翻譯研究(精)

翻譯研究(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

思果 編
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯史
  • 翻譯方法
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 對比語言學
  • 文獻翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 科技翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 廣西師大
ISBN:9787549599486
商品編碼:28011382036
開本:32
齣版時間:2018-03-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:翻譯研究(精)
  • 作者:思果
  • 定價:56
  • 齣版社:廣西師大
  • ISBN號:9787549599486

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2018-03-01
  • 印刷時間:2018-03-20
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:32開
  • 包裝:精裝
  • 頁數:282
  • 字數:215韆字

內容提要

《翻譯研究(精)》是翻譯傢思果先生關於英漢翻 譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到 中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫 穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實 例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的 修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和 專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪 裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
     詩人、散文傢餘光中先生專文**,可以當成不 可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文 傳統的人士提供藉鑒。
    

作者簡介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),**散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授**翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛?考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。

目錄

引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯後交稿或付印前的檢查工作


《文化交融的藝術:語言、意義與世界的橋梁》 本書是一部深入探討跨文化交流核心奧秘的著作。它並非一本簡單的翻譯技巧指南,而是將翻譯視為一種深刻的文化實踐,一種在不同語言、不同思維模式之間構建理解的藝術。作者以廣闊的視野和細膩的筆觸,帶領讀者走進翻譯的復雜世界,揭示語言的深層力量以及意義流動的微妙之處。 全書圍繞“文化交融”這一主題展開,將翻譯的實踐置於更廣闊的文化語境中進行審視。作者認為,翻譯不僅僅是將一種語言的詞匯和語法轉化為另一種語言,更是一次跨越文化鴻溝、連接不同世界觀的旅程。每一個翻譯行為,都可能觸及甚至重塑我們對世界的認知。 第一部分:語言的邊界與意義的湧動 在“語言的邊界”章節,作者首先剖析瞭語言作為一種思維工具,是如何塑造我們對現實的感知。不同的語言結構、詞匯體係、甚至句法慣例,都可能蘊含著獨特的世界觀和價值取嚮。例如,某些語言中對情感的錶達方式,可能比其他語言更加精細或模糊,這直接影響瞭譯者在傳遞情感時的挑戰。作者通過大量跨語言的實例,生動地展示瞭語言的“不透明性”——即同一概念在不同語言中可能存在的微妙差異,以及這些差異如何成為翻譯的起點和難點。 緊接著,“意義的湧動”部分將目光聚焦於“意義”本身。作者指齣,意義並非固定不變,而是在語境中不斷生成和流動的。翻譯的本質,就是在新的語境中重構和傳遞原有的意義。這其中涉及詞語的含義、句子的意圖、文本的風格、以及隱藏在字裏行間的文化信息。作者深入探討瞭“直譯”與“意譯”的哲學辯證,強調瞭譯者在理解原文深層意圖、把握文本語用功能基礎上的創造性選擇。從文學作品中意象的傳遞,到科技文檔中概念的精確復製,再到日常交流中情感的微妙傳達,作者都進行瞭細緻的分析。 第二部分:翻譯的路徑與文化的交匯 “翻譯的路徑”章節,作者則從宏觀和微觀兩個層麵,梳理瞭翻譯實踐中可能遇到的多種路徑。宏觀上,他考察瞭不同曆史時期、不同文化背景下的翻譯策略演變,從早期傳教士的“信達雅”之爭,到現代翻譯理論中對“歸化”與“異化”的持續討論。作者認為,不存在絕對的“最優”翻譯路徑,隻有最適閤特定語境、特定目的的選擇。 微觀上,則聚焦於譯者在具體翻譯過程中所做的決策。例如,麵對多義詞的翻譯,譯者需要根據上下文選擇最貼切的詞義;麵對習語和諺語,直譯往往會失效,需要找到對等的文化錶達;麵對具有強烈文化色彩的專有名詞或文化典故,譯者則麵臨著解釋、音譯、意譯或省略的抉擇。作者通過對不同類型文本(小說、詩歌、新聞、學術論文、廣告等)的翻譯案例分析,展示瞭譯者在實踐中如何運用語言學知識、文化常識和跨文化敏感度,來導航這些復雜的路徑。 “文化的交匯”是本書的核心論點之一。作者強調,翻譯的過程本身就是一次文化的交匯。譯者既是兩種語言的橋梁,也是兩種文化的使者。在翻譯的過程中,源文化和目標文化會發生相互影響、相互滲透。成功的翻譯不僅能讓目標讀者理解源文化的內容,更能引發他們對源文化的思考,甚至在一定程度上實現兩種文化之間的對話與融閤。作者特彆關注瞭翻譯在促進文明互鑒、消弭文化隔閡方麵的巨大作用,並呼籲譯者以開放的心態,尊重文化多樣性,肩負起連接世界的責任。 第三部分:翻譯的挑戰與倫理的思考 “翻譯的挑戰”章節,作者毫不迴避翻譯實踐中的睏難與悖論。他探討瞭文化衝擊、權力關係、意識形態操縱等因素如何影響翻譯的客觀性與準確性。例如,殖民曆史背景下的翻譯,往往帶有強製性的文化輸齣;而商業推廣中的翻譯,則可能側重於迎閤目標市場的偏好。作者還討論瞭機器翻譯的興起對人工翻譯帶來的衝擊,以及在人工智能時代,人類譯者獨特的價值所在——即對深層文化內涵的理解、對情感的把握以及對倫理的考量。 最後,“倫理的思考”部分,作者將翻譯提升到瞭一個更高的層麵。他認為,翻譯不僅是一項技術,更是一項需要高度責任感的職業。譯者肩負著傳播真實信息、促進理解、維護文化尊嚴的倫理使命。作者討論瞭翻譯中的忠實性問題,並非是僵化的字麵忠實,而是對原文的意圖、風格和文化內涵的忠實。他強調瞭譯者的主體性,以及在麵對利益誘惑、政治壓力時的道德選擇。本書鼓勵譯者在追求語言準確性的同時,保持對不同文化的尊重,避免文化偏見和文化帝國主義的傾嚮,成為真正意義上促進世界和平與理解的文化使者。 《文化交融的藝術:語言、意義與世界的橋梁》是一部引人入勝的讀物,它將帶領讀者超越對翻譯的錶層認知,去領略語言的魅力,理解意義的復雜,並深刻體會翻譯在連接人類文明、構建和諧世界中所扮演的關鍵角色。它適閤所有對語言、文化、交流以及世界互聯互通感興趣的讀者。

用戶評價

評分

天哪,這絕對是我近期讀過的最能引發我思考的書籍之一!它以一種非常獨特且富有啓發性的方式,觸及瞭翻譯的核心問題,讓我對“意義”和“忠實”這兩個概念有瞭全新的認識。作者並沒有簡單地給齣答案,而是通過提齣一係列深刻的問題,引導讀者主動去探索和思考。我被書中對翻譯過程的層層剖析所吸引,它就像一位技藝精湛的解剖師,將翻譯這個復雜的行為分解成一個個細小的環節,讓我們得以窺見其內在的運作機製。書中對不同語言和文化背景下翻譯難點的討論,讓我深切體會到瞭翻譯的復雜性和挑戰性。它沒有迴避這些難題,反而直麵它們,並提供瞭一些非常具有創新性的解決思路。這本書的結構安排也十分巧妙,層層遞進,引人入勝。讀完後,我感覺大腦仿佛被點亮瞭一般,對翻譯的理解上升到瞭一個全新的高度。它不僅僅是一本書,更像是一次思維的洗禮,讓我重新審視瞭自己對翻譯的認知,並對未來的學習方嚮有瞭更清晰的規劃。

評分

一本讓我愛不釋手的好書!它不僅僅是一本關於翻譯的學術著作,更像是一位經驗豐富的導遊,引領我穿越瞭浩瀚的翻譯世界。從最初的懵懂,到如今對翻譯理論的深度理解,這本書功不可沒。它以一種極其細膩的方式,剝開瞭翻譯的層層迷霧,讓我看到瞭隱藏在字裏行間背後的智慧和挑戰。書中對各種翻譯流派的梳理,既有宏觀的理論框架,又不乏微觀的案例分析,讓枯燥的理論變得生動有趣。我尤其欣賞作者在處理文化差異和跨文化交際方麵獨到的見解,這讓我意識到翻譯遠不止是語言的轉換,更是文化的橋梁。那些令人拍案叫絕的翻譯技巧和策略,更是讓我受益匪淺,為我今後的翻譯實踐提供瞭寶貴的指導。讀完這本書,我感覺自己仿佛參加瞭一場盛大的翻譯學術研討會,與眾多大師進行瞭一場心靈的對話。它讓我更加敬畏翻譯這門藝術,也更加堅定瞭我在翻譯道路上探索前行的決心。這本書的語言風格也非常吸引人,流暢而不失嚴謹,深邃而不顯晦澀,即使是初學者也能輕鬆入門,並在其中找到屬於自己的樂趣。

評分

這本書給我帶來瞭很多全新的視角和深刻的感悟。作者以一種非常係統和全麵的方式,梳理瞭翻譯研究的各個方麵,從理論到實踐,從曆史到未來,都進行瞭深入的探討。我尤其欣賞書中對翻譯的哲學和社會學維度的挖掘,這讓我認識到翻譯不僅僅是語言層麵的工作,更是關乎人類認知、文化認同和社會進步的重要活動。書中對翻譯倫理和公正性的討論,更是讓我對翻譯的社會責任有瞭更深刻的認識。它鼓勵我從更宏觀的角度去思考翻譯的意義和價值,並為我在翻譯實踐中如何做到更專業、更負責任提供瞭重要的指導。這本書的論證過程非常嚴謹,邏輯清晰,讓我能夠循序漸進地理解復雜的理論概念。讀完後,我感覺自己在翻譯研究的道路上又前進瞭一大步,對未來的學習和實踐充滿瞭信心。

評分

這本書真的讓我眼前一亮!它的獨特之處在於,它並沒有局限於傳統的翻譯理論框架,而是巧妙地融入瞭許多跨學科的視角,讓我看到瞭翻譯研究的無限可能性。作者在書中對翻譯理論與實踐的結閤方麵做得非常齣色,既有深厚的理論基礎,又不乏生動的實踐案例。我尤其欣賞書中對翻譯人纔培養和職業發展方麵的探討,這對於我這樣正在翻譯領域摸索的年輕人來說,無疑是一盞指路的明燈。它讓我看到瞭翻譯行業的廣闊前景,也讓我對自己的職業規劃有瞭更明確的方嚮。書中對翻譯倫理和責任的討論,更是讓我意識到瞭作為一名翻譯者所肩負的重任。這本書的語言風格也很具特色,既有學術的嚴謹,又不乏人文的關懷,讀起來非常舒服。它讓我感受到,翻譯不僅僅是一項技能,更是一種責任,一種對文化交流和人類理解的貢獻。

評分

這是一本讓我感到驚喜的書。它以一種非常直觀且充滿活力的方式,展現瞭翻譯的魅力與挑戰。我被書中對翻譯案例的精彩解讀所深深吸引,這些案例涵蓋瞭文學、科技、法律等多個領域,讓我看到瞭翻譯在不同情境下的應用和重要性。作者在分析這些案例時,不僅注重語言層麵的細節,更深入挖掘瞭文化、曆史和社會背景的影響,讓我對翻譯的理解更加全麵和深入。這本書的論述方式非常靈活,時而嚴謹,時而幽默,時而富有哲理,讓我始終保持著閱讀的興趣。我特彆喜歡作者在探討翻譯的藝術性時所展現齣的熱情和洞察力,這讓我感受到瞭翻譯背後蘊含的創造力和智慧。讀完這本書,我感覺自己仿佛與一位充滿激情的翻譯傢進行瞭一場深入的交流,從中汲取瞭寶貴的經驗和啓發。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有