先锋英语教学参考书2 战菊 严明

先锋英语教学参考书2 战菊 严明 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语教学
  • 教学参考书
  • 外语教学
  • 英语学习
  • 战菊
  • 严明
  • 先锋英语
  • 教学大纲
  • 课程设计
  • 教学方法
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040343847
商品编码:28632202920
丛书名: 先锋英语教学参考书(附光盘2)
出版时间:2012-05-01

具体描述

满百减十元
20150327-23
2015-03-27 23:22 - 2015-04-04 00:00 截止
数量有限,赶快抢购吧!
单笔订单满 100 元 减 10 元 上不封顶 

暂无目录信息

暂无内容介绍信息

基本信息

书    名

先锋英语教学参考书2

作    者

战菊 严明

出版社

高等教育出版社

出版时间

2012.05

I S B N

9787040343847

装    帧

平装

版    次

1

字    数

652

印    次

1

页    数

211

开    本

大大16开

配套资源

编辑推荐

      

内容简介

      《先锋英语》是符合教改精神、能满足新时代教学需要的一套国际化英语教材。其原版教材(Language Leader)由培生教育出版集团出版,高等教育出版社引进后由国内知名高校的英语教育专家和骨干教师完成了针对我国高校学生需求的本土化改编工作。在改编过程中,编者以服务新时代人才培养战略为宗旨,主张通过语言学习培养学生的批判性思维,在教学活动中树立学生的团队合作意识,进而提升他们的人文素养并培养他们终身学习的观念。本书为教学参考书第二册。

作者简介

      

目    录

To the Teacher: Introduction by the Authors
Language Leader: Course Description
How a Unit Works
Teaching Notes (UNITS 1-12)
Extra Practice Key
List of Photocopiable Sheets
Teaching Notes for photocopiable Activities
Glossary

书    摘

      

《英汉文学翻译研究:理论与实践》 内容概要: 本书旨在深入探讨英汉文学翻译的理论基础、核心原则以及实际操作中的关键挑战与策略。作者从翻译学的宏观视角出发,审视了文学翻译在跨文化交流中的独特地位和重要作用,并结合丰富的英汉文学作品实例,系统性地分析了翻译过程中涉及的语言学、文化学、美学等多个维度。全书共分为三个主要部分:理论篇、实践篇和案例分析篇。 理论篇 第一章 翻译学导论:理论框架与核心概念 本章首先概述了翻译学的学科发展历程,从早期对语言对等的研究,到后来的功能翻译学、多元体系理论、文化翻译学等重要理论流派的演变。重点阐述了“翻译”本身的复杂性,它不仅仅是语言符号的转换,更是文化意义、情感色彩、艺术风格的传递。在此基础上,详细解析了翻译学中的几个核心概念,如: 对等(Equivalence): 讨论了形式对等、动态对等、意义对等、语用对等等不同层面的对等理论,并分析了它们在文学翻译中的适用性与局限性。文学翻译尤其强调意义和艺术效果的动态对等,而非僵化的形式对等。 归化(Domestication)与异化(Foreignization): 深入探讨了这两个翻译策略在处理文化差异时所扮演的角色。归化倾向于使译文读者更容易接受,但可能牺牲原作的异域风情;异化则力求保留原文的文化特色,但可能增加译文的阅读难度。如何在两者之间找到平衡点,是文学翻译者必须面对的难题。 翻译单位(Unit of Translation): 分析了词、短语、句子、段落甚至整篇文章作为翻译单位的可能性,并指出在文学翻译中,往往需要超越线性的词句对应,把握篇章的整体语境和风格。 翻译的忠实性与自由度(Fidelity and Freedom): 探讨了忠实性在文学翻译中的多重含义,它并非简单的逐字逐句复述,而是对原文思想、情感、艺术性的忠实。同时,适度的自由度也是为了更好地实现翻译目标,避免“死译”。 第二章 文学翻译的特殊性:语言、文化与艺术的交织 本章聚焦于文学翻译之所以区别于其他类型翻译的独特之处。文学作品不仅仅是信息的载体,更是作者情感、思想、想象力和艺术技巧的结晶。因此,文学翻译需要处理以下几个关键问题: 语言风格的翻译: 详细分析了不同文学体裁(诗歌、小说、戏剧)的语言特点,如意象、象征、比喻、韵律、节奏、语调、词语的感情色彩和联想意义等。文学翻译家需要敏锐地捕捉原文的风格,并用目标语言的相应方式进行重塑。例如,诗歌的翻译尤其考验译者在音韵、节奏、意境方面的功力。 文化负载词(Culture-bound Terms)的处理: 探讨了在英汉文学翻译中,如何恰当地处理那些深深植根于特定文化背景的词语、习俗、典故、谚语等。本书会介绍多种处理策略,如直译加注、意译、省略、替换等,并分析其各自的优缺点。例如,对中国传统节日、饮食、服饰、历史典故在英文翻译中的处理,以及西方节日、习俗、宗教典故在中文翻译中的对应。 情感与美学意境的传达: 文学作品的情感张力和美学意境是其核心魅力所在。本章强调了译者需要深入理解原文的情感基调,捕捉作者的情绪,并通过语言的选择和组合,在译文中重新营造出相似的情感共鸣和艺术感染力。这对译者的共情能力和美学素养提出了较高要求。 文学翻译的跨文化桥梁作用: 强调了文学翻译在促进不同文化理解、消除隔阂、增进友谊方面的重要作用。优秀的文学翻译能够让本国读者“走进”异域文化,体验不同的生活方式和思维模式,从而拓展视野,丰富精神世界。 实践篇 第三章 英汉文学翻译的策略与技巧 本章将理论知识转化为实际操作指南,为文学翻译者提供具体可行的策略和技巧。 文本分析与解读: 强调译前文本分析的重要性,包括了解作者背景、创作意图、作品风格、时代背景、目标读者等。只有深刻理解原文,才能做出准确的翻译决策。 词语选择与精准表达: 探讨了在翻译过程中,如何根据语境、情感色彩、修辞手法等因素,选择最贴切的词语。重点讨论了同义词、近义词的辨析,以及如何避免“中式英语”或“英式中文”的现象。 句子结构调整与流畅性: 分析了英汉语言在句子结构、语序、句法重心等方面的差异,以及译者如何通过调整句子结构,使译文语言自然流畅,符合目标语言的表达习惯,同时又不失原文的神韵。 修辞手法的转换: 针对比喻、拟人、夸张、反讽、双关等修辞手法,探讨了在英汉文学翻译中,如何保留甚至创新地运用这些手法,以达到与原文相似的艺术效果。 诗歌翻译的特殊技巧: 专门辟出一节讨论诗歌翻译的挑战,如音韵、节奏、意象、象征的对应。介绍了“直译”、“意译”、“音译”、“仿译”等不同诗歌翻译方法的优劣,并强调译者在韵律和意境之间寻求平衡的重要性。 第四章 文学翻译中的常见问题与对策 本章将聚焦于英汉文学翻译实践中普遍存在的难点,并提供有效的解决思路。 文化误读与文化适应: 分析了因文化背景差异导致的误读现象,以及如何通过译者自身的文化修养和细致的文本处理,帮助目标读者理解原文中的文化内涵。 语言风格的丢失或变形: 探讨了如何避免由于译者能力不足或翻译策略不当,导致原文独特的语言风格被稀释或扭曲。 习语、典故、双关语的翻译困境: 深入剖析了这类语言现象在跨文化翻译中的难度,并提供了一系列具体的处理方法,包括意译、解释性翻译、文化替代等。 政治、历史、社会背景信息的传达: 尤其是在翻译涉及特定历史时期或社会制度的文学作品时,如何准确、客观地传达相关的背景信息,避免因译者立场或信息缺失而产生偏差。 如何处理“不可译”的部分: 承认文学翻译中存在一定程度的“不可译”,并探讨了译者在面对这类情况时,应如何权衡、取舍,并以最能体现原文精神的方式进行处理。 案例分析篇 第五章 英汉文学经典作品的翻译赏析 本章将选取若干具有代表性的英汉文学经典作品,进行深入的翻译案例分析。分析将结合本书提出的理论与实践方法,具体剖析译者是如何处理原文的语言、文化、情感和艺术特点的。 西方经典小说(如《傲慢与偏见》、《百年孤独》)的中文译本分析: 重点关注其语言风格的传达、人物形象的塑造、文化元素的处理以及在不同译本之间的比较。 中国古典诗词(如唐诗、宋词)的英文译本分析: 探讨其意境、韵律、象征的英文转换,以及译者如何寻求跨文化的美学共鸣。 当代英汉文学作品的翻译实践: 选取一些近期具有影响力的作品,分析其翻译策略,以及在快速变化的文化语境下,翻译面临的新挑战。 第六章 翻译过程中的伦理考量与职业操守 本章将关注文学翻译者在实践中需要遵循的伦理规范和职业道德。 译者的主体性与客观性: 探讨了译者在翻译过程中应扮演的角色,如何在保持原文原意的基础上,适度地融入译者自身的理解和风格,以及如何避免个人偏见对翻译造成负面影响。 版权意识与署名权: 强调了对原创作者和译者权利的尊重,以及在出版和传播中的规范标注。 翻译质量的自我要求与社会责任: 鼓励译者不断提升自身素养,对翻译质量负责,从而更好地服务于文化交流和知识传播。 结论 本书的最终目标是,通过理论的梳理、实践的指导以及案例的剖析,帮助读者更深刻地理解英汉文学翻译的复杂性与艺术性,提升文学翻译的认知水平和实践能力。它不仅是一本面向专业翻译人员的参考书,也对广大文学爱好者、英语学习者以及文化研究者具有重要的启发意义。理解文学翻译,也是理解文化,理解不同文明之间对话的可能性。

用户评价

评分

刚开始翻阅这本书,我就被它一股扑面而来的“实在感”所吸引。书中的语言风格非常直接,没有过多的花哨修饰,直击英语学习的核心问题。它不像市面上一些教材那样,上来就讲一些高深的理论,而是从最基础、最实用的层面入手,比如关于词汇记忆的科学方法,作者就给出了非常具体的操作建议,不是那种空泛地说“多背”就行,而是详细分析了记忆的原理,并提供了一些非常接地气的技巧。我尤其对其中关于“语境化学习”的部分印象深刻,它强调了将单词和语法放在实际的语境中去理解和运用,而不是孤立地记忆,这对于我这种容易死记硬背的人来说,简直是醍醐灌顶。而且,书中穿插的一些小案例和练习题,都非常有代表性,能够帮助我们立刻检验学习成果,及时调整学习策略。感觉这本书就像一位经验丰富的教练,不仅告诉你怎么做,还手把手地教你如何做得更好,让学习的过程不再是盲目的摸索,而是有方向、有方法、有成效的进步。

评分

这本书的封面设计就透着一股子“硬核”劲儿,黑白为主的配色,搭配上一个醒目的、充满力量感的图案,让人一眼就能感受到它不是那种软绵绵的“心灵鸡汤”。拆开塑封的那一刻,纸张的触感也相当扎实,不是那种一摸就油腻的廉价纸,闻起来也没有刺鼻的油墨味,这点就很让我喜欢,毕竟每天都要捧着它学习,舒适的阅读体验是很重要的。翻开第一页,就看到了“战菊 严明”这几个字,感觉像是两位经验丰富的老兵,准备带领我们冲锋陷阵,攻克英语学习的难关。书的整体排版也比较紧凑,但并不显得拥挤,字体大小适中,行间距也处理得当,长时间阅读也不会觉得眼花缭乱。虽然我还没深入到具体内容,但仅从这外观和初次的翻阅体验来看,这本书就已经成功勾起了我的好奇心,让我对接下来的学习充满期待。它给我的感觉是,这不仅仅是一本参考书,更像是一位严谨而循循善诱的老师,时刻准备着提供最专业、最有效的指导。

评分

翻到中间部分,我发现这本书在讲解一些相对复杂的语法点时,处理得非常巧妙。它没有直接给出枯燥的定义和规则,而是通过大量贴近实际应用的例句,循序渐进地引导读者理解。这种“以例为证”的方式,让我对很多之前觉得难以理解的语法现象豁然开朗。比如,在讲解虚拟语气时,作者并没有罗列一大堆公式,而是用了一系列情景对话来展示虚拟语气的不同用法,读起来就像在看一篇篇小故事,不知不觉就把知识点掌握了。另外,书中还特别强调了“主动学习”的重要性,鼓励读者多动手、多思考,而不是被动地接受信息。它提供了一些非常有效的练习方法,比如要求读者模仿例句造句,或者根据给定的情境来组织语言,这些练习都非常有针对性,能够有效地提升我们的语言输出能力。这本书给我的感觉是,它不仅是知识的传授者,更是一位激发学习者主动性的引路人,它教会你如何去学,更教会你如何去用。

评分

我特别欣赏这本书在处理“听力”和“口语”这两个相对“软性”的技能时,所展现出的严谨和系统性。很多参考书在这些方面往往比较笼统,但这本书却给出了非常具体、可操作的训练方法。比如,在听力部分,它不只是提供听力材料,而是详细讲解了不同类型的听力材料应该如何去听,如何抓住关键信息,如何进行有效的听后练习。它甚至会分析一些听力材料中的连读、弱读、爆破音等语音现象,帮助我们更好地理解录音内容。在口语部分,它也提供了一些模仿跟读的指导,并强调了语音语调的重要性,还给出了一些日常交流中常用的句型和表达方式,让我们的口语不再是生硬的单词堆砌,而是更加自然流畅。这本书就像一位技艺精湛的雕刻师,耐心地打磨着我们英语的每一个细节,让我们的听说能力都得到全面的提升,不再是短板,而是强项。

评分

总体而言,这本书给我留下了非常深刻的印象。它不像某些教材那样,只会堆砌大量的词汇和语法点,而是真正地关注了学习者在实际运用中遇到的问题,并提供了切实可行的解决方案。书中的内容循序渐进,逻辑性强,既有理论的深度,又有实践的指导,真正做到了“知行合一”。我尤其喜欢它在章节末尾设置的“总结与反思”环节,能够帮助我们回顾和巩固所学知识,并引导我们思考如何在未来的学习中应用这些方法。这本书的价值不仅仅在于它所传授的知识本身,更在于它所引导的学习理念和方法,它教会我如何更有效地学习英语,如何培养自主学习的能力。感觉就像遇到了一位经验丰富的老中医,不仅能治标,更能治本,让我对英语学习的信心倍增,也对未来的学习之路充满了期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有