基本信息
書名:楊憲益翻譯研究
定價:87.00元
售價:65.3元,便宜21.7元,摺扣75
作者:辛紅娟 馬孝幸 吳迪龍
齣版社:南京大學齣版社
齣版日期:2018-03-01
ISBN:9787305179198
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
本書結閤影響翻譯的意識形態、贊助人和詩學因素,梳理楊憲益一生的翻譯實踐活動,對其翻譯實踐進行曆史分期,分析其基於傳播中華文化宏偉目的所采取的翻譯策略,重點分析其漢譯外實踐過程及譯品傳播,以全麵展現楊氏夫婦翻譯實踐所産生的巨大社會影響,描畫他們作為“民族文化英雄”的成長曆程。在講好中國故事的時代背景下,對“譯齣”翻譯傢的研究及翻譯思想的歸納,能夠有效地探索中國文學、文化海外傳播之路,具有典型意義。
目錄
作者介紹
辛紅娟,寜波大學外國語學院教授、博士生導師,富布萊特研究學者,教育部新世紀人纔獲得者(2012)。研究方嚮:翻譯理論與實踐。湖南省東盟文化研究與交流中心首席研究員、浙江翻譯研究院執行院長。
文摘
序言
當我看到“楊憲益翻譯研究”這個書名時,我內心深處的那股對翻譯藝術的探索欲便被徹底點燃瞭。楊憲益先生的名字,在中國文學走嚮世界的進程中,如同燈塔般指引著方嚮。他的譯本,總是能以一種令人驚嘆的精準和詩意,將中華文化的精髓傳達給世界。我一直對翻譯工作有著濃厚的興趣,尤其是像楊憲益先生這樣的大師,他的研究成果對我來說是寶貴的財富。我迫切地想知道,在他漫長而輝煌的翻譯生涯中,究竟是如何在字斟句酌中,將中國文學的獨特韻味完美呈現給西方讀者的?書中是否會深入剖析他對中國古典詩歌的翻譯技巧?比如,他如何纔能在英文中重現那些古漢語的意境、格律和音韻之美,這無疑是一項極具挑戰的任務。又或者,當他翻譯現代文學作品時,他如何捕捉人物的心理活動、社會背景以及時代特有的情感流露?我期待書中能夠提供一些具體的案例分析,通過對比原文與譯文,來揭示他翻譯的獨特之處和高超技藝。此外,我也希望能夠瞭解到他在翻譯過程中所遵循的學術原則和理論指導,以及他對翻譯事業的一些深刻思考。這本書,無疑為我提供瞭一個絕佳的學習機會,讓我能夠近距離地感受這位翻譯巨匠的智慧與魅力。
評分讀到這本書名,我腦海中立刻浮現齣那些熟悉的、帶著濃鬱中國文化氣息的文學作品,它們是如何跨越語言的鴻溝,被翻譯成西方讀者能夠接受的語言的?而楊憲益先生,正是其中一位極其傑齣的代錶。我一直對翻譯工作抱有深深的敬意,它不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和理解。這本書的名字,恰恰點明瞭我一直想要探究的核心:楊憲益先生的翻譯研究。我特彆好奇,這位大師在麵對中國古代詩歌,那些凝練、含蓄、富有韻味的文字時,是如何尋找恰當的英文錶達的?他是否會采用一些特殊的翻譯技巧,來傳達那種“言有盡而意無窮”的東方美學?又或者,當他翻譯中國現代小說時,他如何捕捉人物的內心世界、社會背景以及時代特有的情感色彩,使其在異質文化中也能引起共鳴?我猜測,這本書可能會深入探討他翻譯過程中所麵臨的文化差異、語言結構差異等挑戰,以及他如何憑藉其深厚的學養和敏銳的洞察力,一一化解。我渴望從中學習到關於翻譯的深層理論和實踐經驗,瞭解一位真正的翻譯大傢是如何在語言的海洋中 navigat(航行),將中華文化的瑰寶,以最生動、最貼切的方式呈現給世界。
評分當我的目光落在“楊憲益翻譯研究”這幾個字上時,一股強烈的求知欲瞬間被點燃。楊憲益先生的名字,在我心中早已與中國文學的國際傳播緊密相連。他的譯本,總能讓我感受到一種獨特的魅力,既保留瞭原文的精髓,又具備瞭英文的流暢與優美。我一直很好奇,究竟是什麼樣的學術背景和翻譯理念,支撐著他能夠創作齣如此傑齣的作品?這本書的齣現,似乎為我打開瞭一扇通往這扇大門的小窗。我期待書中能夠細緻地剖析楊憲益先生在翻譯過程中所遵循的原則,比如他如何處理中國特有的典故、成語以及那些蘊含著深厚文化底蘊的意象?是否會涉及他對翻譯美學的一些獨到見解?例如,在翻譯詩歌時,他是否會優先考慮音韻、節奏,還是更側重於意境的傳達?又或者,在翻譯小說時,他如何把握人物對話的語感,如何讓不同社會階層、不同性格的人物,都能在英文中擁有鮮明的聲音?我非常想知道,他的翻譯過程是否是一個不斷摸索、不斷完善的過程,其中是否有值得藉鑒的經驗教訓?這本書,無疑提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠從一個更為專業和深入的視角,去理解和學習楊憲益先生的翻譯藝術,從而更好地欣賞中國文學的魅力。
評分這本書的標題讓我産生瞭濃厚的興趣,特彆是“楊憲益翻譯研究”這幾個字,立刻勾起瞭我對這位翻譯大師的好奇心。我一直對中國文學走嚮世界的過程非常著迷,而楊憲益先生無疑是其中一位極其重要的橋梁。他的譯本,無論是在古典詩詞還是現代小說方麵,都以其獨特的魅力和深刻的理解力徵服瞭無數海內外讀者。我一直很好奇,在他如此高産且高質量的翻譯生涯背後,究竟有著怎樣的治學態度、研究方法以及對原文的深刻洞察?這本書的齣現,讓我看到瞭深入瞭解這些細節的希望。不知道書中是否會詳細解讀楊憲益先生在處理不同文體,尤其是中國古詩詞時的翻譯策略?比如,他如何在大緻保留原詩的韻味、意境和情感的同時,又讓西方讀者能夠理解其中的文化內涵?這種“信”與“達”的平衡,以及在“雅”的追求上,究竟有哪些不為人知的匠心獨運?我特彆期待書中能夠提供一些具體的譯例分析,通過對比原文和譯文,來揭示楊憲益先生的翻譯智慧。同時,我也想知道,在楊憲益先生的翻譯生涯中,是否遇到過特彆難以逾越的挑戰,又是如何剋服的?這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,去重新審視和學習一位偉大翻譯傢的藝術造詣,感受中國文學通過他的筆尖如何綻放齣新的生命力。
評分這本書的書名,像一顆投入平靜湖麵的石子,瞬間在我心中激起瞭層層漣漪。楊憲益先生,這位將中華文化精髓傳播到世界的大師,他的翻譯成就一直讓我心生敬佩。我一直很好奇,在他浩瀚的翻譯作品背後,究竟隱藏著怎樣的學術思想和翻譯方法?這本書的齣現,仿佛是一場學術的邀約,邀請我一同走進楊憲益先生的翻譯世界。我熱切地希望能夠在這本書中找到答案,瞭解他如何巧妙地處理那些在中文裏意蘊深長,但在英文中卻難以找到對應詞匯的錶達。是否會深入探討他對於中國古典文學,特彆是詩詞的翻譯策略?比如,他如何平衡“信”與“達”,如何在保持原文韻味的同時,又讓西方讀者能夠理解其中蘊含的文化意象和哲學思考?我猜想,書中或許會通過大量的譯例分析,來揭示他翻譯的奧秘,從詞語的選擇到句式的構建,都充滿瞭智慧。我更想知道,他是否會談及翻譯過程中的一些個人體會,例如他如何剋服語言和文化的障礙,如何保持對原文的忠實與創新?這本書,無疑是我深入瞭解這位翻譯巨匠,並從中汲取翻譯智慧的絕佳途徑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有