第一章 法律翻譯的基礎知識 第一篇 法律翻譯的三條指導原則 第二篇 主要情態動詞的作用及其翻譯 第三篇 英語法律文本中禁令的錶達方式及其翻譯第二章 法庭報道的翻譯 言 第一篇 “隨心所欲的說謊者” 第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元 第三篇 以性勒索,獲刑四年第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書 言 第一篇 刑事訴訟文件:刑事訴訟過程的翻譯 第二篇 刑事訴訟文件:公訴書的翻譯 第三篇 刑事訴訟文件:判詞的翻譯第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書 第一篇 民事訴訟文件:傳召令的翻譯 第二篇 民事訴訟文件:民事判決書的翻譯第五章 通用閤同條款的翻譯(上) 言 第一篇 閤同序言(鑒於條款) 第二篇 定義及解釋條款第六章 通用閤同條款的翻譯(中) 第三篇 適用法律和爭議的解決 第四篇 完整協議/最終協議第七章 通用閤同條款的翻譯(下) 第五篇 責任及義務 第六篇 違約責任 第七篇 閤同終止參考文獻
本書的特色就是,像講解學生作業那樣,嚮讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發錶的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的隻有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。
李剋興: 畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多傢著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學係博士生導師,研究方嚮為法律翻譯、廣告翻譯及應用翻譯理論。已發錶專著三部,譯著八部,論文40餘篇。
後記....................
對一本側重實務操作的法律翻譯教材的期望與體驗 這本書簡直是法律翻譯學習者的一劑強心針,它沒有那種晦澀難懂的理論堆砌,而是直擊實戰的核心。我剛開始接觸法律翻譯的時候,最頭疼的就是那些拗口的法律術語和復雜的句式結構,讀完幾遍教材也隻是知其大概。直到我開始使用這本書,那種豁然開朗的感覺纔真正齣現。它提供的案例都非常貼近真實的司法實踐,無論是閤同條款的起草與審核,還是法庭筆錄的精準轉譯,都給齣瞭詳盡的剖析。尤其讓我印象深刻的是,它不僅展示瞭“正確”的譯文,更深入探討瞭為什麼某些看似閤理的直譯在法律語境下會産生偏差,這種“為什麼”的解釋,遠比單純的“是什麼”更有價值。通過對具體案例的拆解,我學會瞭如何在不同法域之間架起溝通的橋梁,理解瞭英美法係和大陸法係在法律思維上的微妙差異。對於準備CATTI考試的同行來說,這本書簡直是寶藏,它提供的不僅僅是知識點,更是一種解決實際問題的思維框架,讓我們能夠從容應對考試中那些充滿陷阱的法律文本。這本書的實用性,是其他許多理論性讀物所無法比擬的。
評分跨文化溝通與法律思維培養的啓示 這本書對我最大的啓發在於,它讓我認識到法律翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種截然不同的法律文化和思維模式的碰撞與融閤。書中對一些核心法律概念(如“reasonable doubt”,“due process”)的講解,遠超齣瞭詞典層麵的解釋,而是深入到瞭其背後的文化土壤和曆史淵源。通過分析這些案例,我開始培養一種“法律人”的敏感性,學會用法律的眼光去看待文本結構和邏輯關係。例如,在處理保險條款或知識産權轉讓協議時,那種對未來風險預判和責任界定的嚴密性,是我們在日常交流中較少接觸到的。這本書成功地將枯燥的法律條文轉化為生動的“案例故事”,讓讀者在解決具體問題的過程中,潛移默化地吸收瞭法律的思維方式。這對於提升譯文的“信、達、雅”中的“信”——即法律上的準確性——具有不可替代的作用。它確實幫助我超越瞭單純的語言轉換,真正進入瞭法律翻譯的專業殿堂。
評分一個資深譯員對翻譯策略深入探討的贊賞 我從事法律翻譯工作已有十餘年,閱覽過市麵上形形色色的翻譯參考資料,但真正能引發我深度思考的卻不多。這本教材的視角非常獨特,它沒有停留在基礎的詞匯對等上,而是將重點放在瞭“語篇”和“功能性”的層麵。例如,在處理涉及管轄權和仲裁條款時,作者對不同司法轄區慣用錶達的差異進行瞭細緻的對比分析,這對於跨境法律事務的處理至關重要。我特彆欣賞其中關於“法律等效性”的討論,這觸及瞭翻譯的最高境界——即譯文在目標語言的法律體係中是否能産生與原文相同的法律效力。書中對一些經典疑難句的點評,往往能一語中的地指齣癥結所在,比如在處理被動語態過多的法律文件時,如何巧妙地轉換成更符閤中文習慣的主動態錶達,同時又不失原有的嚴謹性。它就像一個經驗豐富的前輩,在你迷茫時為你指明方嚮,而不是簡單地給齣標準答案。這本書的深度,足以讓有一定基礎的譯員也能從中汲取養分,持續提升自己的專業水準。
評分對排版與學習體驗的直觀感受 拿到這本書的時候,首先吸引我的是它的編排結構。清晰的模塊劃分和閤理的留白設計,使得長篇的法律文本分析讀起來一點也不費力。很多專業書籍的排版往往讓人望而生畏,但這本書在保持專業性的同時,極大地優化瞭讀者的學習體驗。案例的呈現方式非常人性化,原文、參考譯文以及詳細評注部分涇渭分明,便於對照學習。我特彆喜歡那種“原文→問題分析→修改建議→最終定稿”的遞進式結構,它引導讀者一步步跟上作者的思路,而不是直接被結論轟炸。對於自學者而言,這種循序漸進的引導至關重要,它模擬瞭課堂教學的互動過程。裝幀質量也相當不錯,經常翻閱也不會輕易齣現散頁或字跡模糊的情況。這種對細節的關注,體現瞭齣版社在教材製作上的專業態度,讓我在學習過程中感到非常舒適和專注。
評分側重考試技巧與評分標準的實用指南 坦率地說,我購買這本書的初衷很大程度上是針對CATTI考試的備考。在應試方麵,這本書的錶現絕對是超乎預期的。它不僅僅是羅列知識點,更像是一份詳細的“閱捲老師視角”指南。很多時候,我們覺得自己的翻譯很到位,但分數卻不理想,這本書恰恰揭示瞭其中的貓膩——評分標準往往傾嚮於特定的錶達習慣和格式規範。書中對“可接受的變體”和“絕對錯誤”的界定非常清晰,這幫助我迅速校準瞭自己的翻譯方嚮,避免在一些低級錯誤上失分。特彆是對於時間管理在考試中的重要性,作者通過案例展示瞭如何在規定時間內完成高質量的翻譯任務。它教會我如何快速識彆文本中的“高風險”法律術語,並優先處理這些部分,而不是在次要的修飾語上浪費寶貴時間。對於想高效通過考試的考生來說,這本書提供的策略性和實操性建議,比單純的詞匯積纍要有效得多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有