|
基本信息
书名:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材)
:35.00元
作者:叶子南 著
出版社:清华大学出版社
出版日期:2013-8-1
ISBN:9787302328131
字数:350000
页码:384
版次:3
装帧:平装
开本:大32开
商品重量:0.3kg
编辑推荐
暂无相关内容
目录
第三版修订说明
尤金·奈达序
辜正坤序
作者自序
理论技巧篇
第一章翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重文形式还是重文内容
5.靠近源语还是靠近译入语
6.以作者为中心还是以读者为中心
7.作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章文化与翻译
1.人类最基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
……
第七章套语的翻译
第八章前景化概念在翻译中的应用
第九章翻译中的西化表达法
第十章翻译理论及其在翻译课程中的作用
第十一章尤金·奈达和他的翻译理论
第十二章彼得·纽马克和他的贡献
第十三章认知隐喻理论和翻译实践
第十四章文学翻译简述
第十五章翻译前的文本分析
第十六章提高翻译的准确性
翻译实践篇
内容提要
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
相较于市面上其他一些侧重于工具性技巧的译著,这本书最大的价值在于其深厚的理论底蕴和广阔的学术视野。它似乎涵盖了从早期功能主义到当代交际理论的诸多重要流派,但又巧妙地将这些复杂的理论脉络梳理得井井有条,避免了让读者陷入无休止的理论口水战。对于我这样希望系统性巩固知识基础的学习者而言,它提供了一个坚实的理论基石,让我能够站在更高的维度去审视自己过去所有的翻译实践。更难能可贵的是,书中引用的文献和案例都具有很高的权威性和时效性,显示出作者对该领域前沿动态的持续关注。阅读它,就像是进行了一次高强度的理论“充电”,不仅梳理了已有的知识点,还为我指明了未来继续深造和探索的方向。这本书绝对是值得反复研读的案头常备之作,而非读完即弃的普通教材。
评分这本书的装帧设计真的让人眼前一亮,那种沉稳的学院派气质扑面而来,封面的配色和字体选择都显得非常考究,让人一看就知道这不是那种浮躁的快餐读物,而是经过深思熟虑的学术成果。拿到手里的时候,纸张的质感也相当不错,厚实而又不失细腻,翻阅起来有一种令人愉悦的触感。这种对细节的关注,其实侧面反映了作者和出版社在内容打磨上的严谨态度。我特别喜欢它那种“老派”的厚重感,不像现在很多教材追求轻薄便携,这本书的分量本身就带来了一种“信赖感”,仿佛捧着的是一本经过时间检验的经典。内页的排版也做到了清晰易读,重点突出,即便是面对复杂的理论公式或长串的例句,也不会让人感到视觉疲劳。整体来说,从拿到书本到正式阅读前的准备阶段,就已经完成了一次非常积极的心理铺垫,让人对接下来将要接触到的知识充满了期待和敬意。这种对物理载体的重视,在如今这个电子书盛行的时代,更显得难能可贵,它提醒着我们,知识的沉淀是需要重量和质感的。
评分我一直觉得,一本好的翻译教材,关键在于它能否真正搭建起理论与实际操作之间的桥梁,而不是停留在空中楼阁般的概念堆砌上。这本书在这方面做得相当到位,它并没有急于抛出晦涩难懂的宏大理论框架,而是选择了一种非常“接地气”的渐进式引导方式。作者似乎非常懂得初学者的困惑点,总能在关键的转折处提供极其精妙的注解和解析,仿佛有一位经验丰富的导师在旁边耳提面命。我个人对其中对于特定语境下词汇选择的深度剖析印象尤其深刻,那些看似细微的语用差异,经过作者的层层剥茧,最终揭示出文化背景和思维模式的巨大鸿沟。这种讲解方式,极大地增强了读者的“敏感度”,让我开始意识到,翻译绝不是简单的词典对照,而是一门需要在文化土壤中深耕的艺术。通过大量的对比案例,我清晰地看到了不同翻译流派在处理同一难题时的优劣权衡,这对于建立我自己的翻译观至关重要,不再是被动接受,而是主动选择和批判性吸收。
评分从教学法的角度来看,这本书的编排结构展现出极高的专业水准。章节之间的逻辑递进流畅自然,没有丝毫的跳跃感或重复感。特别是那些章节末尾设置的“思考与练习”部分,设计得非常巧妙,它们不是那种简单的填空或问答,而是要求读者针对特定的、具有争议性的翻译案例进行深入论述。这种开放式的、需要高度综合运用所学知识才能完成的练习,极大地锻炼了读者的逻辑思维和批判性表达能力。我尝试着去完成其中几个挑战性的题目后,才真正体会到知识内化的过程。这套教材似乎在有意识地培养一种“翻译工程师”的思维模式——即面对复杂问题时,能够系统地拆解、评估不同策略,并最终给出一个有理有据的解决方案。对于高校的选修课程来说,这种注重高阶思维训练的设计,无疑是超前的,它确保了学生毕业后不仅仅是一个“翻译工具”,而是一个具备独立解决问题能力的专业人才。
评分对于一个长期在实践中摸索的译者来说,最怕的就是遇到那种只讲“是什么”而不讲“为什么”的教材。这本书最让我感到惊喜的,是它对于翻译过程中“不可言说之物”的处理哲学。它不仅仅教授我们如何准确传达信息,更重要的是引导我们去思考翻译的伦理边界和文化责任。有几章深入探讨了文学作品翻译中的“信、达、雅”在现代语境下的重新诠释,这对我触动很大。它不再把“雅”视为一种高不可攀的风格标签,而是将其解构为对源语言深层意蕴的尊重和恰当的在地化表达。这种辩证的思维方式,有效地避免了翻译过程中常见的“过度本地化”或“刻板直译”的陷阱。我感觉自己不再仅仅是在处理语言符号的转换,而是在扮演一种文化使者的角色,需要在两个不同的世界观之间建立共情与理解。这种高度的自觉性,是任何速成班都无法给予的宝贵财富。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有