英汉汉英广告专业术语词典
作 者: 张幼斌 著作 定 价: 56 出?版?社: 中国传媒大学出版社 出版日期: 2012-09-01 页 数: 419 装 帧: 平装 ISBN: 9787565705779 ●英汉对照 ●A ●B ●C ●D ●E ●F ●G ●H ●I ●J ●K ●L ●M ●N ●O ●P ●Q ●H ●S ●......内容简介
本词典采用英汉、汉英对照,收录了与广告及其运作紧密关联的印刷、出版、包装、传媒、营销、市场调查、摄影摄像等专业词条一万多个,加上美英等国相关行业有名组织机构的名录,翻译准确简明实用,能满足广告专业从业人员和大专院校广告专业及相关专业师生对广告专业术语英汉、汉英对照的需要。
说实话,市面上的专业词典很多都存在一个通病:内容滞后,或者翻译僵硬。但这本《英汉汉英广告专业术语词典》完全没有这种问题。我是在对比了手边几本老旧的工具书后,才下定决心购买的。最让我惊喜的是它对那些“约定俗成”的行业黑话的处理。很多时候,一个英文术语直译过来是完全不通的,或者在中文语境里被赋予了新的含义。这本书在这方面的处理非常老道,它会标注出这些术语在特定语境下的“惯用译法”。举个例子,“Pitch”这个词,它不只是“推销”,在广告圈里特指“提案”或“比稿”,这本书对这种语义的捕捉非常到位。此外,它的排版简直是视觉享受,字体清晰,查阅路径合理,不会让人在查找过程中感到焦虑。我将它放在手边,偶尔在阅读国际顶尖广告公司的案例分析时,遇到不确定的专业名词,就能立刻查阅。它就像一个耐心的、从不打盹的专业翻译导师,随时准备为你扫清语言障碍。这本书的“畅销”名声绝非浪得虚名,它确实是紧跟时代脉搏的产物。
评分对于一个对广告行业有终极追求的人来说,工具书的选择是至关重要的,它代表着你愿意为自己的专业基础投入多少心血。我购买这本书的主要目的是为了系统性地梳理我二十年来在广告行业积累的知识体系,并用最标准、最权威的语言来巩固它。我发现这本书在处理那些复杂合成词和新兴概念时,展现出了惊人的深度。例如,涉及媒介规划时,对于“GTM策略”(Go-to-Market Strategy)的细分拆解,以及在品牌资产管理中对“无形资产”(Intangible Assets)的准确定义,都体现了编者团队的专业功底。这本书的“正版”保证也让我非常放心,意味着内容的准确性和知识产权的尊重,这对于我们这种需要严谨对待每一个专业术语的职业人士来说,是基本要求。与其在网络上拼凑那些零散、真假难辨的术语解释,不如投资一本像样的工具书,它带来的长期回报是不可估量的。这本书已经成为了我工作台面上不可或缺的常驻嘉宾,随手一翻,思路就清晰了许多,极力推荐给所有想在这个领域走得更远的朋友们。
评分我是一个刚入行不久的文案策划,每天都在和各种英文的Brief死磕,感觉自己像是在学一门全新的外语——广告语外语。这本书的出现,彻底改变了我的学习曲线。我发现,很多时候,我们理解的中文术语和广告业内的标准英文术语之间,存在着“信息差”。比如,我们常说的“创意点子”,在书里可能对应着更精确的“Big Idea”或“Creative Hook”,这些词汇的使用场景完全不同。这本书最大的优点在于它不仅仅是词汇的堆砌,更像是浓缩的行业知识库。我经常会随机翻阅其中几个版块,看看那些我平时不常接触的媒体购买或市场调研的术语。比如“点击率优化”(CRO)和“用户生命周期价值”(CLV),这些词汇我之前都是依稀知道个大概,但通过这本书的权威解释,我才真正理解了它们在广告投放策略中的核心地位。它让我从一个只会写“漂亮话”的文案,逐渐成长为一个能理解商业目标和数据指标的策略文案。对于学生党或者准备考取国际行业证书的朋友来说,这本书的价值无可估量,它帮你搭建了一个坚实的专业词汇基石,让你在专业交流中听起来像个“老司机”。
评分这本书简直是广告行业的“随身宝典”!我刚拿到手的时候,还以为这只是一本普通的双语词典,毕竟市面上这种工具书太多了。但翻开第一页我就被它的专业性和实用性震撼了。比如,当我们和国际客户讨论“品牌定位”(Brand Positioning)时,这本书能瞬间提供最精准、最地道的中文对应,而且还能给出不同语境下的细微差别。我记得有一次在做一个跨国公关活动,涉及到“危机公关手册”(Crisis Communication Manual)的翻译,光是“透明度”(Transparency)这个词,不同文化背景下的理解都有微妙的不同,这本书里竟然细致地梳理了这些差异,让我避免了一场潜在的文化误解。它的编排逻辑非常清晰,查阅起来毫不费力,每一个术语后面不仅有标准的对译,还有简短的解释或例句,这对于我们这些需要快速反应的广告人来说,简直是救命稻草。尤其赞赏的是它收录了一些非常前沿的数字营销术语,比如“原生广告”(Native Advertising)和“程序化购买”(Programmatic Buying),这些在新版教材里可能还没来得及更新,但这本书里已经非常全面地囊括进去了。有了它,在面对海量的英文行业报告和甲方邮件时,我再也不用大海捞底地去谷歌搜索那些晦涩的行话了,工作效率直线上升。
评分我从事的是广告创意代理的工作,经常需要参加全球性的创意简报会。在那种高压环境下,任何一个词汇理解上的偏差都可能导致整个团队的努力方向跑偏。我之前最大的困扰就是,很多时候,甲方用的是非常本土化的英语表达,而标准的教科书翻译又过于书面化,显得生硬不接地气。这本书的价值就在于,它似乎深谙这种“口语化、实战化”的需求。它收录了很多在日常会议、非正式邮件中频繁出现的动词和短语,比如“绕过中间人”(Go direct to the source)或者“聚焦核心”(Drill down to the core issue)。这些在传统词典里几乎找不到,但在广告圈里却是高频词汇。它不仅提供了精确的对译,还通过一些小小的注解,暗示了这些词汇在不同文化(英美文化为主)交流中的潜在情感色彩。我用这本书辅助我准备了几次重要的国际提案,每次都能感觉到自己与国际同行的沟通更加顺畅、自然。它不仅仅是工具,更像是一种“文化桥梁”,帮助我们消除语言背后的思维差异。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有