| 许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗 | ||
| 定价 | 35.00 | |
| 出版社 | 海豚出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2015年11月 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | 许渊冲 | |
| 装帧 | 精装 | |
| 页数 | 168 | |
| 字数 | 40000 | |
| ISBN编码 | 9787511025654 | |
大风歌(刘邦) 垓下歌(刘邦) 和项王歌(虞姬) 秋风辞(刘彻) 琴歌二首(其一)(司马相如) 北方有佳人(李延年) 怨歌行(班婕妤) 羽林郎(辛延年) 苏武词四首(其三)(苏武) 白头吟(卓文君) 战城南(汉乐府) 长歌行(汉乐府) 陌上桑(汉乐府) 东门行(汉乐府)大风歌(刘邦)
垓下歌(刘邦)
和项王歌(虞姬)
秋风辞(刘彻)
琴歌二首(其一)(司马相如)
北方有佳人(李延年)
怨歌行(班婕妤)
羽林郎(辛延年)
苏武词四首(其三)(苏武)
白头吟(卓文君)
战城南(汉乐府)
长歌行(汉乐府)
陌上桑(汉乐府)
东门行(汉乐府)
十五从军征(汉乐府)
青青河畔草(无名氏)
西北有高楼(无名氏)
明月皎夜光(无名氏)
迢迢牵牛星(无名氏)
上山采蘼芜(无名氏)
短歌行(曹操)
蒿里行(曹操)
苦寒行(曹操)
步出夏门行(龟虽寿)(曹操)
步出夏门行(观沧海)(曹操)
七哀诗(王粲)
饮马长城窟行(陈琳)
定情诗(繁钦)
赠从弟三首(其二)(刘祯)
燕歌行二首(其一)(曹丕)
箜篌引(曹植)
名都篇(曹植)
美女篇(曹植)
白马篇(曹植)
七步诗(曹植)
七哀(曹植)
室思六首(其三)(徐斡)
赠兄秀才从军十八首(其九)(嵇康)
咏怀诗(其一)(阮籍)
赴洛道中作二首(其二)(陆机)
咏史八首(其一)(左思)
扶风歌(刘琨)
思吴江歌(张翰)
兰亭诗六首(其三)(王羲之)
咏雪联句(谢安 谢朗 谢道韫)
神情诗(顾恺之)
归园田居五首(其三)(陶潜)
登池上楼(谢灵运)
梅花落(鲍照)
对于《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》中的汉魏六朝诗部分,我的体验可谓是丰富而深刻。许渊冲先生的译文,给我的感觉就是“信达雅”的完美结合。他不仅准确地传达了原文的意思,更重要的是,他捕捉到了原文的韵律和美感,并用英文予以重现。阅读他的译文,常常会让我忘记自己是在读译作,而是仿佛在读一首独立的英文诗。那些描绘自然风光的诗句,在许译中变得尤为生动,我仿佛能看到“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的壮丽景象,感受到“野火烧不尽,春风吹又生”的顽强生命力。董卿女士的朗读,则为这些诗歌赋予了更强的艺术感染力。她对诗歌情感的把握,对语言的演绎,都恰到好处,让我在听的过程中,仿佛与诗人进行了一场跨越千年的对话,感受到了他们当年的喜怒哀乐。这本书不仅满足了我对古诗词的欣赏需求,更让我看到了中国传统文化与世界交流的可能性。
评分读这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》的汉魏六朝部分,总会让人陷入一种沉思。那些飘渺的意象,那些简练却饱含深情的文字,在英译的流畅和优美中,被赋予了新的生命。我一直觉得,真正的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。许渊冲先生在这方面做得尤为出色,他不仅精通语言,更能深刻理解中国文化的精髓,并将之巧妙地融入到英文诗歌的创作中。每当读到那些描写边塞征战、离别愁绪的诗句,我都会想象着古战场上金戈铁马,或是送别时的依依不舍,许译的英文,总能恰如其分地捕捉到那种壮阔或凄美的氛围。而董卿主持的节目,则像是为这些古老的诗歌注入了现代的活力,她对诗歌的理解和表达,让我在收听时,仿佛亲临其境,与诗人对话。尤其是那些关于人生哲学、情感寄托的诗歌,经过她的朗诵,更能触动人心深处最柔软的部分。这本书让我深刻体会到,即使时隔千年,人类的情感却是共通的,那些对美好生活的向往,对自然的热爱,对友谊的珍视,在古今中外都能够引起强烈的共鸣。
评分我对这本《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》的汉魏六朝诗部分,可以说有着非常特别的情感。最初吸引我的是“汉英互译”的标注,我一直对跨语言的诗歌欣赏充满好奇,想看看中文的意境如何在另一种语言中绽放。许渊冲先生的译作,完全超出了我的预期。他不仅仅是翻译,更像是再创作,将古诗词的韵味,那种含蓄、那种意境,用英文的节奏和词汇巧妙地表达出来。读到那些描写山水景色的诗,我仿佛能看到烟雨朦胧的山峦,听到潺潺的流水声。而那些描绘离愁别绪的诗,则能让我感受到那种“孤帆远影碧空尽”的凄凉,以及“海上生明月,天涯共此时”的寄托。董卿女士的朗读,更是让我对这些诗歌有了更深层次的理解。她对情感的把握,对语气的运用,都恰到好处,仿佛将诗人们的情感一一传递到我的心中。这不仅仅是一本书,更是一场文化的交流,一次心灵的洗礼。它让我看到了中国古代诗歌的魅力,也看到了翻译的伟大之处。
评分这部《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》的汉魏六朝诗部分,确实是一场穿越时空的文学盛宴。每次翻开,都仿佛能听到古人在案牍之余低吟浅唱,他们的喜怒哀乐,他们的家国情怀,在许渊冲先生的妙笔之下,化作了韵律悠扬的英文,同时保留了中文原文的意境。我尤其喜欢其中对一些脍炙人口诗篇的解读,不仅仅是字面的翻译,更能体会到诗句背后深层的文化意蕴和情感张力。比如,曹操那“对酒当歌,人生几何”的豪迈,在许译中展现出的那种对生命无常的慨叹,和对当下尽情抒发的洒脱,都让人回味无穷。又如,陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的恬淡,许译不仅抓住了景色的描绘,更传递出那种超然物外的精神境界,一种与自然融为一体的宁静。董卿在节目中对这些诗歌的朗诵,更是锦上添花,她那富有感染力的声音,将诗歌的情感推向了高潮,让我在欣赏文字的同时,也能感受到声音带来的震撼。这本书不仅仅是学习古诗词的工具,更像是一扇窗,让我们得以窥见中国古代文人的精神世界,感受他们纯粹的情感和深邃的思想。那些曾经只能意会而难以言传的意境,在许渊冲先生的翻译和董卿老师的朗读下,变得触手可及。
评分接触《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》的汉魏六朝诗篇,就像是打开了一本尘封的日记,里面记录着古人的心声。许渊冲先生的翻译,总能让我惊叹于他驾驭语言的能力,他用英文勾勒出的画面,和中文原文一样生动,一样富有感染力。我尤其欣赏他在处理那些意象跳跃、情感复杂的诗句时,那种精准而又富有想象力的表达。比如,一些关于战争的诗,他能用英文展现出那种铁血的残酷,同时又不失诗歌本身的情感深度。而董卿女士在节目中的朗诵,更是让我身临其境。她并非简单地念出文字,而是将自己的理解和情感融入其中,让诗歌仿佛有了生命,有了呼吸。她对声调的控制,对节奏的把握,都将诗歌的意境推向了极致。这本书让我看到了传统文化的传承,也让我感受到了文学的共通性。即使语言不同,情感却能跨越时空,直抵人心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有