英汉翻译基础教程-穆雷

英汉翻译基础教程-穆雷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 穆雷
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译基础
  • 教材
  • 英语学习
  • 汉外翻译
  • 语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040228243
商品编码:28631140365
丛书名: 英汉翻译基础教程
开本:16
出版时间:2010-09-01

具体描述

商品目录加载中......

基本信息

书    名

  英汉翻译基础教程

外文书名

  

出版社

  高等教育出版社

作    者

  穆雷

原作者

  

出版时间

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套装书

  否

引进版

  否

装    帧

  平装

版    次

  1

字    数

  470 (千字)

配套资源

页    数

  288

开    本

  16开

丛书系列

  

重点项目

  “十一五”国家规划教材;

获奖信息

  

编辑推荐

      

内容简介

      本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。

作者简介

      

目    录

营 销 语

      

精彩书评

      

书    摘

      

好的,这是一份针对一本名为《英汉翻译基础教程——穆雷》的图书,但内容完全不涉及该书的图书简介。 --- 图书名称:全球化视野下的跨文化交际与实践 图书简介 在信息爆炸和全球化浪潮日益强劲的今天,跨文化交流已不再是可选项,而是现代社会公民的必备素养。本书并非专注于语言工具的机械学习,而是致力于构建一个宏观的、立体的、实用的跨文化交际能力框架。它旨在引导读者超越简单的词汇对译和语法结构的模仿,深入理解文化差异对信息传递、人际互动乃至商业合作所产生的深远影响。 本书的定位是为那些希望在国际环境中有效沟通、避免文化误解的专业人士、学生及职场人士提供一套系统化的思维工具和实践方法。我们深信,有效的沟通,首先是文化的理解;而成功的交际,必然建立在相互尊重和认知差异的基础上。 第一部分:跨文化交际的理论基石与思维重塑 本部分首先探讨了跨文化交际的理论发展脉络,从早期的文化维度理论(如霍夫斯泰德的六个维度)到更具情境感和动态性的交际模型。我们强调,文化并非一成不变的标签,而是一个流动的、复杂的系统。 文化冰山模型深度解析: 我们将“文化冰山”的理论具象化,详细剖析了隐藏在水面之下的价值观、信仰体系、非语言信号(如空间距离、时间观念、肢体语言)如何潜移默化地影响着日常的交流决策。例如,我们将对比高语境文化(如东亚)与低语境文化(如德语系国家)在会议决策和邮件往来中的差异,并提供应对策略。 自我文化意识的建立: 成功的跨文化交际始于对自身文化视角的清晰认知。本章引导读者进行内省,识别自身文化背景如何预设了对外部世界的解读框架,从而降低“文化中心主义”的倾向。 刻板印象与偏见的辨析: 我们不回避文化差异可能带来的负面认知偏差。本部分专门设立章节,教授读者如何识别、挑战和克服基于简化理解的刻板印象,转向基于个体和情境的更细致的观察。 第二部分:特定文化群体的交际实践指南 理论的价值在于指导实践。本部分聚焦于当前全球商贸和学术交流中最为活跃的几个主要文化圈,提供具体的操作性建议。 商务礼仪与谈判风格: 重点分析北美、西欧(特别是德国和北欧)、东亚(中日韩)以及新兴经济体(如印度、巴西)在商业合同签订、人际关系建立、冲突处理上的惯用策略。例如,对于时间观念的差异,我们将探讨“准时”在不同文化中的含义,以及如何管理跨时区项目的日程。 非语言沟通的“读心术”: 深入探讨面部表情、眼神接触、手势在不同文化中的禁忌与开放性。本章通过案例研究,解析为何一个在某种文化中表示赞同的手势,在另一种文化中可能被视为冒犯。 高科技环境下的跨文化挑战: 随着远程工作和全球团队的兴起,我们探讨了在虚拟空间中如何维持文化敏感度。例如,电子邮件的语气、视频会议中的发言次序、以及对虚拟背景的选择,都蕴含着文化信号。 第三部分:跨文化冲突管理与有效反馈机制 文化差异必然带来摩擦。本书的价值在于提供解决冲突的工具箱,而不是简单地规避冲突。 冲突的文化解读: 不同的文化将“冲突”视为破坏性事件还是改进机会?本部分解析了直接冲突文化与间接冲突文化在解决问题时的路径差异。 反馈的艺术: 给予和接受建设性反馈是职场中敏感的环节。我们详细对比了直接批评与间接暗示的有效性,并提供了一套结构化的“文化适应性反馈模型”,确保信息被接收而非被防御。 危机沟通中的文化敏感性: 尤其关注在跨国公司或国际组织中,当发生危机事件时,信息发布、危机应对团队的构建必须充分考虑受众的文化背景和情感反应模式。 第四部分:面向未来的跨文化能力发展 本书的最终目标是培养具有高度适应性和学习能力的跨文化实践者。 语言习得与文化内化: 探讨语言学习不仅仅是词汇的积累,更是进入新文化思维模式的钥匙。推荐了沉浸式学习策略,强调通过文化产品(电影、文学、音乐)来“体验”文化。 跨文化项目管理与团队构建: 提供了实用的工具,用于评估团队成员的文化倾向性,并设计能够最大化利用文化多样性优势的协作流程。 本书的特色: 本书以大量的真实案例、详尽的文化比较图表和可操作的“即学即用”清单为支撑。它避免了抽象的学术术语堆砌,力求以清晰、平实的语言,为读者提供一个既有理论深度,又具实践广度的跨文化交际指南。它不仅是理解世界的窗口,更是适应全球化复杂环境的导航图。无论您是计划出国工作、参与国际合作项目,还是仅仅希望提升日常生活中与多元背景人士的交流质量,本书都将成为您不可或缺的伙伴。

用户评价

评分

这本书简直是我的救命稻草!我一直都在为英语阅读和写作感到头疼,感觉自己的词汇量和语法知识就像一盘散沙,拿起一篇英文文章就觉得云里雾里,想表达的意思也总是写得磕磕绊绊。直到我偶然发现了这本书,它就像为我打开了一扇新的大门。里面的讲解非常深入浅出,即便是像我这样基础比较薄弱的人,也能很快跟上节奏。它不是那种干巴巴地罗列规则的教材,而是充满了实际的应用场景,让我明白了为什么有些句子要那样组织,为什么某些词语在这里用比在别处用更贴切。我特别喜欢它对中英文思维差异的剖析,这一点太关键了,很多时候我们翻译不准确,不是词汇量不够,而是思维模式卡住了。读完这本书,我感觉自己对语言的理解上了一个台阶,不再是死记硬背,而是开始真正理解语言背后的逻辑了。

评分

我是一个语言学习的“老兵”,从初中开始接触英语,一路走来,各种教材堆满了书架,但鲜有能让我心悦诚服地推荐给别人的。这本书的特点在于它的结构设计极其合理,循序渐进又不乏深度。它不像某些教材那样为了凑字数而堆砌例句,每一个章节的设置都是为了解决一个具体的翻译难题。尤其是它对“难啃的骨头”——比如成语、俗语以及特定文化背景下的指代——的处理方法,简直是教科书级别的示范。我试着用书中的方法去处理了几篇我以前觉得“无解”的翻译任务,结果都取得了令人惊喜的效果。这让我明白了,好的翻译是需要系统的方法论支撑的,而不是靠运气和感觉。这本书就是那个系统的方法论,非常扎实可靠。

评分

说实话,我最初对这种“基础教程”是抱持着怀疑态度的,总觉得基础的东西早就烂熟于心,可能不会有什么新意。然而,这本书完全颠覆了我的看法。它的深度和广度都超出了我的预期。它没有停留在简单的词汇对译,而是花了大量篇幅去探讨翻译的哲学层面,比如“信、达、雅”在现代语境下的新诠释。让我印象最深刻的是其中关于修辞和语气的处理,以前我总觉得翻译就是把字面意思对等转换,但这本书告诉我,翻译的精髓在于捕捉原文的“神韵”。对我这种有一定翻译经验的人来说,它像是一面镜子,照出了我多年来形成的思维定势和盲区,让我有机会去雕琢和完善自己原有的技术。读完后,我感觉自己的“翻译耳朵”和“翻译眼睛”都被重新校准了,对文字的敏感度提高了一个层次。

评分

作为一名长期与跨文化交流打交道的职场人士,我深刻体会到准确翻译的重要性。过去我依赖于一些在线工具,但总觉得少了那么一丝“人情味”和专业性,尤其是在处理一些具有文化特定性的表达时,机器的翻译往往显得生硬可笑。这本书的出现,极大地提升了我的专业素养。它对于各种语境下的细微差别处理得非常到位,比如正式场合与非正式场合的用词选择,书面语和口语的转换技巧等等。我发现,这本书不仅仅是教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”。它提供的案例分析非常详尽,每一个例子都像是一次精彩的案例研究,让我能够从专家的角度去审视和优化自己的翻译方案。现在,即便是面对复杂的商业合同或技术文件,我也更有底气去处理了,感觉自己的专业形象也因此大大提升。

评分

这本书的排版和设计也让人赏心悦目,这在学术类教材中是比较少见的。通常这类书都显得沉闷呆板,但这本书的图文配合恰到好处,重要的概念都有清晰的图示来辅助理解,这对于视觉学习者来说简直太友好了。我发现自己不再需要频繁地查阅其他工具书来确认某个语法点或术语的准确用法,因为书里提供的上下文解释已经足够详尽和权威。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的、博学的导师,在你学习的过程中不断地给予启发和引导。阅读过程非常流畅,知识点吸收效率极高。对于正在准备专业翻译资格考试的学生或者希望提高自身文本处理能力的非专业人士来说,这本书绝对是值得反复研读的宝典,投资绝对超值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有