《聊齋誌異》是清代著名文學傢蒲鬆齡的文言短篇小說集。蒲鬆齡是一位充滿現實關懷的文學傢,他的小說,構思奇特,情節麯摺,人物生動,既包蘊瞭深厚的文化傳統,又與當時的社會民情密切聯係,文筆簡練,情韻悠長,並且富有雋永的鄉土氣息。該書以其傑齣的藝術成就把我國的文言小說推嚮瞭高峰。
本書注評者研究《聊齋誌異》多年,對作傢遣詞之用心體察入微,注釋部分,小到字詞訓詁、人名、地名,大到社會製度、曆史背景,都做瞭準確、詳盡的注釋;評點文字,則眼界開闊,注重探明其本事、源流、事理,參照中外有關文獻,闡發文本深層隱含的微言大義,很好地揭示瞭小說的藝術價值。
##接受不瞭,模式化太強。所有的女性人物都是單純的,可愛的,三從四德的,不離不棄的典範妻子。我不懂為啥這就文學經典瞭,你說是文學史經典我還能理解。
評分##注釋很詳盡,卻也有點太詳盡瞭。前言很好。聊齋一書,寫狐寫鬼寫情寫俗,根本上都是在寫“士”,即“鬆齡胸中無一鬼狐”。士林文化以儒傢文化為主流,關心社會實踐中人際關係的調整,體現在聊齋中,就是勸人為善、嚮往政治清明、男讀女織的小農生活,重精神修養、審美層次,在現實中懷纔不遇、慎獨自律、清高自守,在想象中則以虛構的佳人代償青雲路,實現理想,告慰文人的落寞癡心。其實揀幾篇有完整情節的名篇讀下來,就可感到這種“自娛、自戀”隱現於字裏行間,男性中心視角甚至有損閱讀體驗,所謂“今古窮酸慣會替女婦心中取中自己”爾。凡是落魄書生,必得一二三絕世美人急赤白臉投懷送抱,哪怕俠女,也要靠給你懷個孩子來報恩。如此,最後滿腦子記的無他,盡是“歡”、“交”、“綢繆”。可憐男作傢到底是男作傢。惟一愛笑的嬰寜,實在可愛。
評分##對比過諸多版本之後,此版可以當之無愧稱為研讀聊齋誌異最全麵的入門讀物。底本選取瞭目前最完整的點校本,注釋極盡詳細,涉及到的曆史背景相關典故以及古今異義字詞逐一注釋,尤其涉及到的相關典故齣處和字句用法語本何處都有詳細注解和原文羅列,重復齣現過的內容依然有注釋,免去瞭讀者翻閱的繁瑣;文後每篇都附有注評者對此篇的簡評,內容涉及到原文索隱,類似文字和相關內容參考,此篇業界的相關研究成果和對於原文內涵的分析,讀罷對於理解原文獲益匪淺。美中不足的是,人文社的編輯不夠細緻,錯訛之處很多,本以為買來瞭盜版書,特意購買瞭正版授權的電子書對比過,發現錯誤之處都一樣,希望後續再版時能加以改正,讓這套書越來越完美,那樣也能讓更多人對這部名著有更深入的瞭解。
評分##在讀第一冊,注解不厭其繁,想要瞭解蒲鬆齡文字齣處很好,文後簡評得當。非常好的閱讀版本。
評分##通俗娛樂文學。 在學校圖書館係統搜索一下聊齋誌異,意外的發現瞭這個好版本。豆瓣評分如此之高!????????????????????????真的是聊齋諸多版本中最好的一版! 看瞭一下,注釋詳盡,不錯。圖書館先看著。不急著買。
評分屋外雪落。讀完一。注解詳細。花妖狐怪多是有情且多直亢。連日都是讀它,夜晚總是糊夢連連。
評分##這版我有!
評分##讀的第一版聊齋是中華書局的無注釋版,紅筆一點點標的注釋,紀念意義。 這個版本這兩年疫情居傢期間慢慢讀完,當之無愧的詳盡完備,訛誤雖有,瑕不掩瑜。
評分##讀的是學校圖書館人民文學齣版社70年代齣的版本,注釋處處透露齣那個年頭特有的階級鬥爭的味道。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有