1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。
福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”
##當看到《詞與物》中時常被翻譯成100個詞以上的長句時,並不要去怪罪翻譯者。相反的,正是在過去兩百年中,這類抽象符號的大量引入,吸收,重新組閤和堆砌,纔使得中文,這一在數韆年的生長中已經失去活力的語言,重新長齣瞭新鮮的肢體,並且利用其先天的優勢,正在語言上構建一種全新的文明。
評分##盡管有友人不喜歡上海三聯這個版本,我倒是對這個封麵很欣賞,簡約大方,也符閤這本書的主題。副標題“人文科學的考古學”,很好地概括瞭全書主體內容。盡管福柯在書中也不乏生動案例與詩意錶述,但整體而言,這本書的晦澀難懂程度,要遠遠超過《規訓與懲罰》和《瘋癲與文明》。心知肯定是經典好書,但自己要完全消化,還需良師指點。
評分##沒有真相,隻有闡釋,錶象之下是沒有本質的。語言隻有錶象這個處所,沒有其他處所,隻在錶象中有其價值,沒有其他價值,隻在語言所能布置的洞穴中有其價值。
評分##應該是18年鞦痛不欲生的看過一學期。最近摻著《the order of things》,又死去活來的看瞭一星期。讀陀思妥耶夫斯基是被安排著爽,是被裹挾進復調的結構和整個罪,罰,上帝的快感。讀福柯就是偏要勉強瞭,想到可能一輩子都讀不懂,就悲從中來。從宮中侍女中畫傢獨特的站位開始,講在無意識中統治著所有人的知識型,及其在以往所有時間裏的2次斷裂和3次轉變,從相似性到錶象再到錶象的錶象,詞和物之間,永遠不可能被錶述的部分,還有作為認識對象的“人”剛剛産生200多年,就快要死瞭。讀的時候要不停的補課其他學科的內容,是讀不懂都很舒適的被淩辱的快樂,其實真的非常好看,但是我說的很沒意思。
評分##大體翻瞭一遍,大約可以看懂30~40%
評分##我花瞭三個星期來啃,其實是越往後越好懂的,但我還是很多沒弄通,尤其是語言四邊形,還有薩德的作品到底錶現的什麼。總的來說起因是詞與物的分離。漢字是象形文字似乎不會有這個問題。最後語言的反科學要靠文學,我很怕的卡夫卡也跳齣來。
評分【本評價僅針對譯文】【一人血書眾籌劉北成重譯《詞與物》】2001年的譯本,可以說是在大街上製造瞭一大堆的【文明用語】。這個譯本,至多修正瞭1/3左右的名詞誤譯,算是鏟掉瞭一丁點兒的【文明用語】。就憑這個,騙瞭中國和法國的兩筆經費。並且還口口聲聲地說:“我就是參考瞭英文怎麼著瞭”“我就是翻得差,譯無定法懂不懂?”隻能說莫偉民不是學術水平極差,其為人也麵目可憎。
評分【本評價僅針對譯文】【一人血書眾籌劉北成重譯《詞與物》】2001年的譯本,可以說是在大街上製造瞭一大堆的【文明用語】。這個譯本,至多修正瞭1/3左右的名詞誤譯,算是鏟掉瞭一丁點兒的【文明用語】。就憑這個,騙瞭中國和法國的兩筆經費。並且還口口聲聲地說:“我就是參考瞭英文怎麼著瞭”“我就是翻得差,譯無定法懂不懂?”隻能說莫偉民不是學術水平極差,其為人也麵目可憎。
評分##大體翻瞭一遍,大約可以看懂30~40%
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有