| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 上下 2册(精装) |
| 作者: | |
| 市场价: | 60 |
| ISBN号: | 9787511025623 9787511025630 |
| 出版社: | 海豚出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:平装 | 开本:16开 | 语种:中文 |
| 出版时间:2017-10 | 版次:1 | 页数: |
| 印刷时间:2017-10-01 | 印次:1 | 字数: |
| 目录 | |
| 宋词上 忆秦娥(李之仪) 宋词下 临江仙(晏几道) 蝶恋花(晏几道) 蝶恋花(晏几道) 生查子(晏几道) 清平乐(晏几道) 木兰花(晏几道) 玉楼春(晏几道) 鹧鸪天(晏几道) 生查子(晏几道) 浣溪沙(晏几道) 诉衷情(晏几道) 生查子(晏几道) 鹧鸪天(晏几道) 点绛唇(晏几道) 减字木兰花(王安国) 清平乐(王安国) 菩萨蛮(王安石) 浣溪沙(王安石) 南乡子(王安石) 桂枝香(王安石) 青玉案(欧阳修) 蝶恋花(欧阳修) 蝶恋花(欧阳修) 诉衷情(欧阳修) 浪淘沙(欧阳修) 临江仙(欧阳修) 长相思(欧阳修) 望江南(欧阳修) 采桑子(欧阳修) 生查子(欧阳修) 西江月(司马光) 玉楼春(宋祁) 锦缠道(宋祁) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 清平乐(晏殊) 清平乐(晏殊) 蝶恋花(晏殊) 蝶恋花(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 山亭柳(晏殊) 玉楼春(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 离亭燕(张异) 千秋岁(张先) 诉衷情(张先) 一丛花(张先) 菩萨蛮(张先) 天仙子(张先) |
| 内容简介 | |
|
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。 |
............
作为一个对中国古典文学充满热情的研究生,我一直在寻找能够帮助我深入理解宋词的权威读物。这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上下 2册 精装 中国诗词鉴赏 中英对照宋词赏析 宋词赏析阅读》无疑满足了我所有的期待,甚至超出了预期。许渊冲先生的译本,早已是世界闻名,他的翻译,不仅是在语言层面的转换,更是在文化层面的传承。他用英文,让那些深邃的东方意境,得以在西方世界被理解和欣赏。 这本书的价值,体现在多个层面。首先,是其学术价值。通过对照中英原文,我们可以细致地分析词句的对应关系,以及翻译过程中可能存在的文化折扣。其次,是其鉴赏价值。许先生的赏析部分,见解独到,语言生动,他能够从历史、文化、哲学等多个角度,带领读者走进词人的内心世界,理解词作的艺术魅力。最后,也是最重要的一点,是其教育价值。对于想要学习宋词的外国人,或者想要提升自身中文表达能力和文学素养的中国人,这套书都是不可多得的宝藏。
评分坦白说,我购买这套书的主要原因是被“许渊冲”这个名字所吸引。我对他的翻译作品一直非常推崇,认为他是中国古代诗歌走向世界的杰出使者。这次这套关于宋词的精装本,更是让我眼前一亮。书中收录了大量经典的宋词,并通过许先生精湛的英译,为我们提供了一个独特的阅读视角。这不仅仅是一次中英对照的语言学习,更是一次跨越文化和时空的文学对话。 在阅读过程中,我深刻感受到了许先生对中国传统文化的深厚情感和对诗歌艺术的极致追求。他的译文,不仅仅是文字的传递,更是精神的共鸣。我发现,很多我们过去只是“读过”的词句,通过他的英文译本,竟然能够获得更深层次的理解。例如,一些在中国文化中习以为常的意象和典故,在许先生的英文注释和译文中,得到了非常清晰和生动的阐释,这对于增进我们对中国文化本身的理解,也大有裨益。这套书的精装设计,也让它显得格外珍贵,无疑是我近年来最满意的购书经历之一。
评分我一直以来都对中国古代诗歌,特别是宋词,有着浓厚的兴趣。虽然自己也读了一些中文的赏析,但总感觉有些意犹未尽。直到我发现了这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上下 2册 精装 中国诗词鉴赏 中英对照宋词赏析 宋词赏析阅读》,才真正体会到了“豁然开朗”的感觉。许渊冲先生的英译,可以说是将中国古典诗词的魅力推向了世界的窗口,而对于我们这些中文读者来说,通过对照他的译文,更是能够从一个全新的角度去审视和理解那些熟悉的诗句。 我特别欣赏许先生在翻译过程中所展现出的那种“信、达、雅”的境界。他的译文,既没有丢失原文的精髓,又充满了英文的韵律感,读起来朗朗上口。在阅读那些婉约细腻的宋词时,他的译文能够精准地捕捉到词人那种含蓄的情感,而在面对那些豪放激昂的词作时,他的译文又能够展现出一种磅礴的气势。这套书的装帧也非常精美,作为一套珍贵的收藏品,放在书架上,每次看到都会心情愉悦。
评分这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上下 2册 精装 中国诗词鉴赏 中英对照宋词赏析 宋词赏析阅读》简直是我近来最棒的阅读体验了!我一直都对古诗词情有独钟,但很多时候,尤其是面对那些意境深远的宋词,总觉得隔着一层纱,无法完全领略其精髓。许渊冲先生的译本,可以说是为我打开了一扇窗。他的译文,不仅仅是简单的字词转换,更是将原诗的韵味、情感,甚至是那种穿越千年的历史沧桑感,都巧妙地传递给了英文读者,也让我这个中文读者在对照阅读时,获得了全新的视角。 每次翻开这套书,都能沉浸在词人笔下的锦绣河山、儿女情长之中。那些婉约的相思,慷慨的激昂,或是闲适的田园风光,在许先生的妙笔之下,仿佛都焕发出了新的生命力。我尤其喜欢他对于一些意象的解读,比如“月”、“梅”、“柳”,这些在古诗词中反复出现的意象,在不同词人的笔下,有着各自独特的意涵,而许先生的赏析,则能帮助我更深入地理解词人创作时的心境和选择。精装的版本也着实让人爱不释手,纸张的质感,排版的疏朗,都体现了出版方的用心,这不仅仅是一本书,更像是一件可以珍藏的艺术品。
评分我原本只是想找一本关于宋词的赏析,没想到误打误撞地发现了这套书,简直是惊喜连连。许渊冲先生的英译,我一直有所耳闻,其功力之深厚,早有定论。这次有幸能将他的译本与原文对照阅读,实在是一种莫大的享受。我发现,通过英文的对照,很多我们习以为常的中文表达,在英文的语境下,反而展现出了别样的韵味和结构。这不仅锻炼了我的英文阅读能力,更让我对汉语的精妙之处有了更深刻的认识。 这套书的编排也非常人性化,上下册的设计,方便了携带和查阅。我经常在通勤的路上,随手翻开一首,读着原词,再对照着许先生的译文,感受那种跨越语言的共鸣。他的译文,既保留了原文的典雅,又充满了现代的活力,让这些古老的诗篇,在今天依然能够打动人心。我特别喜欢书中的一些注释,它们不仅仅是对生僻字词的解释,更是对诗词创作背景、典故的深入剖析,这对于理解词人的思想情感,起到了至关重要的作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有