英汉汉英小词典(双色本)

英汉汉英小词典(双色本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐文辞书编委会... 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语
  • 工具书
  • 学习
  • 语言
  • 便携
  • 双色
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 木垛图书旗舰店
出版社: 湖南教育
ISBN:9787553953823
商品编码:29058344668
开本:128
出版时间:2017-05-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:英汉汉英小词典(双色本)
  • 作者:编者:唐文辞书编委会
  • 定价:12.8
  • 出版社:湖南教育
  • ISBN号:9787553953823

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2017-05-01
  • 印刷时间:2017-11-01
  • 版次:1
  • 印次:2
  • 开本:128开
  • 包装:平装
  • 页数:634
  • 字数:450千字

内容提要

唐文辞书编委会编的这本《英汉汉英小词典(双 色本)》以英语课程标准为基础,参照中小学主流英 语教材,英汉部分收词8000余条,其中包括高中课标 词汇和大学英语四、六级词汇。重点词汇在释义后列 出常用短语和相关词,让学生在理解词义的基础上学 会运用词汇,同时了解英语构词法。汉英部分收录常 用汉字2000余个,词条5000余条,包括中学生常用汉 字和词汇,内容涉及经济、科技、文化、教育等诸多 领域,可满足中学生日常学习需要。
    

目录

英汉部分
凡例
正文
汉英部分
凡例
音序索引
正文
词汇惯用法集锦


深度解析:当代翻译实践中的多维视角与工具革新 导言:知识的边界与跨文化交流的必然 在信息爆炸与全球化深入的今天,跨越语言的藩篱,实现精确、高效的知识传递与文化交流,已成为时代对所有专业领域提出的基本要求。翻译,作为信息转化的核心桥梁,其重要性不言而喻。然而,传统的翻译模式,尤其依赖于厚重、静态的纸质工具书,已逐渐显现出其局限性。本篇导读将探讨当前翻译领域所面临的新挑战、新兴的技术应用,以及对未来翻译学习和实践方法的深刻思考,旨在为致力于提升翻译能力的学习者和专业人士提供一个更为宏大且深入的视野。 第一部分:翻译实践中的“微观”挑战与传统工具的局限 翻译并非简单的词汇对等替换,它是一个复杂的认知过程,涉及语境理解、文化负载的转译以及目标语的自然流畅性构建。我们必须承认,即使是最精良的单语或双语词典,也只能提供一个孤立的“点”——词汇的静态含义。 1. 语境依赖性与词义的动态漂移: 现代语言中,词汇的含义高度依赖于其出现的语境。一个词在科技论文、文学作品和日常口语中的用法可能截然不同。例如,“Resolution”在技术文档中指“分辨率”,在政治语境中指“决议”,在心理学领域则可能指“决心”。传统的“查阅-选择”模式,往往忽略了这种语境的细微差异和动态漂移。学习者迫切需要工具能够展示词汇在真实语料库中的多重应用场景,而非仅仅提供一个简化的定义。 2. 术语的专业化与体系性: 尤其在专业领域,如法律、金融或医学,术语的准确性是决定项目成败的关键。一个学科的术语往往构成了一个严密的知识体系。单纯的词典查找很难揭示该术语在体系内部与其他相关概念之间的逻辑关系和层级结构。有效的翻译实践要求译者能够理解并重建这种知识体系,而不是孤立地处理每一个术语。 3. 习语、搭配与目标语的“地道性”缺失: 翻译的最高境界在于达到目标语读者的“可接受性”和“自然度”。然而,许多基础词典在提供词义的同时,对于固定搭配(Collocations)、习语(Idioms)和惯用表达(Phrasal Verbs)的覆盖往往不够深入或不够与时俱进。初级学习者很容易根据字面意思进行直译,从而产生“翻译腔”,这严重损害了译文的质量和专业形象。 第二部分:技术赋能——新一代翻译工具的崛起 面对传统工具的局限,技术正以前所未有的速度重塑翻译生态。这些新兴工具的重点不再是“查找”,而是“关联”与“生成”。 1. 语料库语言学(Corpus Linguistics)的革命: 当代翻译教育越来越强调“以语料为本”的学习。基于大规模平行语料库(Parallel Corpora)的检索工具,能够即时展示目标词汇在数百万句真实译文中的出现频率、上下文、以及最常见的译法。这极大地弥补了传统词典在展现真实用法方面的不足。译者不再是猜测最佳译法,而是基于数据进行选择。 2. 术语管理系统(Terminology Management Systems, TMS)的专业化: 对于大型或持续性的翻译项目,术语的一致性是重中之重。TMS允许团队建立和维护专属的术语库和知识库。这些系统不仅存储词条,更存储了其定义、来源、适用的项目范围,甚至是批准该术语的历史版本。这使得翻译工作从个人行为转变为可追溯、可协作的知识工程。 3. 机器翻译(Machine Translation, MT)的进化与人机协作: 神经机器翻译(NMT)的兴起,彻底改变了翻译流程的基础模式。现代MT引擎已经能够处理长句结构和一定程度的语境信息。这使得译者角色更多地转向“译后编辑”(Post-Editing)。成功的译者必须掌握如何高效地审查、校订和优化机器生成的内容,专注于提升文本的文化适应性和风格的精细化打磨,将时间解放出来处理那些机器难以解决的文化难题和复杂句式。 第三部分:面向未来的翻译学习与能力构建 在工具迭代如此迅速的背景下,译者的核心竞争力必须从“记忆力”转向“认知能力”和“工具驾驭能力”。 1. 跨学科知识的深度整合: 未来的优秀译者必须是“T型人才”——在一门语言上达到精深(垂直深度),同时在多个相关领域(如经济、科技、文化批评)拥有广博的知识储备(水平广度)。只有深度理解源语言文本背后的知识结构,才能确保翻译不仅仅是语言层面的成功,更是信息和思想层面的忠实再现。 2. 对信息源的批判性评估: 随着信息来源的爆炸性增长,辨别信息质量的能力变得至关重要。译者需要具备高度的批判性思维,审视源文本的立场、潜在的偏见,并决定如何在目标语中进行平衡且负责任的表达。这要求译者在翻译过程中扮演一个“守门人”的角色。 3. 数字化素养与工作流整合: 掌握CAT(计算机辅助翻译)工具的使用,理解如何将语料库查询、术语管理与机器翻译引擎无缝集成到日常工作流中,是现代翻译工作的基本要求。这意味着译者必须具备一定的技术适应性和流程优化思维,以应对高强度、高时效性的项目需求。 结语:工具为人所用,知识赋能未来 翻译的本质,始终是对人类思维和文化差异的深刻洞察。尽管工具不断进化,从最基础的词汇对照到复杂的AI辅助,但翻译者的判断力、文化敏感度和对语言艺术的追求,是任何技术都无法替代的核心价值。真正的进步在于我们如何利用更先进的工具,去更深入地挖掘语言的内涵,更有效地搭建跨文化的理解桥梁。这要求我们不断拓宽视野,超越单一的词典限制,拥抱一个更加动态、数据驱动的翻译新时代。

用户评价

评分

说实话,一开始我对“小词典”的定位有些保守,担心它在英译汉或者汉译英时,遇到一些比较新潮的网络词汇或者新近出现的专业术语时会显得力不从心。然而,经过一段时间的观察和测试,我必须承认,我的顾虑大多是多余的。当然,我们不能指望任何一本印刷版的词典能实时更新到最新的互联网热词,但就其收录的当代常用表达来看,它的更新速度是令人惊喜的。它的双色设计在这里又发挥了作用——核心词义和拓展用法或者惯用搭配被清晰地分开,视觉上非常友好,减少了查找时的认知负荷。我试着查找了一些我在外刊上新看到的短语动词组合,绝大部分都能找到清晰的解释和搭配建议。这让我感觉这本词典不仅仅是一个“字典”,更像是一个经过精心整理和提炼的“语言工具包”。它避免了大型词典的冗长和信息过载,反而将重点放在了如何让你“快速、正确地使用”这个词上,这才是工具书的王道。

评分

拿到这本《英汉汉英小词典(双色本)》的时候,说实话,我心里是有些小期待的,毕竟市面上的词典汗牛充栋,能让我眼前一亮的真的不多。这本拿到手的感觉倒是挺扎实的,拿在手里沉甸甸的,纸张的质感也还算可以,双色印刷的排版确实让查找效率提高了不少,尤其是对于那些需要快速区分词义的场景,这一点简直是福音。我主要用它来辅助日常的阅读和一些简单的翻译工作。它收录的词汇量虽然算不上是那种“百科全书”式的庞大,但日常交流和专业领域内的高频词汇覆盖得相当到位,这点非常实用。对于我这种需要经常在中英文之间切换思维的人来说,这种精炼又实用的工具书是刚需。我特别欣赏它在例句上的处理,往往一词多义的释义后面,紧跟着的例句都很贴近现代生活和商务场景,不像有些老旧词典,例句读起来感觉像是从旧报纸上裁剪下来的,脱离了语境。总的来说,第一印象是:麻雀虽小,五脏俱全,做到了一个“小词典”该有的高效率和准确性,是放在手边随时可以取用的好帮手。

评分

总的来说,对于那些希望摆脱电子设备干扰,寻求一个可靠、快速、聚焦于实际应用的学习伙伴的读者而言,这本小词典无疑是一个极佳的选择。它体现了一种朴素但深刻的编辑哲学:工具的价值在于其可靠性和易用性,而非单纯的词条数量堆砌。我注意到,它在处理一些在英汉互译中容易产生歧义的词语时,提供了非常细致的区分说明,这一点对于需要进行精确书面表达的人来说,是提升翻译质量的关键。相比起那些动辄上千页、沉重无比的“全能型”词典,这本双色本小词典更像是一个高效的“战术武器”,它不会试图解决世界上所有的语言问题,但它能精准、快速地解决你当下最迫切需要解决的问题。我已经把它放在了我的办公桌最显眼的位置,成了我案头不可或缺的一部分,其价值远超其小巧的体积和合理的价格。

评分

我最欣赏的是它在实用性上的极致追求。我过去买过好几本号称“权威”的词典,结果很多词条解释得过于学术化,晦涩难懂,最后不了了之,束之高阁。这本《英汉汉英小词典(双色本)》则完全没有这种“故作高深”的倾向。它的语言风格非常接地气,无论是释义还是例句,都保持了一种平易近人的基调。比如,当一个词有多种解释时,它会清晰地标明哪个是“最常用”的,哪个是“特定领域”的用法,这种优先级排序对于时间有限的用户来说至关重要。我可以毫不夸张地说,在处理日常邮件和非深度学术阅读材料时,我甚至已经开始依赖它甚于依赖手机上的翻译软件,因为印刷版的固定版面和清晰的排版能让我更快地进入心流状态,而不是被各种弹窗和广告干扰。它成功地在“便携性”和“信息密度”之间找到了一个完美的平衡点。

评分

用了大概有一个月,这本双色本小词典真正的价值才慢慢显现出来,尤其是在处理一些细微的语义差别时,它的优势就体现出来了。我发现它不像某些大型词典那样,堆砌大量的生僻词和罕见用法,而是非常克制地筛选了那些真正“用得上”的词条。比如,对于那些看似意思相近的同义词辨析,这本小词典的处理方式就显得尤为精妙。它没有用大段的理论去解释,而是直接通过对比两个词在不同语境下的细微差异,并辅以精炼的例句来直观展示。这对于我这种偏向实践操作的学习者来说,简直是醍醐灌顶。我记得有一次在翻译一份技术文档时,遇到了一个表达习惯的差异,查阅了很多在线资源都没有找到满意的解释,最后在这本小词典里找到了一个非常地道的表达方式,瞬间豁然开朗。这种“刚刚好”的程度,体现了编纂者对目标读者的深刻理解。它没有试图包罗万象,而是专注服务于“效率和精准度”这核心需求,这在快节奏的工作环境中是极其宝贵的品质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有