本书以全球史的视野,探讨了中国女权思潮和实践的缘起,尤其把晚清中国的“女权”论和改革实践放在西方文明论在近代中国传播、转化的大背景中进行分析,探究欧美文明论中的性别标准以及成因,考察欧洲文明论的性别标准在晚清如何传入中国,以及对中国社会、中国妇女产生的影响,通过对晚清女性论者的“女权”论述,探讨女性是如何回应由男性开辟的“女权”论述的。
还蛮有趣的,作者写了很多民清译者与译著文本本身的语境不同造成的“误译”,话中那种“你看这些中国男人一开始介绍女权进来不过就是想说中国当时不行是因为中国女人不行,女人也要负起强国责任好吗,那给你民权又何妨呢”
评分##没有想到最后一篇对何殷震无政府主义女权主义(“女界革命”)的详述如此振聋发聩,感叹于100年前的女性就有如此超前先进的观念。不仅驳斥了维新男性学者把女权作为国族主义的工具,实际仍然是以男性为中心的论断(男学者调换、误读、改写、忽略西方女权主义论述从而为自己的私心著书立传的手法放在今天也十分常见),也早早揭开了自由主义女权的虚假平等,和维新派pua当时女性的实质。对于女性如何在晚清民国社会拥有真正的主体性的思考还带有着后现代的特征,和马克思主义女权思想虽然开端相同但也走上不同的道路,虽然终究还是被近代民族国家建设的大浪潮所冲没,但放在今天依旧都是一种先驱和先声,绝不能遗忘。
评分##进步-落后,西方-东方话语拉扯中生长的清末女性主义史,最初中国的女权主义是国族话语的一个组成部分。中国的女权主义思想萌芽源自维新人士引入的西方标准,但是不可否认的是在标准进入中国后进行了取舍和扭曲(或者说本土化的过程),也并没有以女性角度进行思考,直到无政府主义思潮下对国族话语反抗&反思。女性终究还得走自己的路哇。。
评分##没想到是《世界秩序与文明等级》中同名文章的完整版,也算是读过了。讨论了在西方文明论的压力下,晚清女权论述并非出自对于本国女性受压迫地位的关注,在忽略了私权与性别关系平等的基础上,如何通过翻译、误读、改写等跨语际实践,“把女性裹挟进现代民族国家的政治体制和资本主义的经济体制”。
评分还蛮有趣的,作者写了很多民清译者与译著文本本身的语境不同造成的“误译”,话中那种“你看这些中国男人一开始介绍女权进来不过就是想说中国当时不行是因为中国女人不行,女人也要负起强国责任好吗,那给你民权又何妨呢”
评分##国族主义和女权兴起确乎是老生常谈了,读至这部分不断回想起从前读《缠足》和《母乳与牛奶》的时候,也就格外体会所谓的文明与科学混合之后,如何成为主导社会的男子重新建立男女关系为核心的社会秩序的工具。 百年过去,所谓的男性女权主义者与反女权主义者似乎没什么改变,依然借妇女言政治,却始终回避或憎恨或嗤之以鼻男女间关系的重构。 然始终是“权非予也,而自争也”,吾辈须明。
评分##几个视角的比较非常有意思,外国传教士、我朝西化的男性有识之士,温和的女性知识分子,激进的女性知识分子,同一个派别里不同性别的主张差异,同一个派别里同样性别的主张差异。激荡的时代里各种人物的思考和争辩,夹带私货的翻译家们,还能看到他们她们对于同时期的外国事务的关心和解读。
评分##从我的角度来看,就是先抑后扬,怀疑整本书是为了何殷震的闪亮登场:无政府主义女拳居然这么爽!所以……这一百年来中国女权进步了吗?还是隐没在民族国家工业化的建设大潮中了呢。而现在,随着后现代化浪潮的到来,女性议题重回大众,出拳力度还不及百年前的何殷震呢。
评分还蛮有趣的,作者写了很多民清译者与译著文本本身的语境不同造成的“误译”,话中那种“你看这些中国男人一开始介绍女权进来不过就是想说中国当时不行是因为中国女人不行,女人也要负起强国责任好吗,那给你民权又何妨呢”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有