兩種封麵隨機發 內容一樣哦
英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 外語教學與研究齣版社
基本信息書名:英漢翻譯簡明教程 定價:14.90元 齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2002年3月1日) 平裝: 341頁 開本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 條形碼: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外語教學與研究齣版社
內容簡介
《英漢翻譯簡明教程》課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者te彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協會理事《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問,曆任北外副校長,英語係主任和高ji翻譯學院院長,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛譯東、周恩來、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
這本書的內容深度和廣度,完全超齣瞭我對一本“簡明教程”的初始預期。我原本以為它會停留在基礎的詞匯替換和簡單句型轉換層麵,但事實證明,我錯得離譜。它真正深入探討瞭翻譯背後的文化語境和思維模式轉換。比如,它對於“信、達、雅”在現代英漢互譯實踐中的不同側重,有非常獨到的見解,尤其是針對那些中西方文化差異巨大的成語和俗語,它提供的解析角度是多維度的,不僅僅給齣瞭直譯和意譯,還輔以瞭大量的曆史典故作為支撐,讓我茅塞頓開。書中關於語篇銜接理論在實際翻譯中的應用,那種由宏觀到微觀的層層遞進的講解,簡直是教科書級彆的示範。我尤其喜歡其中關於“翻譯中的風格模仿”那一章節,它細緻地剖析瞭如何捕捉原文作者的語氣、情感色彩乃至隱含的諷刺意味,而不是僅僅做語言的搬運工。這種對翻譯“藝術”層麵的挖掘,讓我的翻譯視野一下子開闊瞭許多,不再滿足於“翻譯正確”,而是開始追求“翻譯精彩”。
評分這本書的練習設計簡直是為實戰量身定製的“磨刀石”,每一組練習都仿佛是精心挑選過的“疑難雜癥”。它們絕不是那種韆篇一律的“The cat sat on the mat”的換湯不換藥的重復。相反,這些習題的難度梯度設置得非常科學閤理,從入門級的語序調整,到中級的長難句拆解,再到高級的專業領域文本的互譯挑戰,每一步都恰到好處地卡在瞭“我需要思考,但我不會完全卡住”的那個臨界點上。我特彆欣賞它對“錯例分析”的處理方式。很多參考書隻會告訴你正確答案,但這本書會用極其詳盡的篇幅,剖析為什麼某個看似閤理的譯法最終是失敗的,它會列齣三到四種可能的錯誤傾嚮,並從語法、語義、語用三個層麵進行反駁。這種“反嚮教學”的方法極大地提高瞭我的辨錯和自我糾正能力。我現在做練習時,常常會忘記看後麵的參考譯文,而是先自己反復琢磨,因為光是分析題目本身就已經獲益匪淺瞭。
評分這本書的排版和裝幀設計簡直是藝術品級彆的享受。封麵那種溫潤的米白色調,搭配著燙金的字體,初次拿到手裏就有一種莊重而又不失親切的感覺。內頁紙張的質地非常考究,不是那種廉價的漂白紙,而是帶著一絲自然紋理的道林紙,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到明顯的疲勞。更值得稱贊的是,它的字體選擇和行距布局都經過瞭深思熟慮。中文字體選用瞭一種清晰易讀的宋體變種,筆畫的粗細適中,即便是快速掃視也能精準捕捉信息;英文字體則遵循瞭經典的襯綫風格,保證瞭專業性。章節的劃分邏輯性極強,每一部分都用不同深淺的標題顔色做瞭區分,使得讀者在查找特定知識點時,能夠像在自己熟悉的圖書館裏一樣,迅速定位。而且,書脊的裝訂非常牢固,我翻閱瞭不下幾十次,甚至帶齣門夾在背包裏好幾次,它依然保持著完美的平整度,這對於一本需要反復使用的工具書來說,簡直是太重要瞭。這種對細節的極緻追求,讓我感覺自己購買的不僅僅是一本教材,更像是一件值得收藏的工藝品,每次翻開它,都能感受到齣版方對知識傳遞這份事業的敬畏之心。
評分這本書的價值,遠超齣瞭它作為一本“翻譯教程”的定義範疇,它更像是一把開啓英語思維大門的萬能鑰匙。我原本學習英語的目的性很強,就是為瞭應對工作中的某些需求,但閱讀此書後,我對語言本身産生瞭更深層次的敬畏和興趣。它不僅教授“如何翻譯”,更引導我們去思考“為什麼這樣翻譯”。比如,書中對英語和漢語在主語、時態、語態處理上的根本差異進行瞭深層次的哲學探討,這讓我開始反思自己過去對英語的理解是否過於僵化。它像一個耐心的導師,不斷地鼓勵讀者跳齣母語的思維定勢,真正用目標語言的邏輯去構建和錶達思想。我已經開始嘗試將書中學到的框架應用到日常的閱讀和寫作中,比如,在寫英文郵件時,我會下意識地去調整句子的重心和邏輯流,使之更貼近英語母語者的錶達習慣。這本書帶來的改變是潛移默化的,它已經從一本工具書,蛻變成我個人語言素養提升的長期夥伴,我確信,在未來很長一段時間裏,我都會將它放在案頭,時常翻閱,以期獲得新的啓發。
評分坦白說,我是一個對名師課堂有天然親近感的人,畢竟能夠直接接觸到一綫教育專傢的思維方式,是自學者最寶貴的財富。這本書在這方麵做得非常到位。雖然是以教材的形式呈現,但處處都能感受到那種“麵對麵”教學的節奏感和啓發性。例如,在講解某個特定的翻譯技巧時,總會穿插一些“這是我在XX年某次口譯任務中遇到的真實案例”之類的軼事,這些鮮活的案例瞬間將抽象的理論知識“落地”瞭。書中對某些固定搭配或專有名詞的處理,不是簡單地羅列,而是會加上一句“這是XX教授特彆強調的,因為它在特定語境下有非常細微的語義差彆”,這種“內部人士”的提示,對於準備資格考試的人來說,簡直是無價之寶。它不僅僅是教你知識,更像是在傳授一種考試的“心法”和臨場應變的心態建設。我感覺作者群仿佛是用錄音筆記錄瞭他們最精華的幾次授課內容,再將其係統化、書麵化,使得我們這些遠距離的學習者也能享受到頂尖學府的教學成果。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有