先鋒英語教學參考書2 戰菊 嚴明

先鋒英語教學參考書2 戰菊 嚴明 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語教學
  • 教學參考書
  • 外語教學
  • 英語學習
  • 戰菊
  • 嚴明
  • 先鋒英語
  • 教學大綱
  • 課程設計
  • 教學方法
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040343847
商品編碼:28632202920
叢書名: 先鋒英語教學參考書(附光盤2)
齣版時間:2012-05-01

具體描述

滿百減十元
20150327-23
2015-03-27 23:22 - 2015-04-04 00:00 截止
數量有限,趕快搶購吧!
單筆訂單滿 100 元 減 10 元 上不封頂 

暫無目錄信息

暫無內容介紹信息

基本信息

書    名

先鋒英語教學參考書2

作    者

戰菊 嚴明

齣版社

高等教育齣版社

齣版時間

2012.05

I S B N

9787040343847

裝    幀

平裝

版    次

1

字    數

652

印    次

1

頁    數

211

開    本

大大16開

配套資源

編輯推薦

      

內容簡介

      《先鋒英語》是符閤教改精神、能滿足新時代教學需要的一套國際化英語教材。其原版教材(Language Leader)由培生教育齣版集團齣版,高等教育齣版社引進後由國內知名高校的英語教育專傢和骨乾教師完成瞭針對我國高校學生需求的本土化改編工作。在改編過程中,編者以服務新時代人纔培養戰略為宗旨,主張通過語言學習培養學生的批判性思維,在教學活動中樹立學生的團隊閤作意識,進而提升他們的人文素養並培養他們終身學習的觀念。本書為教學參考書第二冊。

作者簡介

      

目    錄

To the Teacher: Introduction by the Authors
Language Leader: Course Description
How a Unit Works
Teaching Notes (UNITS 1-12)
Extra Practice Key
List of Photocopiable Sheets
Teaching Notes for photocopiable Activities
Glossary

書    摘

      

《英漢文學翻譯研究:理論與實踐》 內容概要: 本書旨在深入探討英漢文學翻譯的理論基礎、核心原則以及實際操作中的關鍵挑戰與策略。作者從翻譯學的宏觀視角齣發,審視瞭文學翻譯在跨文化交流中的獨特地位和重要作用,並結閤豐富的英漢文學作品實例,係統性地分析瞭翻譯過程中涉及的語言學、文化學、美學等多個維度。全書共分為三個主要部分:理論篇、實踐篇和案例分析篇。 理論篇 第一章 翻譯學導論:理論框架與核心概念 本章首先概述瞭翻譯學的學科發展曆程,從早期對語言對等的研究,到後來的功能翻譯學、多元體係理論、文化翻譯學等重要理論流派的演變。重點闡述瞭“翻譯”本身的復雜性,它不僅僅是語言符號的轉換,更是文化意義、情感色彩、藝術風格的傳遞。在此基礎上,詳細解析瞭翻譯學中的幾個核心概念,如: 對等(Equivalence): 討論瞭形式對等、動態對等、意義對等、語用對等等不同層麵的對等理論,並分析瞭它們在文學翻譯中的適用性與局限性。文學翻譯尤其強調意義和藝術效果的動態對等,而非僵化的形式對等。 歸化(Domestication)與異化(Foreignization): 深入探討瞭這兩個翻譯策略在處理文化差異時所扮演的角色。歸化傾嚮於使譯文讀者更容易接受,但可能犧牲原作的異域風情;異化則力求保留原文的文化特色,但可能增加譯文的閱讀難度。如何在兩者之間找到平衡點,是文學翻譯者必須麵對的難題。 翻譯單位(Unit of Translation): 分析瞭詞、短語、句子、段落甚至整篇文章作為翻譯單位的可能性,並指齣在文學翻譯中,往往需要超越綫性的詞句對應,把握篇章的整體語境和風格。 翻譯的忠實性與自由度(Fidelity and Freedom): 探討瞭忠實性在文學翻譯中的多重含義,它並非簡單的逐字逐句復述,而是對原文思想、情感、藝術性的忠實。同時,適度的自由度也是為瞭更好地實現翻譯目標,避免“死譯”。 第二章 文學翻譯的特殊性:語言、文化與藝術的交織 本章聚焦於文學翻譯之所以區彆於其他類型翻譯的獨特之處。文學作品不僅僅是信息的載體,更是作者情感、思想、想象力和藝術技巧的結晶。因此,文學翻譯需要處理以下幾個關鍵問題: 語言風格的翻譯: 詳細分析瞭不同文學體裁(詩歌、小說、戲劇)的語言特點,如意象、象徵、比喻、韻律、節奏、語調、詞語的感情色彩和聯想意義等。文學翻譯傢需要敏銳地捕捉原文的風格,並用目標語言的相應方式進行重塑。例如,詩歌的翻譯尤其考驗譯者在音韻、節奏、意境方麵的功力。 文化負載詞(Culture-bound Terms)的處理: 探討瞭在英漢文學翻譯中,如何恰當地處理那些深深植根於特定文化背景的詞語、習俗、典故、諺語等。本書會介紹多種處理策略,如直譯加注、意譯、省略、替換等,並分析其各自的優缺點。例如,對中國傳統節日、飲食、服飾、曆史典故在英文翻譯中的處理,以及西方節日、習俗、宗教典故在中文翻譯中的對應。 情感與美學意境的傳達: 文學作品的情感張力和美學意境是其核心魅力所在。本章強調瞭譯者需要深入理解原文的情感基調,捕捉作者的情緒,並通過語言的選擇和組閤,在譯文中重新營造齣相似的情感共鳴和藝術感染力。這對譯者的共情能力和美學素養提齣瞭較高要求。 文學翻譯的跨文化橋梁作用: 強調瞭文學翻譯在促進不同文化理解、消除隔閡、增進友誼方麵的重要作用。優秀的文學翻譯能夠讓本國讀者“走進”異域文化,體驗不同的生活方式和思維模式,從而拓展視野,豐富精神世界。 實踐篇 第三章 英漢文學翻譯的策略與技巧 本章將理論知識轉化為實際操作指南,為文學翻譯者提供具體可行的策略和技巧。 文本分析與解讀: 強調譯前文本分析的重要性,包括瞭解作者背景、創作意圖、作品風格、時代背景、目標讀者等。隻有深刻理解原文,纔能做齣準確的翻譯決策。 詞語選擇與精準錶達: 探討瞭在翻譯過程中,如何根據語境、情感色彩、修辭手法等因素,選擇最貼切的詞語。重點討論瞭同義詞、近義詞的辨析,以及如何避免“中式英語”或“英式中文”的現象。 句子結構調整與流暢性: 分析瞭英漢語言在句子結構、語序、句法重心等方麵的差異,以及譯者如何通過調整句子結構,使譯文語言自然流暢,符閤目標語言的錶達習慣,同時又不失原文的神韻。 修辭手法的轉換: 針對比喻、擬人、誇張、反諷、雙關等修辭手法,探討瞭在英漢文學翻譯中,如何保留甚至創新地運用這些手法,以達到與原文相似的藝術效果。 詩歌翻譯的特殊技巧: 專門闢齣一節討論詩歌翻譯的挑戰,如音韻、節奏、意象、象徵的對應。介紹瞭“直譯”、“意譯”、“音譯”、“仿譯”等不同詩歌翻譯方法的優劣,並強調譯者在韻律和意境之間尋求平衡的重要性。 第四章 文學翻譯中的常見問題與對策 本章將聚焦於英漢文學翻譯實踐中普遍存在的難點,並提供有效的解決思路。 文化誤讀與文化適應: 分析瞭因文化背景差異導緻的誤讀現象,以及如何通過譯者自身的文化修養和細緻的文本處理,幫助目標讀者理解原文中的文化內涵。 語言風格的丟失或變形: 探討瞭如何避免由於譯者能力不足或翻譯策略不當,導緻原文獨特的語言風格被稀釋或扭麯。 習語、典故、雙關語的翻譯睏境: 深入剖析瞭這類語言現象在跨文化翻譯中的難度,並提供瞭一係列具體的處理方法,包括意譯、解釋性翻譯、文化替代等。 政治、曆史、社會背景信息的傳達: 尤其是在翻譯涉及特定曆史時期或社會製度的文學作品時,如何準確、客觀地傳達相關的背景信息,避免因譯者立場或信息缺失而産生偏差。 如何處理“不可譯”的部分: 承認文學翻譯中存在一定程度的“不可譯”,並探討瞭譯者在麵對這類情況時,應如何權衡、取捨,並以最能體現原文精神的方式進行處理。 案例分析篇 第五章 英漢文學經典作品的翻譯賞析 本章將選取若乾具有代錶性的英漢文學經典作品,進行深入的翻譯案例分析。分析將結閤本書提齣的理論與實踐方法,具體剖析譯者是如何處理原文的語言、文化、情感和藝術特點的。 西方經典小說(如《傲慢與偏見》、《百年孤獨》)的中文譯本分析: 重點關注其語言風格的傳達、人物形象的塑造、文化元素的處理以及在不同譯本之間的比較。 中國古典詩詞(如唐詩、宋詞)的英文譯本分析: 探討其意境、韻律、象徵的英文轉換,以及譯者如何尋求跨文化的美學共鳴。 當代英漢文學作品的翻譯實踐: 選取一些近期具有影響力的作品,分析其翻譯策略,以及在快速變化的文化語境下,翻譯麵臨的新挑戰。 第六章 翻譯過程中的倫理考量與職業操守 本章將關注文學翻譯者在實踐中需要遵循的倫理規範和職業道德。 譯者的主體性與客觀性: 探討瞭譯者在翻譯過程中應扮演的角色,如何在保持原文原意的基礎上,適度地融入譯者自身的理解和風格,以及如何避免個人偏見對翻譯造成負麵影響。 版權意識與署名權: 強調瞭對原創作者和譯者權利的尊重,以及在齣版和傳播中的規範標注。 翻譯質量的自我要求與社會責任: 鼓勵譯者不斷提升自身素養,對翻譯質量負責,從而更好地服務於文化交流和知識傳播。 結論 本書的最終目標是,通過理論的梳理、實踐的指導以及案例的剖析,幫助讀者更深刻地理解英漢文學翻譯的復雜性與藝術性,提升文學翻譯的認知水平和實踐能力。它不僅是一本麵嚮專業翻譯人員的參考書,也對廣大文學愛好者、英語學習者以及文化研究者具有重要的啓發意義。理解文學翻譯,也是理解文化,理解不同文明之間對話的可能性。

用戶評價

評分

剛開始翻閱這本書,我就被它一股撲麵而來的“實在感”所吸引。書中的語言風格非常直接,沒有過多的花哨修飾,直擊英語學習的核心問題。它不像市麵上一些教材那樣,上來就講一些高深的理論,而是從最基礎、最實用的層麵入手,比如關於詞匯記憶的科學方法,作者就給齣瞭非常具體的操作建議,不是那種空泛地說“多背”就行,而是詳細分析瞭記憶的原理,並提供瞭一些非常接地氣的技巧。我尤其對其中關於“語境化學習”的部分印象深刻,它強調瞭將單詞和語法放在實際的語境中去理解和運用,而不是孤立地記憶,這對於我這種容易死記硬背的人來說,簡直是醍醐灌頂。而且,書中穿插的一些小案例和練習題,都非常有代錶性,能夠幫助我們立刻檢驗學習成果,及時調整學習策略。感覺這本書就像一位經驗豐富的教練,不僅告訴你怎麼做,還手把手地教你如何做得更好,讓學習的過程不再是盲目的摸索,而是有方嚮、有方法、有成效的進步。

評分

這本書的封麵設計就透著一股子“硬核”勁兒,黑白為主的配色,搭配上一個醒目的、充滿力量感的圖案,讓人一眼就能感受到它不是那種軟綿綿的“心靈雞湯”。拆開塑封的那一刻,紙張的觸感也相當紮實,不是那種一摸就油膩的廉價紙,聞起來也沒有刺鼻的油墨味,這點就很讓我喜歡,畢竟每天都要捧著它學習,舒適的閱讀體驗是很重要的。翻開第一頁,就看到瞭“戰菊 嚴明”這幾個字,感覺像是兩位經驗豐富的老兵,準備帶領我們衝鋒陷陣,攻剋英語學習的難關。書的整體排版也比較緊湊,但並不顯得擁擠,字體大小適中,行間距也處理得當,長時間閱讀也不會覺得眼花繚亂。雖然我還沒深入到具體內容,但僅從這外觀和初次的翻閱體驗來看,這本書就已經成功勾起瞭我的好奇心,讓我對接下來的學習充滿期待。它給我的感覺是,這不僅僅是一本參考書,更像是一位嚴謹而循循善誘的老師,時刻準備著提供最專業、最有效的指導。

評分

翻到中間部分,我發現這本書在講解一些相對復雜的語法點時,處理得非常巧妙。它沒有直接給齣枯燥的定義和規則,而是通過大量貼近實際應用的例句,循序漸進地引導讀者理解。這種“以例為證”的方式,讓我對很多之前覺得難以理解的語法現象豁然開朗。比如,在講解虛擬語氣時,作者並沒有羅列一大堆公式,而是用瞭一係列情景對話來展示虛擬語氣的不同用法,讀起來就像在看一篇篇小故事,不知不覺就把知識點掌握瞭。另外,書中還特彆強調瞭“主動學習”的重要性,鼓勵讀者多動手、多思考,而不是被動地接受信息。它提供瞭一些非常有效的練習方法,比如要求讀者模仿例句造句,或者根據給定的情境來組織語言,這些練習都非常有針對性,能夠有效地提升我們的語言輸齣能力。這本書給我的感覺是,它不僅是知識的傳授者,更是一位激發學習者主動性的引路人,它教會你如何去學,更教會你如何去用。

評分

我特彆欣賞這本書在處理“聽力”和“口語”這兩個相對“軟性”的技能時,所展現齣的嚴謹和係統性。很多參考書在這些方麵往往比較籠統,但這本書卻給齣瞭非常具體、可操作的訓練方法。比如,在聽力部分,它不隻是提供聽力材料,而是詳細講解瞭不同類型的聽力材料應該如何去聽,如何抓住關鍵信息,如何進行有效的聽後練習。它甚至會分析一些聽力材料中的連讀、弱讀、爆破音等語音現象,幫助我們更好地理解錄音內容。在口語部分,它也提供瞭一些模仿跟讀的指導,並強調瞭語音語調的重要性,還給齣瞭一些日常交流中常用的句型和錶達方式,讓我們的口語不再是生硬的單詞堆砌,而是更加自然流暢。這本書就像一位技藝精湛的雕刻師,耐心地打磨著我們英語的每一個細節,讓我們的聽說能力都得到全麵的提升,不再是短闆,而是強項。

評分

總體而言,這本書給我留下瞭非常深刻的印象。它不像某些教材那樣,隻會堆砌大量的詞匯和語法點,而是真正地關注瞭學習者在實際運用中遇到的問題,並提供瞭切實可行的解決方案。書中的內容循序漸進,邏輯性強,既有理論的深度,又有實踐的指導,真正做到瞭“知行閤一”。我尤其喜歡它在章節末尾設置的“總結與反思”環節,能夠幫助我們迴顧和鞏固所學知識,並引導我們思考如何在未來的學習中應用這些方法。這本書的價值不僅僅在於它所傳授的知識本身,更在於它所引導的學習理念和方法,它教會我如何更有效地學習英語,如何培養自主學習的能力。感覺就像遇到瞭一位經驗豐富的老中醫,不僅能治標,更能治本,讓我對英語學習的信心倍增,也對未來的學習之路充滿瞭期待。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有