基本信息
书名:杨宪益翻译研究
定价:87.00元
售价:65.3元,便宜21.7元,折扣75
作者:辛红娟 马孝幸 吴迪龙
出版社:南京大学出版社
出版日期:2018-03-01
ISBN:9787305179198
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装-胶订
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
本书结合影响翻译的意识形态、赞助人和诗学因素,梳理杨宪益一生的翻译实践活动,对其翻译实践进行历史分期,分析其基于传播中华文化宏伟目的所采取的翻译策略,重点分析其汉译外实践过程及译品传播,以全面展现杨氏夫妇翻译实践所产生的巨大社会影响,描画他们作为“民族文化英雄”的成长历程。在讲好中国故事的时代背景下,对“译出”翻译家的研究及翻译思想的归纳,能够有效地探索中国文学、文化海外传播之路,具有典型意义。
目录
作者介绍
辛红娟,宁波大学外国语学院教授、博士生导师,富布莱特研究学者,教育部新世纪人才获得者(2012)。研究方向:翻译理论与实践。湖南省东盟文化研究与交流中心首席研究员、浙江翻译研究院执行院长。
文摘
序言
读到这本书名,我脑海中立刻浮现出那些熟悉的、带着浓郁中国文化气息的文学作品,它们是如何跨越语言的鸿沟,被翻译成西方读者能够接受的语言的?而杨宪益先生,正是其中一位极其杰出的代表。我一直对翻译工作抱有深深的敬意,它不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和理解。这本书的名字,恰恰点明了我一直想要探究的核心:杨宪益先生的翻译研究。我特别好奇,这位大师在面对中国古代诗歌,那些凝练、含蓄、富有韵味的文字时,是如何寻找恰当的英文表达的?他是否会采用一些特殊的翻译技巧,来传达那种“言有尽而意无穷”的东方美学?又或者,当他翻译中国现代小说时,他如何捕捉人物的内心世界、社会背景以及时代特有的情感色彩,使其在异质文化中也能引起共鸣?我猜测,这本书可能会深入探讨他翻译过程中所面临的文化差异、语言结构差异等挑战,以及他如何凭借其深厚的学养和敏锐的洞察力,一一化解。我渴望从中学习到关于翻译的深层理论和实践经验,了解一位真正的翻译大家是如何在语言的海洋中 navigat(航行),将中华文化的瑰宝,以最生动、最贴切的方式呈现给世界。
评分这本书的书名,像一颗投入平静湖面的石子,瞬间在我心中激起了层层涟漪。杨宪益先生,这位将中华文化精髓传播到世界的大师,他的翻译成就一直让我心生敬佩。我一直很好奇,在他浩瀚的翻译作品背后,究竟隐藏着怎样的学术思想和翻译方法?这本书的出现,仿佛是一场学术的邀约,邀请我一同走进杨宪益先生的翻译世界。我热切地希望能够在这本书中找到答案,了解他如何巧妙地处理那些在中文里意蕴深长,但在英文中却难以找到对应词汇的表达。是否会深入探讨他对于中国古典文学,特别是诗词的翻译策略?比如,他如何平衡“信”与“达”,如何在保持原文韵味的同时,又让西方读者能够理解其中蕴含的文化意象和哲学思考?我猜想,书中或许会通过大量的译例分析,来揭示他翻译的奥秘,从词语的选择到句式的构建,都充满了智慧。我更想知道,他是否会谈及翻译过程中的一些个人体会,例如他如何克服语言和文化的障碍,如何保持对原文的忠实与创新?这本书,无疑是我深入了解这位翻译巨匠,并从中汲取翻译智慧的绝佳途径。
评分这本书的标题让我产生了浓厚的兴趣,特别是“杨宪益翻译研究”这几个字,立刻勾起了我对这位翻译大师的好奇心。我一直对中国文学走向世界的过程非常着迷,而杨宪益先生无疑是其中一位极其重要的桥梁。他的译本,无论是在古典诗词还是现代小说方面,都以其独特的魅力和深刻的理解力征服了无数海内外读者。我一直很好奇,在他如此高产且高质量的翻译生涯背后,究竟有着怎样的治学态度、研究方法以及对原文的深刻洞察?这本书的出现,让我看到了深入了解这些细节的希望。不知道书中是否会详细解读杨宪益先生在处理不同文体,尤其是中国古诗词时的翻译策略?比如,他如何在大致保留原诗的韵味、意境和情感的同时,又让西方读者能够理解其中的文化内涵?这种“信”与“达”的平衡,以及在“雅”的追求上,究竟有哪些不为人知的匠心独运?我特别期待书中能够提供一些具体的译例分析,通过对比原文和译文,来揭示杨宪益先生的翻译智慧。同时,我也想知道,在杨宪益先生的翻译生涯中,是否遇到过特别难以逾越的挑战,又是如何克服的?这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会,去重新审视和学习一位伟大翻译家的艺术造诣,感受中国文学通过他的笔尖如何绽放出新的生命力。
评分当我看到“杨宪益翻译研究”这个书名时,我内心深处的那股对翻译艺术的探索欲便被彻底点燃了。杨宪益先生的名字,在中国文学走向世界的进程中,如同灯塔般指引着方向。他的译本,总是能以一种令人惊叹的精准和诗意,将中华文化的精髓传达给世界。我一直对翻译工作有着浓厚的兴趣,尤其是像杨宪益先生这样的大师,他的研究成果对我来说是宝贵的财富。我迫切地想知道,在他漫长而辉煌的翻译生涯中,究竟是如何在字斟句酌中,将中国文学的独特韵味完美呈现给西方读者的?书中是否会深入剖析他对中国古典诗歌的翻译技巧?比如,他如何才能在英文中重现那些古汉语的意境、格律和音韵之美,这无疑是一项极具挑战的任务。又或者,当他翻译现代文学作品时,他如何捕捉人物的心理活动、社会背景以及时代特有的情感流露?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,通过对比原文与译文,来揭示他翻译的独特之处和高超技艺。此外,我也希望能够了解到他在翻译过程中所遵循的学术原则和理论指导,以及他对翻译事业的一些深刻思考。这本书,无疑为我提供了一个绝佳的学习机会,让我能够近距离地感受这位翻译巨匠的智慧与魅力。
评分当我的目光落在“杨宪益翻译研究”这几个字上时,一股强烈的求知欲瞬间被点燃。杨宪益先生的名字,在我心中早已与中国文学的国际传播紧密相连。他的译本,总能让我感受到一种独特的魅力,既保留了原文的精髓,又具备了英文的流畅与优美。我一直很好奇,究竟是什么样的学术背景和翻译理念,支撑着他能够创作出如此杰出的作品?这本书的出现,似乎为我打开了一扇通往这扇大门的小窗。我期待书中能够细致地剖析杨宪益先生在翻译过程中所遵循的原则,比如他如何处理中国特有的典故、成语以及那些蕴含着深厚文化底蕴的意象?是否会涉及他对翻译美学的一些独到见解?例如,在翻译诗歌时,他是否会优先考虑音韵、节奏,还是更侧重于意境的传达?又或者,在翻译小说时,他如何把握人物对话的语感,如何让不同社会阶层、不同性格的人物,都能在英文中拥有鲜明的声音?我非常想知道,他的翻译过程是否是一个不断摸索、不断完善的过程,其中是否有值得借鉴的经验教训?这本书,无疑提供了一个绝佳的机会,让我能够从一个更为专业和深入的视角,去理解和学习杨宪益先生的翻译艺术,从而更好地欣赏中国文学的魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有