辛嶋静志教授精通多国文字,是现今研究佛典语言及文献的一位重要的国际学者。其对佛典语言及文献研究的成绩为海内外学者所公认。辛嶋教授所著《佛典语言及传承》一书对汉译佛典语言与梵文、巴利文等语言的比勘,汉译佛典语汇的知识考古学研究,汉译佛典翻译、演变的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的创见,在相关领域具有较大的影响。
##佛经作为翻译作品,里面既有可能是最早的外来语,也保留了大量泊来时中国本土的语言习惯。真是大有可研究的地方。作为外来文化,佛经的引入对中国文学文化的影响实在很大。有学者认为诗歌会走上律诗道路,就是因为悉昙章对汉事的冲击使我们出现了四声。当然这也只是一种看法。一部论文集,完全外行看得很是辛苦,不过也刷新了很多认知。最后的作者的跋,看到想要做这样的学术研究需要付出怎样的辛苦,真是让人肃然起敬。读书的时候,突然想到,如果世界上所有的人都消失了,所有的书也消失了,只剩下这一本。外星人来了,会怎么认识我们的文明呢?
评分##研究语言的都是神人,治学严谨,大胆假设,小心求证,很喜欢这种态度。但读不懂,感觉好难,读了一两个章节,还是放弃了。
评分##太突然了,才62歲
评分##非常佩服。立论谨严缜密,用力极深,从多语言的早期佛典文献入手,厘清了一系列长久流传的错误认知,也深化了我们对历史真相的理解,可以说典范式地展现了语文学的力量与可能。在方法论上,除了跨语言能力外,最值得学习的可能是两点:一是严格的客体化,二是对文本的陌生化,哪怕是熟知的文本与概念,也要于不疑处有疑。现在的问题是:在翻译、流传过程中的错误,给人们的思想带来了什么影响?像大乘/小乘/观音这样的译法,纵然有误,但不仅无法废除,而且千百年来人们正是基于错误来取譬、认知的(想起金庸小说里欧阳锋《九阴真经》练错了,居然武功也极高,一笑)。当然,这可能就不是语文学所关心的,而是思想史问题了。
评分##厉害!原来经书里那些迫害不是说着玩儿的是有根有据的信仰冲突。《法华》创作者是被苦行僧排挤的学问僧啊。那看起来掌权的接近提婆达多派?那《法华》还赞美提婆达多?还有原来一阐提迦是指拒绝大乘经典众啊。
评分##真有意思。想扯“宗教/哲淆史”小学前置工作永远很多哈。也是一个防碰瓷技术。
评分##对译经“翻版”的语言学“路标”的重视真是让人拍案叫绝
评分##获益颇多
评分##1956—2019.7.23,令人仰望????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有