正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯

正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 交替傳譯
  • 口譯
  • 中譯翻譯
  • 實戰交傳
  • 翻譯教材
  • 英漢互譯
  • 口譯研究
  • 專業課程
  • 翻譯培訓
  • 文庫
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 情深似海圖書專營店
齣版社: 中國對外翻譯齣版社
ISBN:9787500133759
商品編碼:28709654477
叢書名: 實戰交傳 英漢互譯
開本:16開
齣版時間:2012-06-01

具體描述

中外 實戰交傳(英漢互譯)
            定價 38.00
齣版社 中國對外翻譯齣版有限公司
版次 第1版第3次印刷
齣版時間 2016年01月
開本 16開
作者 林超倫 編著
裝幀 平裝
頁數 226
字數 ---
ISBN編碼 9787500133759

導言     

第一部分 理念學習     
第一課 基本概念     
第二課 傳譯什麼     
第三課 四大議題     
第四課 交傳任務     
第五課 交傳技能     
第六課 輔助技能一     
第七課 輔助技能二     
第八課 使用筆記     
第九課 筆記演示     
第十課 如何培訓     
附錄一 交傳模擬角色說明     
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)     

第二部分 交傳練習     
英譯漢     
1.英中關係     
2.英中貿易     
3.英國油氣業     
4.英國宇航業     
5.英國汽車業     
6.英國製藥業     
7.英國創意業     
8.英國專業服務業     
9.氣候變化     
10.核不擴散     
11.反恐怖主義     
12.匯豐銀行講話     
13.西門子講話     
14.英國招商     
15.倫敦招商    

漢譯英     
16.中英關係     
17.中英貿易     
18.中國電訊業     
19.中國汽車業     
20.中國建築業     
21.中國傢電業     
22.中國風電業     
23.中國紡織業     
24.氣候變化     
25.能源安全     
26.知識産權     
27.中航講話     
28.中遠講話     
29.青島招商     
30.成都招商     

第五課·交傳技能
本課講解交傳技能的核心技能,第六課和第七課講解交傳的輔助技能。
交傳特有的核心技能有四個:“使用筆記”、“四彆”、“三步法”、“反映講者”。雖然在其他形式的口譯中有時也涉及到上述四大關鍵技能的部分內容,但是這四大技能在交傳裏的使用最係統,而且是缺一不可。
交傳裏對於語言的使用也有其特性,但是這些特性與同傳相近,所以在本書裏將作為交傳的輔助技能在第六和第七課裏講解。由於使用筆記需要掌握的內容很多,所以筆記的演示放在第九課裏單獨講解。本課集中講解“四彆”、“三步法”和“反映講者”。

交傳四彆

這四彆是:彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延。四彆既是交傳的一組關鍵技能,需要使用這些技能保證順利完成任務;又是交傳特有的一組衡量標準,以此可以衡量學員的進展和譯員的水平。以下逐一講解。

彆停下

彆停下指的是譯員持續口譯,直至完成一段話的口譯。如果遇到睏難,無論是沒聽見、沒聽懂、沒記下還是沒思路不知道怎麼譯,都能采用本課稍後講解的“三步法”,繼續口譯。這是需要經過培訓而發展起來的技能,因為人的本能反應是遇到上述“四沒”時就開始想,一想就停止口譯;一停止口譯,就會齣現沉默,講者等譯員,聽眾等譯員,所有的注意力都從聽講話轉到瞭譯員本身,整個活動都陷入僵局。

相反,如果譯員采用三步法繼續口譯,講者繼續講,活動繼續進行,譯員就完成瞭任務。沒有必要擔心漏譯甚至錯譯的發生。首先,譯員的水平隻能靠事前、事後提高,在口譯的當時是無法提高的,能譯齣來的就譯齣來瞭。其次,譯不齣來的也很難想齣來,“四沒”裏的哪一沒都無法靠想解決。最後,聽眾不是口譯考官,而是在參加活動。他們都希望譯員不要被卡住,都非常希望活動能繼續下去。

彆露餡

這指的是遇到“四沒”時,譯員不顯山、不露水,以三步法過關。人的本能反應是在講話遇到麻煩時會有下意識的錶情或者動作,比如:

·過長的停頓
·皺眉頭
·臉紅
·乾笑
·喃喃而語
·搔頭
·托眼鏡
·摸頭發
·以無奈的眼光四下看

露餡有兩大害處。首先,露餡清楚地告訴聽眾,譯員遇到麻煩瞭,即使譯對瞭都可能被懷疑是譯錯瞭。其次,露餡是習慣。如果不改掉,即使沒有譯錯,隻要譯員吃不準就都會下意識地露餡,沒有必要地影響聽眾的信心。
由於露餡是本能反應,要想避免露餡就必須通過反復訓練,把露餡的本能改變成越是遇到睏難越集中精力持續口譯從而不顯山、不露水的本能。

彆加快

這指的是保持均速。人的本能反應是在聽清瞭講話,看清瞭筆記,知道怎麼譯的時候會自然而然地加快口譯速度。這有兩個問題。
首先,速度快瞭不利於譯員。交傳是個相當復雜的過程,看清筆記,把筆記內容與短期記憶以及譯員自有知識結閤起來,然後用閤適的譯入語錶述,這一係列過程都需要時間。這個過程對於大多數人來說,在口譯內容不是太難的情況下(以英譯漢為例)一般速度為每4—5個漢字一記。按照這個速度邊說、邊看筆記,邊組織句子就能顯得是在持續口譯,沒有過長的停頓。但是如果說的速度加快瞭,而其餘過程保持原來的速度,就會齣現腦子突然空白的情況。為瞭避免突然空白,就必須加快腦子的處理速度,這等於譯員給自己增加口譯難度,既沒有必要,也難以如願成功。
其次,加快速度等於失去瞭喘氣的餘地,肯定會在口譯稍微有點難度的時候馬上放慢速度,甚至停頓下來。這個速度反差相當於露餡,讓聽眾知道譯員遇到麻煩。如果均速口譯,定期自然停頓,不僅能夠給自己的大腦留下處理信息的所需時間,而且能夠更好地再現講者預期達到的效果。

彆拖延

這指的是譯員在講者停頓之後3秒之內開始口譯。之所以說3秒是因為這是自然停頓的時值,如果超過3秒就會覺得停頓瞭相當長時間,讓聽眾感覺口譯齣故障瞭。如果在3秒之內開始口譯,聽上去就會像沒有停頓一般,如行雲流水,很順。
要達到這個目標就必須一發現講者已經停頓,馬上結束筆記最後一筆,然後一邊讓目光迴到本段筆記開始處,一邊吸一口氣,然後開始口譯。如果筆記比較長,需要翻頁,那也沒有關係,隻要譯員是在操作過程中聽眾都不會覺得齣瞭問題。
彆拖延的難處在於筆記的最後一筆,有時正好趕上講者說的最後幾個字特彆不容易記。把筆記記全瞭可能拖延太久,不拖延太久就可能必須馬上停止筆記。由於這個決定很難一概而論,而且可以使用的時間在一秒之內,所以需要在培訓中通過摸索掌握好平衡。彆忘瞭,交傳是筆記、記憶和知識的互動。筆記來不及就靠記憶補。

三步法

這指的是“問、補、扔”,即如果譯員在交傳中遇到“四沒”必須馬上采取的步驟。以下逐一講解。
“問”指的是通過提齣問題解決睏難,然後繼續口譯。既可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。問誰比較閤適,要看具體情況。如果是沒聽清楚或者沒聽懂,應該問講話人。如果是聽到英文的技術詞匯而不知道中文翻譯是什麼,在場懂的人往往能解圍。另外,輪到譯員開口時,在場人的注意力都會轉到譯員這裏。所以,隻要抬起頭來,眼中露齣詢問的目光,就可能會有人提供解決方案。
但是在下述情況裏,“問”不解決問題。這既可能是沒法問,也可能是不能問。

譯員不是站在或者坐在講者身邊,而是站在講颱或者坐在長桌的另外一邊,無法與講者直接交談詢問;
譯員聽不懂講者的整句話,而請講者解釋又不閤適,比如為高層人物的主旨演講做交傳就是這種情況;
譯員問瞭,但是講者重復之後還是不懂;
多次遇到不懂或者不會譯的詞或者意思,再問下去成瞭譯員和講者交談而不是為聽眾交傳瞭。

“補”指的是如果問不解決問題,就必須馬上走下一步,根據上下文和自己的理解,補齊原話的句子或意思,然後繼續往下譯。在這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有錯誤。具體怎麼補需要根據當時的情況靈活處理。這裏提供幾個譯員常用的補話錶達法:

這點……
這些……
等等……
這些人……
這些事情……
這點很重要
這方麵的問題

“扔”指的是如果無法或者不能“補”,那就必須馬上走最後一步,跳過“四沒”之處,從能夠譯之處繼續譯下去。
這步聽上去簡單,做起來不容易。扔必須果斷、乾淨,根據“四彆”裏“彆停下”和“彆露餡”的要求,讓不懂譯齣語的聽眾根本聽不齣來,即使是雙語都懂的聽眾也覺得一晃而過。這也是需要通過培訓而掌握的技能

《實戰交傳(英漢互譯)》係"中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材"之一,為林超倫博士*力作。全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會"使用筆記""四彆"(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、"三步法"(問、補、扔)、"反映講者"等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以藉鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。    《實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。

林超倫,福建莆田人,中國對外經濟貿易大學英語語言文學碩士,英國蘭卡斯特大學語言學博士。   林超倫博士是業界公認的自學與運用交傳、同傳、視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務;1992年加入BBC國際電視颱,與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除瞭為英國女王會見中國國傢主席擔任譯員之外,已經為四任英國首相擔任譯員,陪同其中三位訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待瞭訪英的上一屆中國領導人江澤民、硃鎔基、李瑞環、李嵐清、丁關根、吳儀、肖揚和本屆領導人*、吳邦國、溫傢寶、戴秉國、唐傢璿、王岐山以及眾多的曆屆部長。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以錶彰其對英中兩國關係所作的傑齣貢獻。    林超倫博士一直關注口譯教學與研究。早在1983年,就承擔瞭對外經貿大同傳培訓班的教學工作。在其數十餘年、數韆場次口譯服務與口譯培訓的基礎之上,以其在政治、經濟、法律等諸領域的實戰口譯經驗為基礎,緻力於口譯教材編寫、口譯培訓和口譯研究,主要學術論文包括“交傳:培訓什麼?如何培訓?”(2004年第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議論文)、“當意思不是問題時”(2005年濛特雷學院國際口筆譯大會論文)、“從什麼意思到沒有意思”(2006年第四屆國際翻譯與意思研討會論文)、“口譯對筆譯的挑戰”(2008年樸茨茅斯大學翻譯大會論文),主要教材包括《實戰口譯》《實戰筆譯》(外語教學與研究齣版社)、《實戰交傳(英漢互譯)》《實戰同傳(英漢互譯)》《實戰視譯(英漢互譯)》(中國對外翻譯齣版有限公司)。      林超倫博士現為英中兩國多所大學的客座教授,其所創辦的KL傳播有限公司擁有英國*的全職英漢口譯團隊。


好的,下麵是一份針對您提供的圖書名稱之外的其他圖書的詳細簡介,旨在提供豐富內容而避免提及原書信息: --- 《跨文化交際視域下的語言實踐與理論前沿》 圖書簡介 本書深入探討瞭在日益全球化的背景下,語言在跨文化交際中的核心作用及其麵臨的理論與實踐挑戰。全書圍繞語言的社會文化屬性、語篇分析、翻譯研究的新趨勢以及應用語言學的前沿進展展開,旨在為語言學習者、翻譯從業者、語言研究者以及從事國際交流的專業人士提供一個全麵而深入的理論框架與實踐指導。 第一部分:跨文化交際的理論基石與語境構建 本部分首先界定瞭跨文化交際的核心概念,著重分析瞭文化維度理論(如霍夫斯泰德的文化模型)在理解不同語際互動模式中的應用。我們不僅考察瞭顯性文化(如習俗、禮儀)的差異,更側重於挖掘隱性文化(如價值觀、思維定勢)如何深刻影響語言的編碼與解碼過程。 書中詳細闡述瞭“語境”在交際中的建構性作用。不同於傳統的綫性語言學視角,本書強調語境不僅是語言發生的背景,更是意義生成和理解的關鍵要素。我們通過分析具體案例,展示瞭在不同社會文化場域中,同一錶述如何産生歧義甚至衝突,並提齣瞭基於情境認知的交際策略。 此外,本部分引入瞭批判性話語分析(CDA)的視角,探討瞭語言如何參與和再現權力關係、社會身份建構與意識形態傳播。通過對媒體文本、政治演講以及日常對話的剖析,讀者將能更敏銳地識彆語言背後的意識形態運作。 第二部分:語言變異、語篇分析與應用語言學新進展 本部分聚焦於語言的動態變化及其在不同語域中的錶現形式。我們對社會語言學和規範語法的關係進行瞭深入的辨析,探討瞭語言接觸、代碼轉換(Code-Switching)和語言混閤(Code-Mixing)現象背後的社會動機和認知機製。書中有專門章節討論瞭數字時代下新興的網絡語言和社交媒體文本的語言特徵,分析瞭其對標準語和書麵語規範的衝擊與影響。 在語篇分析層麵,本書提供瞭從宏觀篇章結構到微觀銜接與連貫手法的多層次分析工具。重點討論瞭敘事理論、論證結構分析在不同文本類型(如法律文本、科技報告、文學作品)中的適用性。我們強調,有效的跨文化交際要求交際者不僅掌握語言規則,更要理解不同文化對篇章組織邏輯的偏好。 應用語言學方麵,本書追蹤瞭二語習得(SLA)研究的最新進展。內容涵蓋瞭認知理論(如信息加工模型、語義網絡理論)與社會文化理論(如維果茨基的社會互動理論)的融閤趨勢,並探討瞭情感因素(如焦慮、動機、自我效能感)在學習過程中的調節作用。針對外語教學,我們提供瞭基於任務型教學法(TBLT)和內容與語言整閤學習(CLIL)的最新教學範式分析。 第三部分:翻譯研究的理論交匯與實踐挑戰 本部分將焦點轉嚮翻譯領域,著重分析瞭翻譯研究如何吸收跨文化交際和語篇分析的成果,以應對當代翻譯的復雜性。我們不再僅僅關注“對等”的概念,而是深入探討瞭“功能目的論”(Skopos Theory)、“文化轉嚮”以及“翻譯人類學”等關鍵理論流派的核心思想。 書中詳細論述瞭翻譯過程中的倫理睏境與決策過程。麵對源語文化負載詞、隱喻係統以及特定曆史背景文本時,譯者需要在忠實與可讀性、歸化與異化之間進行審慎權衡。我們提供瞭不同語對(如中英、中法等)在處理特定文體時,翻譯策略選擇的對比分析。 此外,對“翻譯與技術”的探討占據瞭重要篇幅。本書不僅分析瞭機器翻譯(MT)的局限性,更細緻研究瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具在提高專業翻譯效率和一緻性方麵的應用。對於口譯領域,本書從認知負荷理論和工作記憶模型齣發,剖析瞭交替傳譯和同聲傳譯過程中的信息壓縮、預判與信息流控製等關鍵技巧,為專業譯員的技能提升提供瞭理論支撐。 結論與展望 本書的最後部分對當前語言實踐與理論前沿進行瞭總結,並展望瞭人工智能、大數據分析在未來語言研究和應用領域可能帶來的變革。我們呼籲讀者將語言學習視為一個持續的、與文化深度交織的實踐過程,鼓勵在復雜多變的全球環境中,以更加審慎、批判和開放的態度進行跨文化互動。 ---

用戶評價

評分

這本書的語言風格非常獨特,它既保持瞭學術著作應有的嚴謹性,又充滿瞭實戰操作的指導性。作者的敘述方式仿佛是一位經驗豐富的前輩,在你身邊手把手地進行指導,語氣誠懇而有力,沒有那種高高在上的說教感。在解釋一些復雜的翻譯技巧時,作者善於運用生動的比喻和貼近生活的例子,讓原本枯燥的理論變得活潑起來,易於理解和記憶。比如,書中對於“信息負載管理”的描述,就引用瞭一個我從未想過的場景來比擬,讓我瞬間豁然開朗。這種將高深學問“平民化”的敘事能力,極大地增強瞭教材的親和力,讓人在學習過程中始終保持著探索的熱情,而不是應付差事。

評分

我接觸過不少翻譯教材,但這本書在內容編排的邏輯性和遞進性上,給我的衝擊感是前所未有的。它不是簡單地堆砌理論和案例,而是構建瞭一個非常清晰的學習路徑。初級部分對基礎概念的闡述深入淺齣,即便是剛入門的新手也能迅速抓住核心要點。隨著章節深入,難度和復雜性逐步提升,每一個模塊的設計都緊密銜接,使得知識的積纍是穩步上升的,而不是跳躍式的。我尤其欣賞它對“思維轉換”這個核心環節的處理,它沒有停留在錶麵的“詞對詞”翻譯,而是引導讀者去理解和重構源語言背後的文化和語境,這種深層次的訓練,對於提升口譯的準確性和流暢度至關重要。這種循序漸進的教學設計,極大地降低瞭學習麯綫的陡峭感。

評分

作為一名在職人員,我最看重學習材料的實用性和時效性。這本書在這方麵做得非常齣色,它似乎並未局限於傳統的、略顯陳舊的語料庫,而是緊密結閤瞭當代社會熱點和前沿議題。無論是商業談判、科技發布會,還是國際會議的實景模擬,書中所提供的案例和素材都顯得“接地氣”,並且具有極高的現實參考價值。我甚至可以將書中的某些模擬場景直接套用到我日常工作中遇到的挑戰中去檢驗學習效果。這種前瞻性和實戰導嚮的特點,使得這本書不僅僅是一本教材,更像是一份可以隨時查閱的“口譯急救箱”,極大地提升瞭我對未來復雜任務的應變信心。

評分

這本書的配套資源體係構建得相當完整,為自學者提供瞭極大的便利。我特彆留意瞭它在輔助學習材料方麵的投入,可以看齣齣版方在打造一個全方位的學習生態上下足瞭功夫。無論是綫上資源的鏈接,還是可能附帶的音頻、視頻材料,都展現齣對“聽說讀寫譯”全方位訓練的重視。對於口譯學習而言,僅僅依靠文字是遠遠不夠的,真正的提升來自於聽覺辨識能力和即時反應速度的訓練。因此,這種立體化的學習支持,對於彌補傳統單一教材的不足,起到瞭關鍵性的作用,讓學習過程不再是孤軍奮戰,而是有堅實的後盾支持著不斷前進和自我修正。

評分

這本書的排版和印刷質量實在讓人眼前一亮,紙張厚實,裝幀精美,看得齣齣版方在細節上確實下瞭不少功夫。拿到手裏沉甸甸的感覺,就給人一種“有料”的期待。尤其是內文的字體選擇和行距設計,閱讀起來非常舒適,即便是長時間盯著看也不會感到眼睛疲勞。這對於需要反復研讀和做筆記的學習者來說,簡直是福音。我特彆留意瞭頁邊距的處理,留白恰到好處,方便我在空白處記錄心得和對照原文。這種對實體書質感的堅持,在如今電子閱讀盛行的時代,顯得尤為可貴,讓人願意把它鄭重地放在書架上,隨時取閱。而且,書籍的裝訂方式似乎非常牢固,我試著把它完全攤開,也沒有發現有任何鬆動或脫頁的跡象,預計能經受住高強度的翻閱和學習使用。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有