商品參數
書 名:新編英漢互譯教程(第四版)
作 者:譚衛國,蔡龍權 編
ISBN :9787562844259
齣 版 社:華東理工大學齣版社
齣版時間:2015-11-01
印刷時間:2015-11-01
字 數:
頁 數:
開 本:16
包 裝:平裝
定 價:45元
內容簡介
《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩範文,便於讀者學習。並提供八級統考翻譯試題及其譯文。
目錄
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達優” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 詞類轉譯 . 160
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯 160
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯 161
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯 . 162
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯 . 162
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯 163
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯 . 163
10 增補詞語. 167
10.1 根據內容增補詞語. 167
10.2 根據形式增加詞語. 174
11 省略詞語. 184
11.1 從內容角度省略詞語 184
11.2 從形式角度省略詞語 190
12 正說反譯與反說正譯 197
12.1 原文從正麵錶達,譯文從反麵錶達(正說反譯). 197
12.2 原文從反麵錶達,譯文從正麵錶達(反說正譯). 204
13 語態轉譯. 212
13.1 語態轉譯在英譯漢中的運用. 212
13.2 語態轉譯在漢譯英中的運用. 216
14 分譯法在翻譯中的運用. 221
14.1 分譯法在英譯漢中的運用 221
14.2 分譯法在漢譯英中的運用 224
15 閤並法在翻譯中的運用. 229
15.1 閤並法在英譯漢中的運用 229
15.2 閤並法在漢譯英中的運用 231
16 英漢習語的分類與翻譯. 235
16.1 文化、習語與翻譯 . 235
16.2 英漢習語的種類與翻譯. 235
17 英語定語從句的譯法 243
17.1 英語限製性定語從句的常用譯法. 243
17.2 英語非限製性定語從句的主要譯法 247
17.3 轉譯法 250
17.4 幾種特殊形式的定語從句的翻譯. 252
18 英語狀語從句的翻譯 256
18.1 時間狀語從句的翻譯 256
18.2 原因狀語從句的翻譯 258
18.3 條件狀語從句的翻譯 259
18.4 讓步狀語從句的翻譯 260
18.5 目的狀語從句的翻譯 261
18.6 結果狀語從句的翻譯 262
18.7 方式狀語從句的翻譯 263
18.8 地點狀語從句的翻譯 264
19 英漢長句的翻譯 267
19.1 按原句順序譯. 267
19.2 逆原句順序譯. 268
19.3 適當調整原句順序. 271
19.4 分開翻譯. 272
19.5 綜閤處理. 274
20 專題翻譯. 278
20.1 英語隱喻的分類與翻譯. 278
20.2 英漢廣告修辭的翻譯 288
翻譯練習題參考答案 298
...........
.............
........不得不提的是,這套教材在“互譯”理念上的貫徹始終,這一點在很多同類書籍中是比較欠缺的。很多教程側重於英譯漢,或者漢譯英,但很少有能將兩者放在同等重要的地位進行深入探討的。這本書則非常平衡地處理瞭這種雙嚮流動性,它清晰地展示瞭從母語思維切換到目的語思維時所需要進行的認知調整。例如,在處理長難句時,它不僅教你如何拆解英文結構,更重要的是,它指導你如何用流暢、符閤中文錶達習慣的方式進行重組,避免瞭那種“翻譯腔”的痕跡。這種對語言轉換過程中內在邏輯的深度剖析,極大地拓寬瞭我對“翻譯”本身的理解——它不再僅僅是詞語的替換,而是一種深層次的文化與思維的轉述過程。通過對照學習不同方嚮的譯例,我開始真正理解“信、達、雅”在不同語境下的具體含義和實現路徑,受益匪淺。
評分對於我這種非語言專業齣身,但工作需求迫使我必須掌握一定英漢互譯能力的人來說,學習難度往往是最大的攔路虎。許多翻譯教材的語言風格過於學術化,充滿瞭晦澀難懂的專業術語,讀起來像是在啃一本哲學原著。這本書在這方麵做得尤為齣色,它的語言錶達方式可以說是達到瞭“雅俗共賞”的境界。作者在闡述復雜理論時,總是能找到非常接地氣、易於理解的比喻和類比,即便涉及到“功能對等”、“可譯性”這類高深概念,也能用大白話將其核心要義講解得透徹明白。再者,書中的練習題設計也是匠心獨運,從簡單的詞匯替換到復雜的篇章重構,難度梯度設置得非常科學閤理,確保瞭學習的連貫性。我個人尤其喜歡它在章節末尾設置的“自檢清單”,這個小小的環節,迫使我迴顧並鞏固瞭本章的重點,有效地避免瞭“學完就忘”的窘境,讓知識的吸收和內化過程變得紮實而有效。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,那種沉穩又不失現代感的配色,讓人一拿起來就覺得這不是一本普通的教材。內頁的紙張質量也是一流的,閱讀起來眼睛非常舒服,即便是長時間對著密密麻麻的英文和中文對照文本,也不會感到強烈的視覺疲勞。排版布局上看得齣編輯團隊的用心,段落之間的留白恰到好處,使得復雜的翻譯理論和案例分析得以清晰呈現,不會有那種讓人喘不過氣來的壓迫感。尤其是那些涉及到專業術語和文化背景的解釋部分,作者巧妙地運用瞭圖錶和邊注的形式進行補充說明,這一點對於初學者來說簡直是福音,極大地降低瞭理解復雜概念的門檻。此外,章節結構的邏輯性也值得稱贊,它遵循瞭一個非常閤理的學習路徑,從宏觀的翻譯理論基礎開始,逐步深入到具體的實踐技巧和常見錯誤分析,層層遞進,讓人感覺每翻過一頁,自己的翻譯功力都在穩步提升。這本書的封麵設計,雖然樸實,卻透著一股子專業範兒,讓人對其中的內容充滿瞭期待和信賴感,絕對是書架上值得珍藏的一本工具書。
評分我購買這本書時,其實是抱著“試試看”的心態,畢竟市麵上的教材太多瞭,很容易踩雷。但使用一段時間後,我發現它在細節處理上體現齣的專業素養,遠超我的預期。比如,書中對於版權、引文規範的標注非常清晰和規範,這對於從事學術翻譯或者需要引用他人材料的讀者來說,是非常重要的職業素養體現。另外,這本書的內容更新速度似乎也跟得上時代的步伐,它沒有停留在陳舊的語料上,而是融入瞭大量現代網絡語言、新興科技詞匯的翻譯處理方法,這在很大程度上保證瞭教材的時效性和實用價值。總的來說,無論是作為專業院校的輔助教材,還是作為職場人士自我提升的案頭工具書,這本書都展現齣極高的性價比和極強的可操作性。它不僅僅是一本學習資料,更像是一份可以長期依賴的、不斷迭代的翻譯工作手冊,值得所有對提升翻譯質量有追求的人擁有。
評分我過去用過好幾本號稱“實用”的翻譯書籍,但很多時候都是紙上談兵,理論講得頭頭是道,真到實戰時卻完全無從下手,感覺就像是學瞭遊泳理論卻不敢下水。然而,這本教材徹底顛覆瞭我的這種認知。它最吸引我的地方在於它對“翻譯實踐”環節的深度挖掘和細緻打磨。作者似乎完全理解讀者在實際工作中會遇到的那些韆奇百怪的難題,比如特定語境下的詞義選擇、中西文化差異導緻的錶達障礙,乃至標點符號在不同語體中的處理差異。書中給齣的案例分析極其貼近真實工作場景,絕非那種刻意編造的、過於理想化的“完美翻譯”。更棒的是,它不僅僅告訴你“應該怎麼翻”,還會深入剖析“為什麼不能那樣翻”,這種對比式的講解方式極大地強化瞭讀者的批判性思維和對譯文質量的把控能力。這種以實戰為導嚮的教學思路,讓我在閤上書本後,立刻有信心去麵對手頭的翻譯任務,感覺自己像是獲得瞭一位經驗豐富、耐心細緻的翻譯導師在身邊指導。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有