两种封面随机发 内容一样哦
英汉翻译简明教程 庄绎传 外语教学与研究出版社
基本信息书名:英汉翻译简明教程 定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社
内容简介
《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
这本书的排版和装帧设计简直是艺术品级别的享受。封面那种温润的米白色调,搭配着烫金的字体,初次拿到手里就有一种庄重而又不失亲切的感觉。内页纸张的质地非常考究,不是那种廉价的漂白纸,而是带着一丝自然纹理的道林纸,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。更值得称赞的是,它的字体选择和行距布局都经过了深思熟虑。中文字体选用了一种清晰易读的宋体变种,笔画的粗细适中,即便是快速扫视也能精准捕捉信息;英文字体则遵循了经典的衬线风格,保证了专业性。章节的划分逻辑性极强,每一部分都用不同深浅的标题颜色做了区分,使得读者在查找特定知识点时,能够像在自己熟悉的图书馆里一样,迅速定位。而且,书脊的装订非常牢固,我翻阅了不下几十次,甚至带出门夹在背包里好几次,它依然保持着完美的平整度,这对于一本需要反复使用的工具书来说,简直是太重要了。这种对细节的极致追求,让我感觉自己购买的不仅仅是一本教材,更像是一件值得收藏的工艺品,每次翻开它,都能感受到出版方对知识传递这份事业的敬畏之心。
评分这本书的练习设计简直是为实战量身定制的“磨刀石”,每一组练习都仿佛是精心挑选过的“疑难杂症”。它们绝不是那种千篇一律的“The cat sat on the mat”的换汤不换药的重复。相反,这些习题的难度梯度设置得非常科学合理,从入门级的语序调整,到中级的长难句拆解,再到高级的专业领域文本的互译挑战,每一步都恰到好处地卡在了“我需要思考,但我不会完全卡住”的那个临界点上。我特别欣赏它对“错例分析”的处理方式。很多参考书只会告诉你正确答案,但这本书会用极其详尽的篇幅,剖析为什么某个看似合理的译法最终是失败的,它会列出三到四种可能的错误倾向,并从语法、语义、语用三个层面进行反驳。这种“反向教学”的方法极大地提高了我的辨错和自我纠正能力。我现在做练习时,常常会忘记看后面的参考译文,而是先自己反复琢磨,因为光是分析题目本身就已经获益匪浅了。
评分这本书的内容深度和广度,完全超出了我对一本“简明教程”的初始预期。我原本以为它会停留在基础的词汇替换和简单句型转换层面,但事实证明,我错得离谱。它真正深入探讨了翻译背后的文化语境和思维模式转换。比如,它对于“信、达、雅”在现代英汉互译实践中的不同侧重,有非常独到的见解,尤其是针对那些中西方文化差异巨大的成语和俗语,它提供的解析角度是多维度的,不仅仅给出了直译和意译,还辅以了大量的历史典故作为支撑,让我茅塞顿开。书中关于语篇衔接理论在实际翻译中的应用,那种由宏观到微观的层层递进的讲解,简直是教科书级别的示范。我尤其喜欢其中关于“翻译中的风格模仿”那一章节,它细致地剖析了如何捕捉原文作者的语气、情感色彩乃至隐含的讽刺意味,而不是仅仅做语言的搬运工。这种对翻译“艺术”层面的挖掘,让我的翻译视野一下子开阔了许多,不再满足于“翻译正确”,而是开始追求“翻译精彩”。
评分坦白说,我是一个对名师课堂有天然亲近感的人,毕竟能够直接接触到一线教育专家的思维方式,是自学者最宝贵的财富。这本书在这方面做得非常到位。虽然是以教材的形式呈现,但处处都能感受到那种“面对面”教学的节奏感和启发性。例如,在讲解某个特定的翻译技巧时,总会穿插一些“这是我在XX年某次口译任务中遇到的真实案例”之类的轶事,这些鲜活的案例瞬间将抽象的理论知识“落地”了。书中对某些固定搭配或专有名词的处理,不是简单地罗列,而是会加上一句“这是XX教授特别强调的,因为它在特定语境下有非常细微的语义差别”,这种“内部人士”的提示,对于准备资格考试的人来说,简直是无价之宝。它不仅仅是教你知识,更像是在传授一种考试的“心法”和临场应变的心态建设。我感觉作者群仿佛是用录音笔记录了他们最精华的几次授课内容,再将其系统化、书面化,使得我们这些远距离的学习者也能享受到顶尖学府的教学成果。
评分这本书的价值,远超出了它作为一本“翻译教程”的定义范畴,它更像是一把开启英语思维大门的万能钥匙。我原本学习英语的目的性很强,就是为了应对工作中的某些需求,但阅读此书后,我对语言本身产生了更深层次的敬畏和兴趣。它不仅教授“如何翻译”,更引导我们去思考“为什么这样翻译”。比如,书中对英语和汉语在主语、时态、语态处理上的根本差异进行了深层次的哲学探讨,这让我开始反思自己过去对英语的理解是否过于僵化。它像一个耐心的导师,不断地鼓励读者跳出母语的思维定势,真正用目标语言的逻辑去构建和表达思想。我已经开始尝试将书中学到的框架应用到日常的阅读和写作中,比如,在写英文邮件时,我会下意识地去调整句子的重心和逻辑流,使之更贴近英语母语者的表达习惯。这本书带来的改变是潜移默化的,它已经从一本工具书,蜕变成我个人语言素养提升的长期伙伴,我确信,在未来很长一段时间里,我都会将它放在案头,时常翻阅,以期获得新的启发。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有