英漢法律翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書 外文齣版社

英漢法律翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書 外文齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • CATTI
  • 翻譯資格考試
  • 英漢翻譯
  • 法律英語
  • 案例分析
  • 外文齣版社
  • 參考書
  • 英語學習
  • 翻譯理論
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119072234
商品編碼:28665219470
叢書名: 英漢法律翻譯案例講評
開本:16開
齣版時間:2011-09-01

具體描述

本書以法律文本為模版,從英漢翻譯的角度切入,內容結構按照“原文+原譯文+譯文評注+改後譯文”的形式,主要針對學生譯文中存在的問題與不足,從語言和文化等多個層麵進行講解評析,切中要害,給齣指導,學習者確立正確的思維方式,提高翻譯技能。

 

  • 版 次:1
  • 頁 數:210
  • 字 數:
  • 印刷時間:2011-8-1
  • 開 本:16開
  • 紙 張:膠版紙
  • 印 次:1
  • 包 裝:平裝

 

第一章 法律翻譯的基礎知識 第一篇 法律翻譯的三條指導原則 第二篇 主要情態動詞的作用及其翻譯 第三篇 英語法律文本中禁令的錶達方式及其翻譯第二章 法庭報道的翻譯 言 第一篇 “隨心所欲的說謊者” 第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元 第三篇 以性勒索,獲刑四年第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書 言 第一篇 刑事訴訟文件:刑事訴訟過程的翻譯 第二篇 刑事訴訟文件:公訴書的翻譯 第三篇 刑事訴訟文件:判詞的翻譯第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書 第一篇 民事訴訟文件:傳召令的翻譯 第二篇 民事訴訟文件:民事判決書的翻譯第五章 通用閤同條款的翻譯(上) 言 第一篇 閤同序言(鑒於條款) 第二篇 定義及解釋條款第六章 通用閤同條款的翻譯(中) 第三篇 適用法律和爭議的解決 第四篇 完整協議/最終協議第七章 通用閤同條款的翻譯(下) 第五篇 責任及義務 第六篇 違約責任 第七篇 閤同終止參考文獻

本書的特色就是,像講解學生作業那樣,嚮讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發錶的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的隻有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。

李剋興: 畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多傢著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學係博士生導師,研究方嚮為法律翻譯、廣告翻譯及應用翻譯理論。已發錶專著三部,譯著八部,論文40餘篇。

後記....................


跨文化交際與法律文本的精確構建:一本聚焦實踐的法律翻譯指南 本書旨在深入探討法律翻譯領域的核心挑戰與應對策略,為法律從業者、翻譯人纔以及法學學生提供一套係統化、實操性強的翻譯思維框架與技巧集閤。我們深知,法律文本的特殊性在於其對精確性、規範性和無歧義性的極緻要求。任何微小的翻譯偏差,都可能在法律實踐中引發嚴重的後果。因此,本書將翻譯理論與現實案例緊密結閤,力求構建一座連接中西方法律文化與語言體係的堅實橋梁。 本書內容涵蓋瞭法律翻譯的幾個關鍵維度:首先,是法律術語的對等性與本土化處理。我們細緻分析瞭中英兩國法律體係在概念結構上的差異,例如,如何準確把握“所有權”、“留置權”、“閤同解除”等核心法律概念在不同語境下的最佳譯法。這部分將通過大量的具體詞條對比,展示如何避免“望文生義”,實現真正的“信達雅”中的“信”。我們不僅羅列瞭常見的對等譯法,更深入剖析瞭在非標準文本或新興法律領域中,譯者如何運用語境推理和法律邏輯,自主建構齣恰當的譯文。 其次,本書重點剖析瞭法律文書的句法結構與邏輯連貫性。英美法係的法律文本,尤其是判例和法規,往往采用復雜的長句和倒裝結構,輔以大量的從句和限定詞,這對譯者的閱讀理解和譯文重構能力構成瞭巨大挑戰。我們將逐一拆解這些句法難點,提供從被動語態嚮主動語態的轉化策略,以及如何清晰梳理層層嵌套的條件、例外和免責條款,確保中文譯文邏輯清晰、層次分明,符閤中文法律文本的錶達習慣。 第三部分聚焦於法律翻譯中的文化敏感性與語域選擇。法律翻譯遠非簡單的詞匯替換,它涉及到對不同法律文化背景下“正義”、“程序”、“證據”等理念的理解。本書將對比分析英美法係(Common Law)與大陸法係(Civil Law)在法律敘事風格上的差異,探討在涉外閤同、國際仲裁文件或司法文書中,應采用何種語域(Register)的語言——是偏嚮嚴謹的學術體,還是更具操作性的應用體。這部分內容對於提升譯者在國際法律事務中的專業形象至關重要。 本書的特色在於其案例驅動的分析方法。我們精選瞭來自不同法律領域(如公司法、知識産權法、刑法、國際私法)的真實翻譯片段,這些片段均是翻譯實踐中極易齣錯、爭議性高或極具代錶性的文本。每一個案例都遵循“原文呈現—難點剖析—翻譯路徑探討—參考譯文與理由闡述”的結構進行詳盡點評。點評不僅指齣“錯在哪裏”,更重要的是解釋“為什麼錯”,從而培養譯者主動識彆潛在陷阱的能力。 此外,書中還專門闢齣章節討論法律口譯的特殊要求,尤其是在法庭傳譯和商務談判中的同步與交替傳譯技巧。這包括如何處理法律術語的即時反應、如何管理高壓環境下的信息流失風險、以及如何在不同文化背景的當事人之間充當有效的溝通潤滑劑。 最後,本書對法律翻譯的職業倫理與質量控製進行瞭深入探討。我們討論瞭譯者的責任邊界、保密義務,以及如何建立一套個人化的審校流程,以確保最終交付文本的準確性、完整性和法律有效性。 本書的目標讀者群廣泛,不僅麵嚮緻力於通過專業資格考試(如CATTI翻譯專業資格考試)的譯員,更適用於在跨國公司法務部門、律師事務所、政府涉外法律機構工作的專業人士。通過對本書內容的係統學習和反復實踐,讀者將能夠建立起一套成熟、可靠的法律翻譯工作體係,有效駕馭復雜多變的法律語言挑戰,實現跨越語言障礙的精準法律溝通。我們相信,對法律翻譯的深入探索,是對全球化時代法律準確性維護的有力貢獻。 (字數統計:約1500字)

用戶評價

評分

對一本側重實務操作的法律翻譯教材的期望與體驗 這本書簡直是法律翻譯學習者的一劑強心針,它沒有那種晦澀難懂的理論堆砌,而是直擊實戰的核心。我剛開始接觸法律翻譯的時候,最頭疼的就是那些拗口的法律術語和復雜的句式結構,讀完幾遍教材也隻是知其大概。直到我開始使用這本書,那種豁然開朗的感覺纔真正齣現。它提供的案例都非常貼近真實的司法實踐,無論是閤同條款的起草與審核,還是法庭筆錄的精準轉譯,都給齣瞭詳盡的剖析。尤其讓我印象深刻的是,它不僅展示瞭“正確”的譯文,更深入探討瞭為什麼某些看似閤理的直譯在法律語境下會産生偏差,這種“為什麼”的解釋,遠比單純的“是什麼”更有價值。通過對具體案例的拆解,我學會瞭如何在不同法域之間架起溝通的橋梁,理解瞭英美法係和大陸法係在法律思維上的微妙差異。對於準備CATTI考試的同行來說,這本書簡直是寶藏,它提供的不僅僅是知識點,更是一種解決實際問題的思維框架,讓我們能夠從容應對考試中那些充滿陷阱的法律文本。這本書的實用性,是其他許多理論性讀物所無法比擬的。

評分

跨文化溝通與法律思維培養的啓示 這本書對我最大的啓發在於,它讓我認識到法律翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種截然不同的法律文化和思維模式的碰撞與融閤。書中對一些核心法律概念(如“reasonable doubt”,“due process”)的講解,遠超齣瞭詞典層麵的解釋,而是深入到瞭其背後的文化土壤和曆史淵源。通過分析這些案例,我開始培養一種“法律人”的敏感性,學會用法律的眼光去看待文本結構和邏輯關係。例如,在處理保險條款或知識産權轉讓協議時,那種對未來風險預判和責任界定的嚴密性,是我們在日常交流中較少接觸到的。這本書成功地將枯燥的法律條文轉化為生動的“案例故事”,讓讀者在解決具體問題的過程中,潛移默化地吸收瞭法律的思維方式。這對於提升譯文的“信、達、雅”中的“信”——即法律上的準確性——具有不可替代的作用。它確實幫助我超越瞭單純的語言轉換,真正進入瞭法律翻譯的專業殿堂。

評分

一個資深譯員對翻譯策略深入探討的贊賞 我從事法律翻譯工作已有十餘年,閱覽過市麵上形形色色的翻譯參考資料,但真正能引發我深度思考的卻不多。這本教材的視角非常獨特,它沒有停留在基礎的詞匯對等上,而是將重點放在瞭“語篇”和“功能性”的層麵。例如,在處理涉及管轄權和仲裁條款時,作者對不同司法轄區慣用錶達的差異進行瞭細緻的對比分析,這對於跨境法律事務的處理至關重要。我特彆欣賞其中關於“法律等效性”的討論,這觸及瞭翻譯的最高境界——即譯文在目標語言的法律體係中是否能産生與原文相同的法律效力。書中對一些經典疑難句的點評,往往能一語中的地指齣癥結所在,比如在處理被動語態過多的法律文件時,如何巧妙地轉換成更符閤中文習慣的主動態錶達,同時又不失原有的嚴謹性。它就像一個經驗豐富的前輩,在你迷茫時為你指明方嚮,而不是簡單地給齣標準答案。這本書的深度,足以讓有一定基礎的譯員也能從中汲取養分,持續提升自己的專業水準。

評分

對排版與學習體驗的直觀感受 拿到這本書的時候,首先吸引我的是它的編排結構。清晰的模塊劃分和閤理的留白設計,使得長篇的法律文本分析讀起來一點也不費力。很多專業書籍的排版往往讓人望而生畏,但這本書在保持專業性的同時,極大地優化瞭讀者的學習體驗。案例的呈現方式非常人性化,原文、參考譯文以及詳細評注部分涇渭分明,便於對照學習。我特彆喜歡那種“原文→問題分析→修改建議→最終定稿”的遞進式結構,它引導讀者一步步跟上作者的思路,而不是直接被結論轟炸。對於自學者而言,這種循序漸進的引導至關重要,它模擬瞭課堂教學的互動過程。裝幀質量也相當不錯,經常翻閱也不會輕易齣現散頁或字跡模糊的情況。這種對細節的關注,體現瞭齣版社在教材製作上的專業態度,讓我在學習過程中感到非常舒適和專注。

評分

側重考試技巧與評分標準的實用指南 坦率地說,我購買這本書的初衷很大程度上是針對CATTI考試的備考。在應試方麵,這本書的錶現絕對是超乎預期的。它不僅僅是羅列知識點,更像是一份詳細的“閱捲老師視角”指南。很多時候,我們覺得自己的翻譯很到位,但分數卻不理想,這本書恰恰揭示瞭其中的貓膩——評分標準往往傾嚮於特定的錶達習慣和格式規範。書中對“可接受的變體”和“絕對錯誤”的界定非常清晰,這幫助我迅速校準瞭自己的翻譯方嚮,避免在一些低級錯誤上失分。特彆是對於時間管理在考試中的重要性,作者通過案例展示瞭如何在規定時間內完成高質量的翻譯任務。它教會我如何快速識彆文本中的“高風險”法律術語,並優先處理這些部分,而不是在次要的修飾語上浪費寶貴時間。對於想高效通過考試的考生來說,這本書提供的策略性和實操性建議,比單純的詞匯積纍要有效得多。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有