| 基本信息 | |||
| 书 名 | 英汉翻译基础教程 | ||
| 外文书名 |
| 出版社 | 高等教育出版社 |
| 作 者 | 穆雷 | 原作者 |
|
| 出版时间 | 2008.01 | I S B N | 9787040228243 |
| 套装书 | 否 | 引进版 | 否 |
| 装 帧 | 平装 | 版 次 | 1 |
| 字 数 | 470 (千字) | 配套资源 | |
| 页 数 | 288 | 开 本 | 16开 |
| 丛书系列 |
| ||
| 重点项目 | “十一五”国家规划教材; | ||
| 获奖信息 |
| ||
| 编辑推荐 | |||
|
| |||
| 内容简介 | |||
| 本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。 | |||
| 作者简介 | |||
|
| |||
| 目 录 | |||
|
| |||
| 营 销 语 | |||
|
| |||
| 精彩书评 | |||
|
| |||
| 书 摘 | |||
|
| |||
这本书简直是我的救命稻草!我一直都在为英语阅读和写作感到头疼,感觉自己的词汇量和语法知识就像一盘散沙,拿起一篇英文文章就觉得云里雾里,想表达的意思也总是写得磕磕绊绊。直到我偶然发现了这本书,它就像为我打开了一扇新的大门。里面的讲解非常深入浅出,即便是像我这样基础比较薄弱的人,也能很快跟上节奏。它不是那种干巴巴地罗列规则的教材,而是充满了实际的应用场景,让我明白了为什么有些句子要那样组织,为什么某些词语在这里用比在别处用更贴切。我特别喜欢它对中英文思维差异的剖析,这一点太关键了,很多时候我们翻译不准确,不是词汇量不够,而是思维模式卡住了。读完这本书,我感觉自己对语言的理解上了一个台阶,不再是死记硬背,而是开始真正理解语言背后的逻辑了。
评分我是一个语言学习的“老兵”,从初中开始接触英语,一路走来,各种教材堆满了书架,但鲜有能让我心悦诚服地推荐给别人的。这本书的特点在于它的结构设计极其合理,循序渐进又不乏深度。它不像某些教材那样为了凑字数而堆砌例句,每一个章节的设置都是为了解决一个具体的翻译难题。尤其是它对“难啃的骨头”——比如成语、俗语以及特定文化背景下的指代——的处理方法,简直是教科书级别的示范。我试着用书中的方法去处理了几篇我以前觉得“无解”的翻译任务,结果都取得了令人惊喜的效果。这让我明白了,好的翻译是需要系统的方法论支撑的,而不是靠运气和感觉。这本书就是那个系统的方法论,非常扎实可靠。
评分说实话,我最初对这种“基础教程”是抱持着怀疑态度的,总觉得基础的东西早就烂熟于心,可能不会有什么新意。然而,这本书完全颠覆了我的看法。它的深度和广度都超出了我的预期。它没有停留在简单的词汇对译,而是花了大量篇幅去探讨翻译的哲学层面,比如“信、达、雅”在现代语境下的新诠释。让我印象最深刻的是其中关于修辞和语气的处理,以前我总觉得翻译就是把字面意思对等转换,但这本书告诉我,翻译的精髓在于捕捉原文的“神韵”。对我这种有一定翻译经验的人来说,它像是一面镜子,照出了我多年来形成的思维定势和盲区,让我有机会去雕琢和完善自己原有的技术。读完后,我感觉自己的“翻译耳朵”和“翻译眼睛”都被重新校准了,对文字的敏感度提高了一个层次。
评分作为一名长期与跨文化交流打交道的职场人士,我深刻体会到准确翻译的重要性。过去我依赖于一些在线工具,但总觉得少了那么一丝“人情味”和专业性,尤其是在处理一些具有文化特定性的表达时,机器的翻译往往显得生硬可笑。这本书的出现,极大地提升了我的专业素养。它对于各种语境下的细微差别处理得非常到位,比如正式场合与非正式场合的用词选择,书面语和口语的转换技巧等等。我发现,这本书不仅仅是教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”。它提供的案例分析非常详尽,每一个例子都像是一次精彩的案例研究,让我能够从专家的角度去审视和优化自己的翻译方案。现在,即便是面对复杂的商业合同或技术文件,我也更有底气去处理了,感觉自己的专业形象也因此大大提升。
评分这本书的排版和设计也让人赏心悦目,这在学术类教材中是比较少见的。通常这类书都显得沉闷呆板,但这本书的图文配合恰到好处,重要的概念都有清晰的图示来辅助理解,这对于视觉学习者来说简直太友好了。我发现自己不再需要频繁地查阅其他工具书来确认某个语法点或术语的准确用法,因为书里提供的上下文解释已经足够详尽和权威。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的、博学的导师,在你学习的过程中不断地给予启发和引导。阅读过程非常流畅,知识点吸收效率极高。对于正在准备专业翻译资格考试的学生或者希望提高自身文本处理能力的非专业人士来说,这本书绝对是值得反复研读的宝典,投资绝对超值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有