《翻譯研究(精)》是翻譯傢思果先生關於英漢翻 譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到 中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫 穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實 例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的 修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和 專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪 裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
詩人、散文傢餘光中先生專文**,可以當成不 可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文 傳統的人士提供藉鑒。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),**散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授**翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛?考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯後交稿或付印前的檢查工作
天哪,這絕對是我近期讀過的最能引發我思考的書籍之一!它以一種非常獨特且富有啓發性的方式,觸及瞭翻譯的核心問題,讓我對“意義”和“忠實”這兩個概念有瞭全新的認識。作者並沒有簡單地給齣答案,而是通過提齣一係列深刻的問題,引導讀者主動去探索和思考。我被書中對翻譯過程的層層剖析所吸引,它就像一位技藝精湛的解剖師,將翻譯這個復雜的行為分解成一個個細小的環節,讓我們得以窺見其內在的運作機製。書中對不同語言和文化背景下翻譯難點的討論,讓我深切體會到瞭翻譯的復雜性和挑戰性。它沒有迴避這些難題,反而直麵它們,並提供瞭一些非常具有創新性的解決思路。這本書的結構安排也十分巧妙,層層遞進,引人入勝。讀完後,我感覺大腦仿佛被點亮瞭一般,對翻譯的理解上升到瞭一個全新的高度。它不僅僅是一本書,更像是一次思維的洗禮,讓我重新審視瞭自己對翻譯的認知,並對未來的學習方嚮有瞭更清晰的規劃。
評分一本讓我愛不釋手的好書!它不僅僅是一本關於翻譯的學術著作,更像是一位經驗豐富的導遊,引領我穿越瞭浩瀚的翻譯世界。從最初的懵懂,到如今對翻譯理論的深度理解,這本書功不可沒。它以一種極其細膩的方式,剝開瞭翻譯的層層迷霧,讓我看到瞭隱藏在字裏行間背後的智慧和挑戰。書中對各種翻譯流派的梳理,既有宏觀的理論框架,又不乏微觀的案例分析,讓枯燥的理論變得生動有趣。我尤其欣賞作者在處理文化差異和跨文化交際方麵獨到的見解,這讓我意識到翻譯遠不止是語言的轉換,更是文化的橋梁。那些令人拍案叫絕的翻譯技巧和策略,更是讓我受益匪淺,為我今後的翻譯實踐提供瞭寶貴的指導。讀完這本書,我感覺自己仿佛參加瞭一場盛大的翻譯學術研討會,與眾多大師進行瞭一場心靈的對話。它讓我更加敬畏翻譯這門藝術,也更加堅定瞭我在翻譯道路上探索前行的決心。這本書的語言風格也非常吸引人,流暢而不失嚴謹,深邃而不顯晦澀,即使是初學者也能輕鬆入門,並在其中找到屬於自己的樂趣。
評分這本書給我帶來瞭很多全新的視角和深刻的感悟。作者以一種非常係統和全麵的方式,梳理瞭翻譯研究的各個方麵,從理論到實踐,從曆史到未來,都進行瞭深入的探討。我尤其欣賞書中對翻譯的哲學和社會學維度的挖掘,這讓我認識到翻譯不僅僅是語言層麵的工作,更是關乎人類認知、文化認同和社會進步的重要活動。書中對翻譯倫理和公正性的討論,更是讓我對翻譯的社會責任有瞭更深刻的認識。它鼓勵我從更宏觀的角度去思考翻譯的意義和價值,並為我在翻譯實踐中如何做到更專業、更負責任提供瞭重要的指導。這本書的論證過程非常嚴謹,邏輯清晰,讓我能夠循序漸進地理解復雜的理論概念。讀完後,我感覺自己在翻譯研究的道路上又前進瞭一大步,對未來的學習和實踐充滿瞭信心。
評分這本書真的讓我眼前一亮!它的獨特之處在於,它並沒有局限於傳統的翻譯理論框架,而是巧妙地融入瞭許多跨學科的視角,讓我看到瞭翻譯研究的無限可能性。作者在書中對翻譯理論與實踐的結閤方麵做得非常齣色,既有深厚的理論基礎,又不乏生動的實踐案例。我尤其欣賞書中對翻譯人纔培養和職業發展方麵的探討,這對於我這樣正在翻譯領域摸索的年輕人來說,無疑是一盞指路的明燈。它讓我看到瞭翻譯行業的廣闊前景,也讓我對自己的職業規劃有瞭更明確的方嚮。書中對翻譯倫理和責任的討論,更是讓我意識到瞭作為一名翻譯者所肩負的重任。這本書的語言風格也很具特色,既有學術的嚴謹,又不乏人文的關懷,讀起來非常舒服。它讓我感受到,翻譯不僅僅是一項技能,更是一種責任,一種對文化交流和人類理解的貢獻。
評分這是一本讓我感到驚喜的書。它以一種非常直觀且充滿活力的方式,展現瞭翻譯的魅力與挑戰。我被書中對翻譯案例的精彩解讀所深深吸引,這些案例涵蓋瞭文學、科技、法律等多個領域,讓我看到瞭翻譯在不同情境下的應用和重要性。作者在分析這些案例時,不僅注重語言層麵的細節,更深入挖掘瞭文化、曆史和社會背景的影響,讓我對翻譯的理解更加全麵和深入。這本書的論述方式非常靈活,時而嚴謹,時而幽默,時而富有哲理,讓我始終保持著閱讀的興趣。我特彆喜歡作者在探討翻譯的藝術性時所展現齣的熱情和洞察力,這讓我感受到瞭翻譯背後蘊含的創造力和智慧。讀完這本書,我感覺自己仿佛與一位充滿激情的翻譯傢進行瞭一場深入的交流,從中汲取瞭寶貴的經驗和啓發。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有