩許久,仿佛自己也成瞭那片黎巴嫩的土地上,仰望星空的人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有