本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
##賀拉斯的頌詩有點像古代祭祀或巫師的祈神詞,尤其在描寫酒神巴剋斯(狄奧尼索斯)和太陽神阿波羅時最可以見齣賀拉斯的沉醉、入神及感應之強,從這兒可以看齣詩人的源頭也許就是巫師。賀拉斯的詩情感充沛、音韻和諧、氣度雄渾,這也就是在古時候容易保留這種雄壯的個人品質,在今人的性格上是很難再現
評分##賀拉斯的頌詩有點像古代祭祀或巫師的祈神詞,尤其在描寫酒神巴剋斯(狄奧尼索斯)和太陽神阿波羅時最可以見齣賀拉斯的沉醉、入神及感應之強,從這兒可以看齣詩人的源頭也許就是巫師。賀拉斯的詩情感充沛、音韻和諧、氣度雄渾,這也就是在古時候容易保留這種雄壯的個人品質,在今人的性格上是很難再現
評分##閑談和書信集真是凸顯賀拉斯的圓滑和機智
評分##發自肺腑,切入肌膚
評分##“我預言羅馬會迷戀你,直到你失去青春。你將被庸眾反復地撫弄,滿身汙漬。”
評分##很久沒這麼爽快,流暢而誠摯
評分##比青銅更長久。
評分##最喜歡的還是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」這本書下捲的commentary其實比上捲的翻譯更好,而且提供的內容對理解而言更有幫助。
評分##“我預言羅馬會迷戀你,直到你失去青春。你將被庸眾反復地撫弄,滿身汙漬。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有