正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9

正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 口译
  • 笔译
  • 资格证书
  • 北外
  • 庄绎传
  • 实用英语
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560026664
商品编码:28804757060
丛书名: 英汉翻译简明教程
开本:32开
出版时间:2002-03-01

具体描述

 

 

 

 

 

 

两种封面随机发 内容一样哦

英汉翻译简明教程  庄绎传 外语教学与研究出版社

基本信息

 

  书名:英汉翻译简明教程   定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社  

内容简介

《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

 

 

 

 

 

 

 

 

《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

............


实用翻译技能与跨文化交际深度解析 本书旨在为有志于提升翻译实践能力和深入理解跨文化交际复杂性的读者提供一个全面而系统的学习框架。它超越了单纯的词汇对译和语法结构模仿,着重于培养译者的语境敏感度、文化适应性以及在真实情境中进行有效信息转达的能力。 全书结构分为三大核心板块:翻译理论与基础方法论、语域与文体翻译的精细化处理,以及新兴翻译技术与职业伦理。 第一部分:翻译理论与基础方法论的深度探究 本部分首先回顾了翻译研究的经典流派,但重点在于批判性吸收这些理论成果,并将其应用于解决实际翻译难题。我们不满足于简单的“直译”与“意译”之争,而是深入探讨了功能派翻译理论(Skopos Theory)在项目管理中的应用,以及衔接与连贯理论(Cohesion and Coherence)如何指导长篇幅文本的篇章翻译。 语篇分析的层次结构: 详细剖析了语篇分析的各个层面,包括宏观(目的、受众、情境)和微观(词汇选择、句法结构、语用功能)。特别强调了如何通过信息流分析来重构源语的逻辑链条,确保译文的自然流畅。 隐喻与习语的跨文化转换: 提供了处理非字面意义表达的系统工具箱。这部分内容结合了认知语言学的视角,分析了不同文化背景下隐喻的生成逻辑,并指导读者如何运用归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略进行审慎选择,以达到目标语读者能够理解但又不失源文化的精髓。 术语管理与一致性维护: 针对专业领域翻译的痛点,本书系统介绍了术语的采集、标准化、存储和检索流程。内容涵盖了术语库(Termbase)的构建原则,以及在不同语境下(如法律合同、科技手册、市场宣传)处理术语一致性的最佳实践。 第二部分:语域与文体翻译的精细化处理 翻译的难度往往体现在对特定语域(Register)的把握上。本部分摒弃了笼统的分类,而是针对高频出现的专业领域进行深入剖析,提供了极具操作性的应对策略。 1. 法律与商业翻译的严谨性: 侧重于法律语言的规范性、模糊性与强制性之间的平衡。内容细致讲解了如何精确处理法律动词(如shall, may, must)、从句的嵌套结构,以及在不同法系背景下对关键概念(如“信托”、“不可抗力”)的译法差异。在商业领域,重点分析了财务报表、合同条款和营销文案在精确性与说服力之间的动态平衡。 2. 学术与科技文本的准确传达: 探讨了如何应对复杂的被动语态、层叠的名词短语以及高度抽象的概念。本书提供了将晦涩的学术逻辑转化为清晰、简洁的译文的技巧,特别关注了国际期刊论文摘要和引言部分的翻译规范,确保科学信息的无损传递。 3. 文学翻译中的艺术与忠诚的辩证: 文学翻译是展示译者创造力的领域。本章聚焦于叙事声调(Narrative Voice)的重塑、节奏感与韵律的再现。通过对不同文学体裁(小说、诗歌、剧本)的案例分析,指导译者如何处理文化特有的幽默感、讽刺手法以及人物的对话风格,实现“神似”而非“形似”的翻译目标。 4. 视听与本地化的前沿实践: 本部分紧跟时代步伐,详细介绍了字幕翻译(Subtitling)的时空限制处理,包括句长、阅读速度的平衡技巧。此外,对软件和网站的本地化(L10N)过程进行了全面梳理,强调了对UI/UX元素的适应性处理,确保最终产品在目标文化中具有完全的可用性和吸引力。 第三部分:新兴翻译技术、质量控制与职业发展 本部分致力于将理论知识转化为可量化的职业产出。 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用: 重点不在于工具的简单介绍,而在于如何将翻译记忆库(TM)和术语库高效地整合到整个工作流程中,以提高效率和质量一致性。内容包括项目设置、质量保证(QA)检查点的自定义等高级操作。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)策略: 探讨了不同神经机器翻译引擎的特点及局限性。提供了一套系统性的后编辑流程,区分了“可接受级”(Acceptable)和“完美级”(Perfect)后编辑的标准,帮助译者在时间与质量之间做出最优决策。 翻译质量评估(TQA)模型: 介绍了多种行业认可的质量评估框架,使译者能够从被动接受修改意见转变为主动进行自我质量监控。内容包括错误分类(严重性、类型)和分数量化方法。 职业发展与项目管理: 涵盖了翻译行业的商业运作模式,包括如何撰写有效的报价、管理客户期望、签订服务协议,以及如何在自由职业者市场中建立专业声誉。 本书以大量的真实案例为支撑,这些案例来源于跨国公司项目、政府文件翻译以及前沿学术研究,确保读者所学知识即是行业所需的最高标准。阅读本书,将使译者从一个单纯的语言转换者,成长为一名具备策略规划能力、文化敏感度和技术驾驭力的复合型信息工程师。

用户评价

评分

这本书的排版和装帧设计简直是艺术品级别的享受。封面那种温润的米白色调,搭配着烫金的字体,初次拿到手里就有一种庄重而又不失亲切的感觉。内页纸张的质地非常考究,不是那种廉价的漂白纸,而是带着一丝自然纹理的道林纸,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。更值得称赞的是,它的字体选择和行距布局都经过了深思熟虑。中文字体选用了一种清晰易读的宋体变种,笔画的粗细适中,即便是快速扫视也能精准捕捉信息;英文字体则遵循了经典的衬线风格,保证了专业性。章节的划分逻辑性极强,每一部分都用不同深浅的标题颜色做了区分,使得读者在查找特定知识点时,能够像在自己熟悉的图书馆里一样,迅速定位。而且,书脊的装订非常牢固,我翻阅了不下几十次,甚至带出门夹在背包里好几次,它依然保持着完美的平整度,这对于一本需要反复使用的工具书来说,简直是太重要了。这种对细节的极致追求,让我感觉自己购买的不仅仅是一本教材,更像是一件值得收藏的工艺品,每次翻开它,都能感受到出版方对知识传递这份事业的敬畏之心。

评分

这本书的练习设计简直是为实战量身定制的“磨刀石”,每一组练习都仿佛是精心挑选过的“疑难杂症”。它们绝不是那种千篇一律的“The cat sat on the mat”的换汤不换药的重复。相反,这些习题的难度梯度设置得非常科学合理,从入门级的语序调整,到中级的长难句拆解,再到高级的专业领域文本的互译挑战,每一步都恰到好处地卡在了“我需要思考,但我不会完全卡住”的那个临界点上。我特别欣赏它对“错例分析”的处理方式。很多参考书只会告诉你正确答案,但这本书会用极其详尽的篇幅,剖析为什么某个看似合理的译法最终是失败的,它会列出三到四种可能的错误倾向,并从语法、语义、语用三个层面进行反驳。这种“反向教学”的方法极大地提高了我的辨错和自我纠正能力。我现在做练习时,常常会忘记看后面的参考译文,而是先自己反复琢磨,因为光是分析题目本身就已经获益匪浅了。

评分

这本书的内容深度和广度,完全超出了我对一本“简明教程”的初始预期。我原本以为它会停留在基础的词汇替换和简单句型转换层面,但事实证明,我错得离谱。它真正深入探讨了翻译背后的文化语境和思维模式转换。比如,它对于“信、达、雅”在现代英汉互译实践中的不同侧重,有非常独到的见解,尤其是针对那些中西方文化差异巨大的成语和俗语,它提供的解析角度是多维度的,不仅仅给出了直译和意译,还辅以了大量的历史典故作为支撑,让我茅塞顿开。书中关于语篇衔接理论在实际翻译中的应用,那种由宏观到微观的层层递进的讲解,简直是教科书级别的示范。我尤其喜欢其中关于“翻译中的风格模仿”那一章节,它细致地剖析了如何捕捉原文作者的语气、情感色彩乃至隐含的讽刺意味,而不是仅仅做语言的搬运工。这种对翻译“艺术”层面的挖掘,让我的翻译视野一下子开阔了许多,不再满足于“翻译正确”,而是开始追求“翻译精彩”。

评分

坦白说,我是一个对名师课堂有天然亲近感的人,毕竟能够直接接触到一线教育专家的思维方式,是自学者最宝贵的财富。这本书在这方面做得非常到位。虽然是以教材的形式呈现,但处处都能感受到那种“面对面”教学的节奏感和启发性。例如,在讲解某个特定的翻译技巧时,总会穿插一些“这是我在XX年某次口译任务中遇到的真实案例”之类的轶事,这些鲜活的案例瞬间将抽象的理论知识“落地”了。书中对某些固定搭配或专有名词的处理,不是简单地罗列,而是会加上一句“这是XX教授特别强调的,因为它在特定语境下有非常细微的语义差别”,这种“内部人士”的提示,对于准备资格考试的人来说,简直是无价之宝。它不仅仅是教你知识,更像是在传授一种考试的“心法”和临场应变的心态建设。我感觉作者群仿佛是用录音笔记录了他们最精华的几次授课内容,再将其系统化、书面化,使得我们这些远距离的学习者也能享受到顶尖学府的教学成果。

评分

这本书的价值,远超出了它作为一本“翻译教程”的定义范畴,它更像是一把开启英语思维大门的万能钥匙。我原本学习英语的目的性很强,就是为了应对工作中的某些需求,但阅读此书后,我对语言本身产生了更深层次的敬畏和兴趣。它不仅教授“如何翻译”,更引导我们去思考“为什么这样翻译”。比如,书中对英语和汉语在主语、时态、语态处理上的根本差异进行了深层次的哲学探讨,这让我开始反思自己过去对英语的理解是否过于僵化。它像一个耐心的导师,不断地鼓励读者跳出母语的思维定势,真正用目标语言的逻辑去构建和表达思想。我已经开始尝试将书中学到的框架应用到日常的阅读和写作中,比如,在写英文邮件时,我会下意识地去调整句子的重心和逻辑流,使之更贴近英语母语者的表达习惯。这本书带来的改变是潜移默化的,它已经从一本工具书,蜕变成我个人语言素养提升的长期伙伴,我确信,在未来很长一段时间里,我都会将它放在案头,时常翻阅,以期获得新的启发。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有