英汉汉英广告专业术语词典 畅销书籍 外语 正版

英汉汉英广告专业术语词典 畅销书籍 外语 正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 广告学
  • 术语
  • 英汉
  • 汉英
  • 词典
  • 外语
  • 专业
  • 工具书
  • 畅销
  • 正版
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京新脚步图书专营店
出版社: 中国传媒大学出版社
ISBN:9787565705779
商品编码:25704596809
丛书名: 英汉汉英广告专业术语词典
开本:32开
出版时间:2012-09-01

具体描述

英汉汉英广告专业术语词典

作  者: 张幼斌 著作 定  价: 56 出?版?社: 中国传媒大学出版社 出版日期: 2012-09-01 页  数: 419 装  帧: 平装 ISBN: 9787565705779 英汉对照

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

H

S

......

内容简介

本词典采用英汉、汉英对照,收录了与广告及其运作紧密关联的印刷、出版、包装、传媒、营销、市场调查、摄影摄像等专业词条一万多个,加上美英等国相关行业有名组织机构的名录,翻译准确简明实用,能满足广告专业从业人员和大专院校广告专业及相关专业师生对广告专业术语英汉、汉英对照的需要。


好的,这是一份关于另一本不同图书的详细简介,避开了您提到的那本词典的内容。 --- 《全球化时代的跨文化商业沟通实务指南》 前言:打破壁垒,成就合作 在全球化浪潮席卷的今天,企业间的竞争已不再局限于本土市场,而是演变为跨越国界、文化和语言的全面较量。商务活动日益复杂,高效且精准的沟通成为驱动国际合作成功的核心引擎。然而,文化差异带来的误解、沟通模式的冲突以及对不同商业惯例的不熟悉,常常成为阻碍合作、导致商业损失的隐形壁垒。 《全球化时代的跨文化商业沟通实务指南》正是为应对这一挑战而生。本书并非一部高深的学术专著,而是一本立足于实战、直击痛点的操作手册。它旨在为那些正在或计划开拓国际市场、与跨文化团队共事的专业人士、管理者以及商业学生提供一套系统、可操作的沟通策略与技巧。 本书的核心价值在于,它将理论研究与丰富的案例分析相结合,深入剖析了在多元文化背景下,如何建立信任、谈判协议、进行有效的跨国会议,以及如何处理冲突与危机公关。我们相信,成功的商业沟通,不仅在于“说什么”,更在于“如何说”以及“理解不言而喻的文化语境”。 --- 第一部分:基础认知——理解文化维度下的商业逻辑 本部分着重于构建跨文化敏感性,这是有效沟通的基石。我们借鉴了多位文化人类学家和管理学大师的经典理论,但更侧重于这些理论在实际商业场景中的映射和应用。 第一章:文化模型的商业解读 我们将深入探讨霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等)是如何直接影响一份合同的起草方式、会议的决策流程,乃至市场营销的策略制定。例如,高权力距离文化中的下级如何向上级反馈负面信息,以及在低不确定性规避文化中,谈判的节奏和对细节的关注程度有何不同。 第二章:语境的力量:高语境与低语境沟通 清晰区分“说什么”和“言外之意”至关重要。本章细致剖析了以中国、日本为代表的高语境文化,与以德国、美国为代表的低语境文化在商业交流中的显著差异。如何解读沉默、肢体语言、书面文件的“潜台词”,以及如何避免因信息传递过于直白或过于含蓄而造成的理解偏差。 第三章:时间观与商业节奏 在国际合作中,“准时”的含义可以天差地别。本章探讨了单向时间观(线性、注重日程表)与多向时间观(弹性、注重关系)对项目管理、截止日期设定和会议效率的影响。书中提供了调整项目规划以适应不同时间观的工作流设计建议。 --- 第二部分:实战技巧——跨文化商务沟通的五大场景 本部分是本书的操作核心,提供了针对性强的场景化解决方案。 第四章:跨文化谈判的艺术与陷阱 谈判是国际商业中最具挑战性的环节之一。本章系统梳理了从准备、开场到成交的完整流程。内容包括:如何根据对方文化背景调整开场白、建立初步信任的策略(例如,是否应先进行社交性寒暄)、处理价格异议的最佳方式,以及如何识别和应对文化差异导致的“僵局”。书中收录了多个关于“人情”与“契约”冲突下的成功化解案例。 第五章:高效能的跨国会议管理 跨国会议常常因语言障碍、文化差异和主持风格不同而效率低下。本章提供了从会前准备(议程设计、材料翻译的精确度要求)、会中主持(确保少数派发言权、处理语言主导权)到会后跟进(行动项的确认与责任划分)的全套工具箱。特别针对虚拟会议(如Zoom、Teams会议)中,跨文化沟通更易产生的技术与心理隔阂提供了专门的解决方案。 第六章:建立信任的非正式沟通策略 在许多文化中,商业关系建立在深厚的个人信任之上,而非仅依赖法律文件。本章探讨了如何通过商务宴请、礼品馈赠、共同的休闲活动等“非正式场合”来有效地建立和维护合作关系。我们将详细介绍不同国家在宴请礼仪、送礼禁忌和人际距离上的细微要求。 第七章:撰写具有文化针对性的商务邮件与报告 即便是简单的电子邮件,其语气、结构和对“紧急性”的表述也受文化影响。本章指导读者如何撰写结构清晰、语气得体的跨文化邮件,以及如何优化报告中的数据呈现方式,确保报告结论在全球团队中都能被准确理解和接受。 第八章:危机沟通与冲突调解 当合作出现分歧或遭遇公共危机时,沟通的敏感度要求达到最高。本章侧重于如何识别文化驱动的冲突根源,采取“文化敏感型”的调解策略,以及在对外发布声明时,如何平衡本土情感需求与国际受众的认知。 --- 第三部分:工具与未来——技术赋能与持续发展 第九章:技术在跨文化沟通中的应用 本书探讨了如何利用现代翻译技术、协作软件和AI辅助工具来弥补语言和文化上的鸿沟,同时警示过度依赖技术的潜在风险。重点分析了实时字幕、专业术语管理系统在保障沟通准确性中的关键作用。 第十章:打造全球化思维与持续学习机制 沟通能力的提升是一个持续的过程。本章鼓励读者建立起对异质文化的开放心态,并提出了一系列组织内部的培训和知识共享机制,以确保企业能够根据全球市场的变化不断优化其跨文化沟通能力。 --- 结语:通向全球市场的通行证 《全球化时代的跨文化商业沟通实务指南》是一份面向未来的投资。它不仅能帮助您避免昂贵的沟通失误,更能通过精准、尊重的交流,为您开启更广阔的国际合作机遇。掌握了本书的智慧,您将不再仅仅是语言的转换者,而是真正意义上的全球商业桥梁的建造者。 --- 本书适用于跨国企业中高层管理者、国际市场开拓人员、负责海外业务的销售与采购团队、以及所有致力于提升自身国际竞争力的专业人士。

用户评价

评分

说实话,市面上的专业词典很多都存在一个通病:内容滞后,或者翻译僵硬。但这本《英汉汉英广告专业术语词典》完全没有这种问题。我是在对比了手边几本老旧的工具书后,才下定决心购买的。最让我惊喜的是它对那些“约定俗成”的行业黑话的处理。很多时候,一个英文术语直译过来是完全不通的,或者在中文语境里被赋予了新的含义。这本书在这方面的处理非常老道,它会标注出这些术语在特定语境下的“惯用译法”。举个例子,“Pitch”这个词,它不只是“推销”,在广告圈里特指“提案”或“比稿”,这本书对这种语义的捕捉非常到位。此外,它的排版简直是视觉享受,字体清晰,查阅路径合理,不会让人在查找过程中感到焦虑。我将它放在手边,偶尔在阅读国际顶尖广告公司的案例分析时,遇到不确定的专业名词,就能立刻查阅。它就像一个耐心的、从不打盹的专业翻译导师,随时准备为你扫清语言障碍。这本书的“畅销”名声绝非浪得虚名,它确实是紧跟时代脉搏的产物。

评分

对于一个对广告行业有终极追求的人来说,工具书的选择是至关重要的,它代表着你愿意为自己的专业基础投入多少心血。我购买这本书的主要目的是为了系统性地梳理我二十年来在广告行业积累的知识体系,并用最标准、最权威的语言来巩固它。我发现这本书在处理那些复杂合成词和新兴概念时,展现出了惊人的深度。例如,涉及媒介规划时,对于“GTM策略”(Go-to-Market Strategy)的细分拆解,以及在品牌资产管理中对“无形资产”(Intangible Assets)的准确定义,都体现了编者团队的专业功底。这本书的“正版”保证也让我非常放心,意味着内容的准确性和知识产权的尊重,这对于我们这种需要严谨对待每一个专业术语的职业人士来说,是基本要求。与其在网络上拼凑那些零散、真假难辨的术语解释,不如投资一本像样的工具书,它带来的长期回报是不可估量的。这本书已经成为了我工作台面上不可或缺的常驻嘉宾,随手一翻,思路就清晰了许多,极力推荐给所有想在这个领域走得更远的朋友们。

评分

我是一个刚入行不久的文案策划,每天都在和各种英文的Brief死磕,感觉自己像是在学一门全新的外语——广告语外语。这本书的出现,彻底改变了我的学习曲线。我发现,很多时候,我们理解的中文术语和广告业内的标准英文术语之间,存在着“信息差”。比如,我们常说的“创意点子”,在书里可能对应着更精确的“Big Idea”或“Creative Hook”,这些词汇的使用场景完全不同。这本书最大的优点在于它不仅仅是词汇的堆砌,更像是浓缩的行业知识库。我经常会随机翻阅其中几个版块,看看那些我平时不常接触的媒体购买或市场调研的术语。比如“点击率优化”(CRO)和“用户生命周期价值”(CLV),这些词汇我之前都是依稀知道个大概,但通过这本书的权威解释,我才真正理解了它们在广告投放策略中的核心地位。它让我从一个只会写“漂亮话”的文案,逐渐成长为一个能理解商业目标和数据指标的策略文案。对于学生党或者准备考取国际行业证书的朋友来说,这本书的价值无可估量,它帮你搭建了一个坚实的专业词汇基石,让你在专业交流中听起来像个“老司机”。

评分

这本书简直是广告行业的“随身宝典”!我刚拿到手的时候,还以为这只是一本普通的双语词典,毕竟市面上这种工具书太多了。但翻开第一页我就被它的专业性和实用性震撼了。比如,当我们和国际客户讨论“品牌定位”(Brand Positioning)时,这本书能瞬间提供最精准、最地道的中文对应,而且还能给出不同语境下的细微差别。我记得有一次在做一个跨国公关活动,涉及到“危机公关手册”(Crisis Communication Manual)的翻译,光是“透明度”(Transparency)这个词,不同文化背景下的理解都有微妙的不同,这本书里竟然细致地梳理了这些差异,让我避免了一场潜在的文化误解。它的编排逻辑非常清晰,查阅起来毫不费力,每一个术语后面不仅有标准的对译,还有简短的解释或例句,这对于我们这些需要快速反应的广告人来说,简直是救命稻草。尤其赞赏的是它收录了一些非常前沿的数字营销术语,比如“原生广告”(Native Advertising)和“程序化购买”(Programmatic Buying),这些在新版教材里可能还没来得及更新,但这本书里已经非常全面地囊括进去了。有了它,在面对海量的英文行业报告和甲方邮件时,我再也不用大海捞底地去谷歌搜索那些晦涩的行话了,工作效率直线上升。

评分

我从事的是广告创意代理的工作,经常需要参加全球性的创意简报会。在那种高压环境下,任何一个词汇理解上的偏差都可能导致整个团队的努力方向跑偏。我之前最大的困扰就是,很多时候,甲方用的是非常本土化的英语表达,而标准的教科书翻译又过于书面化,显得生硬不接地气。这本书的价值就在于,它似乎深谙这种“口语化、实战化”的需求。它收录了很多在日常会议、非正式邮件中频繁出现的动词和短语,比如“绕过中间人”(Go direct to the source)或者“聚焦核心”(Drill down to the core issue)。这些在传统词典里几乎找不到,但在广告圈里却是高频词汇。它不仅提供了精确的对译,还通过一些小小的注解,暗示了这些词汇在不同文化(英美文化为主)交流中的潜在情感色彩。我用这本书辅助我准备了几次重要的国际提案,每次都能感觉到自己与国际同行的沟通更加顺畅、自然。它不仅仅是工具,更像是一种“文化桥梁”,帮助我们消除语言背后的思维差异。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有